English | Russian |
addendum to contract | дополнительное соглашение к договору (тж. дополнение, подробнее см. wikipedia.org VanillaField) |
agree to be bound by | взять на себя обязательства по соблюдению (If you do not agree to be bound by all of these Terms of Use, do not access or use this Service. – Если Вы не согласны взять на себя обязательства по соблюдению ... ART Vancouver) |
agree to the terms | согласиться с условиями (Tenant must initial each item to signify that they agree to the terms. – согласен с условиями (договора) ART Vancouver) |
arising from, relating to or in connection with | вследствие, в отношении или в связи с (arising from, relating to or in connection with this Agreement ART Vancouver) |
barring proof to the contrary | в отсутствие доказательств обратного (Ying) |
be in addition to and not in lieu of | дополнять, а не замещать (These terms are in addition to and not in lieu of any other agreements between you and ZYX. – Настоящие условия дополняют, а не замещают ... ART Vancouver) |
consent to | давать своё согласие на (... and You consent to all of the foregoing. -- ... и Вы даёте своё согласие на все вышеуказанные действия ART Vancouver) |
debt owed by to | задолженность (All amounts owing to You under this Agreement shall constitute a debt owed by ABC Inc. to You. ART Vancouver) |
fail to pay when due | нарушить сроки оплаты (any entity that has failed to pay when due its regulatory fees or any other program payment 'More) |
failure to inform | неуведомление (failure to inform the client ART Vancouver) |
failure to pay when due | нарушение сроков оплаты (DEFAULT: Failure to pay when due any debt evidenced hereby or perform any covenant or agreement hereunder shall constitute default under any other ... 'More) |
forfeit one's right to | лишиться права на (You shall forfeit Your right to receive such payments. – Вы лишаетесь права на такие платежи ART Vancouver) |
from time to time | по состоянию на момент возникновения спорных правоотношений (Alex_Odeychuk) |
from time to time | в последней редакции (на момент наступления события, о коротом идёт речь: говоря о законе или ином нормативном правовом акте • In this Contract, "Regulations" means regulations published pursuant to the Companies Act from time to time. Alex_Odeychuk) |
from time to time | текущий (в знач. "в последней действующей редакции на момент наступления события, о коротом идёт речь" • In this Contract, "Regulations" means regulations published pursuant to the Companies Act from time to time. 4uzhoj) |
from time to time | в соответствующее время ("... одно важное соображение в пользу именно такого перевода: мы же не просто про "время от времени" говорим в его "общегражданском", обиходном значении, а про "from time to time" В ЕГО ЮРИДИЧЕСКОМ контексте. А в его ЮРИДИЧЕСКОМ контексте под ним понимается нечто иное, нежели в обиходной, повседневной языковой практике". multitran.com, multitran.com) |
from time to time | на момент совершения деяний или наступления событий (о которых идёт речь в данном положении ) |
from time to time | в действующей на соответствующий момент редакции (In this Contract, "Regulations" means regulations published pursuant to the Companies Act from time to time. Alex_Odeychuk) |
goods that are contrary to | товар с нарушением (MichaelBurov) |
including, but not limited to | и в частности, но не исключительно (термин «капиталовложения» охватывает все виды имущественных ценностей, которые инвесторы одной Договаривающейся Стороны вкладывают на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством, и в частности, но не исключительно: имущество (здания, сооружения, оборудование и другие материальные ценности); денежные средства, а также акции и другие формы участия;.. Aiduza) |
is deemed to be concluded | считается заключённым (When contract is deemed to be concluded. A contract is deemed to be concluded when the proposal of the insured is accepted by the insurer. ART Vancouver) |
is to inform | обязан уведомить (Tenant is to inform the Landlord if the suite is to be unoccupied for a period of more than five days. This is for security reasons only. ART Vancouver) |
pursuant to applicable law | в соответствии с применяемым законодательством (ART Vancouver) |
pursuant to applicable law | на основании существующего законодательства (ART Vancouver) |
referred to herein as | именуемый в настоящем документе (ART Vancouver) |
right to presentment | право на получение требования об оплате (Right to presentment is essentially the borrower's right to be formally issued a demand of payment. If this right is waived, the borrower is liable to payment of default penalties without being formally informed. 'More) |
shall be obliged to | обязан (Regardless whether or not any of these persons has made such an appeal, the Procurator shall be obliged to challenge any unlawful or unwarranted sentence.) |
shall have no obligation to pay | не обязан платить (ART Vancouver) |
subject to | на основании (Subject to Section 4(A), the parties acknowledge and agree ...
ART Vancouver) |
subject to receipt of | при условии получения (subject to receipt of necessary reports – при условии получения необходимых отчётов ART Vancouver) |
submit to the exclusive jurisdiction | подчиниться исключительной юрисдикции (судов какого-либо государства, штата Leonid Dzhepko) |
the agreement shall be deemed to have been executed | договор считается заключённым ("This Agreement shall be deemed to have been executed in the State of Alabama and shall be construed in accordance with the laws of said State." ART Vancouver) |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим признают подсудность исключительно английским судам (судам Англии и Уэльса) |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим наделяют английские суды исключительной подсудностью (lenivets:)) |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим устанавливают, что право предъявления иска может быть реализовано исключительно в английских судах (lenivets:)) |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим установили, что рассмотрение всех споров и разногласий проистекающих из настоящего договора либо возникающих в связи с его исполнением относится к исключительной подсудности судов Англии и Уэльса (cм. стт. 403, 404 ГПК РФ) Сама формулировка взята из 412 ГПК РФ:
"рассмотрение дела относится к исключительной подсудности судов в
Российской Федерации"; English courts = HM Courts of Justice of England
and Wales 4uzhoj) |
to the extent | в объёме (Debtor's use of cash collateral to the extent and on the terms and conditions set forth herein is necessary to avoid immediate and irreparable harm to the estate ... – в объёме и на условиях(, которые) Alexander Demidov) |
to_the extent necessary | в объёме, необходимом ("в объёме, необходимом для исполнения условий Договора" ART Vancouver) |
to the extent of | в части, касающейся (This provision is ineffective to the extent of the prohibition or unenforceability. ART Vancouver) |
unable to provide | не в состоянии предоставить ("... if all funding is withdrawn, and the Bank is unable to provide alternative funding acceptable to the Buyer" ART Vancouver) |