Subject | English | Russian |
gen. | acceptance under the Act | приёмка по акту (witness) |
gen. | act a role on the stage | играть роль на сцене (miss_cum) |
Makarov. | act according to the law | действовать в соответствии с законом |
gen. | act according to the situation | действовать по обстоятельствам (framboise) |
gen. | act against the interests of | действовать в ущерб интересам ("Recent information also indicates that Russian officials proposed adjusting Russia's information operations against Ukraine to emphasize the narrative that Ukrainian leaders had been installed by the West, harbored a hatred for the ‘Russian world,' and were acting against the interests of the Ukrainian people. washingtonpost.com) |
gen. | act against the interests of | действовать вопреки интересам |
Makarov. | act against the law | поступить противозаконно |
Makarov. | act against the law | поступать противозаконно |
tech. | act against the spring | преодолевать усилие пружины (translator911) |
gen. | act as a mouthpiece of the oil circles | выступать в качестве выразителя интересов нефтяных компаний |
gen. | act as a spokesman for the family | выступать от лица всей семьи |
gen. | act as laid down in the law | действовать в соответствии с законом (kee46) |
brit. | act as plaintiff and defendant in the court | быть истцом и ответчиком в суде (JoannaStark) |
gen. | act as the interface between and | поддерживать связь между и (Johnny Bravo) |
gen. | act as the interface between and | выступать в качестве контактного лица между и (Johnny Bravo) |
gen. | act as the organizer of an auction for the sale of assets | выступать организатором торгов по продаже имущества (ABelonogov) |
amer. | act as the trump | быть козырем (карты Nibiru) |
gen. | act as the voice of | выступать от имени (q3mi4) |
gen. | act as the voice of | представлять (q3mi4) |
gen. | act as the voice of | быть"голосом", выразителем (q3mi4) |
Makarov. | act at before the public | выступать перед публикой |
Makarov. | act at the suggestion of some other person | действовать по предложению кого-либо ещё |
Makarov. | act at the suggestion of some other person | действовать по предложению кого-либо другого |
gen. | act before the camera | выступать перед камерой (on the stage, in a tragedy, etc., и т.д.) |
gen. | act before the camera | играть перед камерой (on the stage, in a tragedy, etc., и т.д.) |
Makarov. | act before the public | выступать перед публикой |
gen. | act by the rules | действовать в соответствии с правилами |
patents. | act competent to the court | иск, относящийся к юрисдикции данного суда |
gen. | act contrary to the rules | действовать против правил |
Makarov. | act for the Company in the Company's capacity as | представлять интересы Компании, действуя от её имени в качестве |
gen. | act from the best motives | действовать, исходя из лучших побуждений (He maintains that he acted from the best motives. ART Vancouver) |
Makarov. | act from the position of strength | выступать с позиции силы |
Makarov. | act in a spirit of high responsibility to the peoples | действовать в духе высокой ответственности перед народами |
Makarov. | act in accordance with the Regulations | действовать в соответствии с регламентом |
tech. | act in accordance with the Regulations | руководство регламентом |
Makarov. | act in accordance with the Regulations | действовать, руководствуясь регламентом |
gen. | act in all the contrary way | действовать прямо противоположным образом (Alex_Odeychuk) |
gen. | act in all the contrary way | действовать прямо противоположно (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | act in breach of the provisions of the treaty | действовать в нарушение положений договора |
gen. | act in furtherance of the crime | действие, направленное на совершение преступления (Stas-Soleil) |
Makarov. | act in response to the call of duty | действовать из чувства долга |
Makarov. | act in support of the common cause | действовать в поддержку общего дела |
Makarov. | act in support of the movement | действовать в поддержку движения |
Gruzovik | act in the customary way | действовать обычным порядком |
Makarov. | act in the face of direct orders | действовать вопреки прямому приказу |
gen. | act in the heat of the moment | действовать сгоряча (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the heat of the moment | поступать сгоряча (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the heat of the moment | пороть горячку (Anglophile) |
gen. | act in the light of | сообразоваться |
gen. | act in the right way | действовать должным образом (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the right way | поступать должным образом (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the right way | поступать правильно (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the right way | действовать по справедливости (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the right way | поступать по справедливости (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the right way | поступать справедливо (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the right way | действовать правильно (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the service | служить интересам (of felog) |
Makarov. | act in the world arena | действовать на международной арене |
mil. | Act Inside the Army | Деятельность внутри армии (антивоенная организация в европейских странах НАТО) |
Игорь Миг | act like one owns the place | вести себя как дома |
nautic. | act, neglect, or default of the master | действие, небрежность или упущение капитана (вк) |
Makarov. | act of assembling instrumental data on the state of ice cover on seas, rivers and other bodies of water | сбор информации о состоянии ледяного покрова на морях, реках и других водных объектах с помощью технических средств |
gen. | act of commissioning of the completed project | акт о приёмке построенного объекта в эксплуатацию (Johnny Bravo) |
gen. | act of commissioning of the completed project | акт приёмки построенного объекта в эксплуатацию (Johnny Bravo) |
gen. | act of commissioning of the completed project | акт приёмки в эксплуатацию законченного строительством объекта (Johnny Bravo) |
gen. | Act of putting the equipment into operation | Акт пуска оборудования в эксплуатацию (так указывается, напр., в заявлении на открытие аккредитива ulanka) |
Gruzovik | act of stamping with the foot | притоп |
gen. | act of the judiciary | акт судебной власти (ABelonogov) |
gen. | act of the law | юридический акт |
gen. | Act of the State Legislature | Закон о законодательном органе (Johnny Bravo) |
gen. | act someone off the screen | затмить (своей игрой; синоним "to upstage" Даниил84) |
gen. | act someone off the screen | переключить всё внимание на себя (Даниил84) |
gen. | act someone off the screen | переиграть всех остальных актёров (Даниил84) |
avia. | act on the basis of warrants issued by it | действуют на основании выданных им доверенностей (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | act on the budget | работать над бюджетом |
gen. | act on the defensive | действовать |
gen. | act on the defensive | работать (о приборе и т. п.) |
gen. | act on the defensive | занимать оборонительную позицию |
Makarov. | act on the defensive | действовать в оборонительной позиции |
gen. | act on the defensive | стоять в обороне |
mil. | act on the defensive | находиться в обороне |
gen. | act on the defensive | обороняться |
gen. | act on the defensive | защищаться |
Makarov. | act on the doctor's advice about something | следовать совету врача относительно (чего-либо) |
Makarov. | act on the doctor's advice on something | следовать совету врача относительно (чего-либо) |
gen. | act on the emotions | воздействовать на чувства |
gen. | act on the need | действовать, исходя из необходимости (Лена55) |
mil. | act on the offensive | наступить |
gen. | act on the offensive | наступать |
Makarov. | act on the premise that | исходить из того, что |
gen. | act on the spot | действовать без промедления |
gen. | act on the spur of | действовать под влиянием минуты |
gen. | act on the spur of the moment | действовать импульсивно (VLZ_58) |
gen. | act on the spur of the moment | действовать под влиянием момента (VLZ_58) |
Makarov. | act on the stage | выступать на сцене |
gen. | act on the stage | играть на сцене |
Makarov. | act on the suggestion of some other person | действовать по предложению кого-либо ещё |
Makarov. | act on the suggestion of some other person | действовать по предложению кого-либо другого |
Игорь Миг | act out in the open | играть в открытую |
Makarov. | act outside of the law | действовать, выходя за рамки закона |
gen. | act the ape | передразнивать |
gen. | act the ape | обезьянничать |
gen. | act the ape | кривляться |
gen. | act the ape | глупо вести себя |
gen. | act the ape | валять дурака |
gen. | act the ass | валять дурака |
gen. | act the buffoon | ваньку валять (Супру) |
gen. | act the buffoon | паясничать |
gen. | act the character of Macbeth | исполнять роль Макбета |
gen. | act the clown | ваньку валять (Супру) |
gen. | act the clown | паясничать (Taras) |
inf. | act the fool | разыгрывать простачка |
Makarov. | act the Ghost in "Hamlet" | играть роль призрака в "Гамлете" |
Makarov., inf. | act the giddy goat | проказничать |
inf. | act the giddy goat | вести себя глупо |
inf. | act the giddy goat | поступать опрометчиво |
brit., idiom. | act the giddy goat | дурачиться (act the (giddy) goat: to fool around; to behave in a silly way: Betty had a little yellow umbrella up. I acted the goat a bit, turning and waving umpteen times till she was laughing.) |
inf. | act the giddy goat | поступать безответственно |
Makarov. | act the giddy goat | вести себя глупо |
gen. | act the giddy goat | валять дурака (Anglophile) |
inf. | act the goat | вести себя глупо |
Makarov., inf. | act the goat | проказничать |
inf. | act the goat | поступать опрометчиво |
inf. | act the goat | поступать безответственно |
brit., idiom. | act the goat | дурачиться (act the (giddy) goat: to fool around; to behave in a silly way: Betty had a little yellow umbrella up. I acted the goat a bit, turning and waving umpteen times till she was laughing.) |
gen. | act the goat | валять дурака |
gen. | act the hero | вести себя как герой (the perfect fool, the ass, etc., и т.д.) |
gen. | act the lord | командовать |
gen. | act the lord | корчить из себя аристократа |
gen. | act the lord | распоряжаться |
gen. | act the lord | важничать |
gen. | act the maggot | отлынивать от работы |
gen. | act the part | исполнять роль (Anglophile) |
gen. | act the part | исполнить роль (Anglophile) |
gen. | act the part | сыграть роль (Anglophile) |
Makarov. | act the part of | играть роль (someone – кого-либо) |
Gruzovik | act the part of | изображать |
Makarov. | act the part of someone in a play | играть роль кого-либо в пьесе |
Makarov. | act the part of Othello | играть роль Отелло |
Makarov. | act the part of the Ghost in "Hamlet" | играть роль призрака в "Гамлете" |
gen. | act up to the principle | действовать в соответствии со своим принципом (MichaelBurov) |
gen. | act up to the principle | поступать согласно своему принципу (MichaelBurov) |
gen. | act upon the authority of | действовать от имени (Oleksandr Spirin) |
med. | act upon the body | воздействовать на организм (AFilinovTranslation) |
Makarov. | act upon the doctor's advice about something | следовать совету врача относительно (чего-либо) |
Makarov. | act upon the doctor's advice on something | следовать совету врача относительно (чего-либо) |
gen. | act upon the report | принимать меры на основе доклада |
gen. | act upon the report | принимать меры по докладу |
gen. | act with the authority of the law | действовать на основании закона |
Makarov. | act with the help of raw force | действовать с помощью грубой силы |
gen. | act with the velocity of thought | действовать с быстротой мысли |
Makarov. | act within the framework of the constitution | действовать в рамках конституции |
Игорь Миг | act within the law | соблюдать законность |
Игорь Миг | act within the law | действовать в соответствии с законом |
Игорь Миг | act within the law | предпринимать законные действия |
Makarov. | act within the scope of authority | действовать в пределах полномочий |
gen. | acts followed by reverberations throughout the world = | действия, взволновавшие всех |
gen. | acts followed by reverberations throughout the world | действия, получившие отклик во всём мире |
Makarov. | after gaining any diplomatic success he managed to neutralise the effects of it by some act of fatuous folly | после достижения дипломатического успеха ему удавалось нейтрализовать его результаты какой-либо глупостью |
Makarov. | after gaining any diplomatic success he managed to neutralize the effects of it by some act of fatuous folly | каждый раз, когда он добивался дипломатического успеха, он умудрялся свести его на нет каким-нибудь безрассудным поступком |
Makarov. | afterward we remembered the suicide plant in the second act | позднее мы вспомнили, что во втором действии уже упоминалось самоубийство |
gen. | Alice is always wanting to be in on the act | Элис всегда готова принять участие в каком-нибудь мероприятии |
Makarov. | Alice is always wanting to get in on the act | Алиса хочет участвовать в любом деле |
gen. | an aeroplane was in the act of secreting a black bomb | от самолёта отделилась чёрная бомба |
gen. | an aeroplane was in the act of secreting a black bomb | от самолёта отделялась чёрная бомба |
Makarov. | an exceptive clause was introduced into the act | в законодательную норму был вписан пункт, описывающий исключения |
Makarov. | an incestuous passion brought forward as the make-weight of a plot, to eke out a fifth act | кровосмесительная страсть, добавленная как довесок к сюжету, чтобы дополнить пятый акт |
gen. | apply the sanctions for the violation of acts | применять меры ответственности за нарушение актов (ABelonogov) |
gen. | apprehend in the act of committing a crime | задержать в момент совершения преступления (4uzhoj) |
Makarov. | as the chairman is ill, I am asking Mr Sharp to act for him | так как председатель болен, я прошу мистера Шарпа заменить его |
Makarov. | be caught in the act of stealing | быть пойманным на месте преступления |
Makarov. | be caught in the act of stealing | быть пойманным в момент совершения кражи |
gen. | be in the act of doing something | быть на грани совершения (чего-либо) |
gen. | be in the act of doing something | совершать (что-либо) |
gen. | be in the act of doing | совершать (что-либо) |
gen. | be in the act of doing | быть на грани совершения (чего-либо) |
gen. | be surprised in the act of stealing | попасться в момент воровства (in the act of opening the safe, etc., и т.д.) |
gen. | bodies which carry out the registration of acts of civil status | органы, осуществляющие регистрацию актов гражданского состояния (ABelonogov) |
gen. | cases involving the contesting of normative legal acts | дела об оспаривании нормативных правовых актов (ABelonogov) |
Makarov. | catch a person in the act | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch someone in the act | поймать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch sb. in the act | застать кого-л. "на горячем" |
fig., inf. | catch someone in the act | накрыться |
Gruzovik, fig. | catch someone in the act | накрыть (pf of накрывать) |
Gruzovik, fig. | catch someone in the act | накрывать (impf of накрыть) |
fig., inf. | catch someone in the act | накрываться |
fig., inf. | catch someone in the act | накрывать |
gen. | catch someone in the act | застукать с поличным (driven) |
Gruzovik, forens. | catch someone in the act | застать на месте преступления |
Makarov. | catch someone in the act | застать кого-либо на месте преступления |
inf. | catch in the act | накрывать на стол |
gen. | catch sb. in the act | застать кого-л. совершающим неблаговидный поступок |
gen. | catch someone in the act | поймать с поличным |
Makarov. | catch in the act of doing | застать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch in the act of doing | поймать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
Makarov. | catch in the very act | поймать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch in the very act | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the very act | поймать с поличным (a thief caught in the very act В.И.Макаров) |
Makarov. | catch in the very act of doing | поймать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch in the very act of doing | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the very act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
gen. | catching in the act | поимка на месте преступления (Anglophile) |
gen. | caught in the act | в объективе (bigmaxus) |
gen. | caught in the act of committing a crime | захвачен на месте преступления |
gen. | caught in the act of stealing | пойманный при совершении кражи |
gen. | caught in the very act of committing a crime | захвачен на месте преступления |
gen. | caught-in-the-act style | манера пойманного с поличным |
gen. | caught-in-the-act style | манера поведения пойманного с поличным |
gen. | Certificate of Title under the Land Transfer Act | государственный акт на право собственности на земельный участок (4uzhoj) |
gen. | Chief of the Civil Acts Registration Bureau | начальник отдела записи актов гражданского состояния (Johnny Bravo) |
gen. | Collected Acts of the President and the Government | САПП (Собрание актов президента и правительства – thanks to ABelonogov Aiduza) |
gen. | Collected Acts of the President and the Government of the Russian Federation | Собрание актов Президента и Правительства Российской Федерации (E&Y ABelonogov) |
gen. | Collection of Legislative Acts of the Russian Federation | Собрание законодательства Российской Федерации (gennier) |
gen. | Concerning the Annulment of Certain Acts of Legislation of the Russian Federation | о признании утратившими силу отдельных актов законодательства Российской Федерации (E&Y) |
gen. | Concerning the Introduction of Amendments to Certain Legislative Acts | о внесении изменений в некоторые законодательные акты (E&Y) |
patents. | conditions to which the acts of exploitation are subject | условия, с которыми связаны действия по использованию |
gen. | Controlling the Assault of Non-Solicited Pornography and Marketing Act | Закон о контроле над агрессивной рассылкой несогласованной с получателем порнографии и рекламы (Lavrov) |
avia. | Convention for the suppression of unlawful acts against the safety of civil aviation | Конвенция о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации (Irina Verbitskaya) |
avia. | Convention on the Suppression of Unlawful Acts Relating to International Civil Aviation | Конвенция о борьбе с незаконными актами в отношении международной гражданской авиации (done at Beijing on 10 September 2010 Aleksandra007) |
gen. | Corpus of legislative acts of the Russian Federation | Собрание законодательства Российской Федерации (Glebson) |
gen. | Defence of the Realm Act | Закон о защите королевства (1914 г., Великобритания) |
Makarov. | detect someone in the act | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | detect in the act | застать кого-либо на месте преступления |
amer. | do the... act | действовать (характер действия определяется прил., стоящим перед словом act. Пример: They did the hospitality act in great shape. – Они были чрезвычайно гостеприимны. Bobrovska) |
amer. | do the... act | поступать (Bobrovska) |
vulg. | do the strip act | раздеваться (не обязательно в стриптиз-шоу) |
gen. | does the drug take long to act on the pain? | скоро ли подействует это болеутоляющее? |
inf. | drop the act | перестать прикидываться (МДА) |
inf. | drop the act | прекрати притворяться (Lub-off) |
inf. | drop the act | не прикидывайся (Lub-off) |
inf. | drop the act | переставать строить из себя кого-то (МДА) |
gen. | drop the act | хватит играть на публику (Taras) |
gen. | drop the act | хватит на публику играть (Taras) |
gen. | drop the act! | хватит комедию ломать! (APN) |
gen. | during the summer we act on an open-air stage | летом мы играем на открытой сцене |
tech. | electrode "in the act" | электрод в активном состоянии |
gen. | expiate the act with life | искупить проступок своей жизнью |
Игорь Миг | Federal Act No. 258 of 29 December 2006 On amendments to a number of legislative acts of the Russian Federation in connection with further delineation of jurisdiction | Федеральный закон № 258-ФЗ от 29 декабря 2006 года "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием разграничения полномочий" |
Игорь Миг | Federal Act No. 184 of 6 October 1999 On general principles for the organization of legislative representative and executive agencies of State power in the constituent entities of the Russian Federation | Федеральный закон № 184-ФЗ "Об общих принципах организации законодательных представительных и исполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации" от 6 октября 1999 года |
Игорь Миг | Federal Act No. 131 of 6 October 2003 On general principles for the organization of local government in the Russian Federation | Федеральный закон № 131-ФЗ "Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации" от 6 октября 2003 года |
gen. | final act of the conference | итоговый документ конференции |
gen. | final act of the conference | заключительный акт конференции |
context. | get in on the act | и тот (в контексте; требует трансформации: Cleveland finished 25 of 45 behind the arc and had 10 players make at least one 3. Even the team's furry mascot, Moondog, got in on the act by making an over-the-head, backward fling from half court on his first try in the final minutes.) |
gen. | get in on the act | подражать кому-л., добившемуся успеха, с желанием разделить этот успех |
Makarov., inf. | get into on the act | принимать участие |
Makarov., inf. | get into on the act | быть в доле |
gen. | harvest the fruit of evil acts | расплачиваться за свои дурные поступки |
gen. | he acts as if he owns the place | он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин |
gen. | he always acts according to the letter of the law | он всегда придерживается буквы закона |
gen. | he comes on in the last act | он появляется на сцене в последнем акте |
gen. | he comes on is the last act | он появляется на сцене в последнем акте |
gen. | he fell in the act of ascending the steps | он упал, поднимаясь по лестнице |
Makarov. | he felt himself dropping off in the middle of the second act | в середине второго акта он почувствовал, что засыпает |
Makarov. | he is on for most of the second act | он занят почти весь второй акт |
gen. | he is on for most of the second act | он на сцене почти весь второй акт |
gen. | he left the auditorium after the first act of the play | он вышел из зала после первого акта спектакля |
gen. | he never acts the way he should | он всегда поступает не так, как надо |
gen. | he was caught in the act | его поймали на месте преступления |
gen. | he was caught in the act | он был пойман с поличным |
Makarov. | he was in the act of putting on his hat | он как раз надевал шляпу |
gen. | he was in the act of taking aim with a carbine | он прицеливался из карабина |
Makarov. | he was prosecuted under the act | его привлекли к суду в соответствии с этим законом |
gen. | he was taken in the act of stealing | его поймали в тот момент, когда он воровал |
Makarov. | he watched the play as far as the third act | он досмотрел пьесу до третьего акта |
Makarov. | he welcomes the government's affirmation of its intention to act | он приветствует заявление правительства о его намерении действовать |
Makarov. | he would act in the following way | он бы поступил следующим образом |
gen. | her aria comes in the 3d act | её ария будет в третьем акте |
gen. | her aria comes in the third act | её ария звучит в третьем акте |
gen. | homologate the acts of an ally | поддержать действия союзника |
Makarov. | I didn't have much to do in the play, I just walked on in the second act | у меня была не слишком большая роль в этой пьесе: один выход без слов во втором акте |
gen. | I surprised him in the act | я застал его на месте преступления |
gen. | I surprised him in the act | я накрыл его на месте преступления |
gen. | I'd act in the following manner | я бы поступил следующим образом |
Makarov. | if we get all the workers out, we may be able to force the government to act | если все согласятся бастовать, то, быть может, мы заставим правительство действовать |
gen. | if we get all the workers out, we may be able to force the government to act | если все рабочие забастуют, мы сможем заставить правительство действовать |
Makarov. | I'm glad you read the riot act to Billy | я рад, что вы строго предупредили Билли |
gen. | implementation of the Act | реализация акта (напр., Конвенции; The practical implementation of an Act is the responsibility of the appropriate government department, not Parliament. Wolverine9) |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду – это экстремизм." (George Orwell) |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду – это воистину революционный поступок." |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду это воистину революционный поступок." |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду это экстремизм." (George Orwell) |
Makarov. | in all these cases it is the motive that colours the act | во всех этих случаях оценку поступка целиком определяет его мотив |
gen. | in contravention of the Acts of Parliament | в нарушение законов парламента |
gen. | in requital of the act of perfidy | как возмездие за предательство |
gen. | in the act | в процессе |
gen. | in the act of | в процессе (4uzhoj) |
gen. | in the act of | во время (apprehended in the act of committing a crime 4uzhoj) |
gen. | in the very act | на самом деле |
gen. | in the very act | на месте преступления |
gen. | in the very act | с поличным (4uzhoj) |
gen. | incite the commission of unlawful acts | побуждать к совершению противоправных действий (ABelonogov) |
Makarov. | incorporated by the act of Parliament | учреждённый актом парламента |
Makarov. | influence of surrounding on the elementary act of reaction | влияние окружения на элементарный акт реакции |
law.enf. | informed of the character of the act | ознакомленный с характером деятельности (Yeldar Azanbayev) |
gen. | interest rises with each act of the play | с каждым актом интерес к пьесе возрастает |
gen. | International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism | Международная конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма (ABelonogov) |
ecol. | Intervention on the High Seas Act | Закон о вмешательстве в открытом море (при разливах нефти; США; 1974) |
Makarov. | Intervention on the High Seas Act | Закон о вмешательстве в открытом море (при разливах нефти, США, 1974) |
gen. | it takes a real act of faith just like Abraham when he left his home country for the wilderness | это становится настоящим испытанием веры, как для Авраама, когда он покинул родину и отправился в пустыню |
Makarov. | knowledge of the facts resolved him to act at once | факты вынудили его действовать без промедления |
Makarov. | language interpretation is the whole point of the act of reading | интерпретация языковых выражений является самым главным при чтении |
Makarov. | latecomers will be excluded from the first act | после поднятия занавеса вход в зал воспрещается |
Makarov. | latecomers will be excluded from the first act | опоздавшие не допускаются на первое действие |
securit. | License to a professional participant of the securities market to act as broker | лицензия профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление брокерской деятельности (Jackdaw) |
securit. | License to a professional participant of the securities market to act as dealer | лицензия профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление дилерской деятельности (Jackdaw) |
securit. | License to a professional participant of the securities market to act as securities depository | лицензия профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление депозитарной деятельности (Jackdaw) |
Makarov. | membrane-bound plasma platelet activating factor acetylhydrolase acts on substrate in the aqueous phase | связанная с мембранами ацетилгидролаза фактора, активирующего тромбоциты, действует на субстрат в водной фазе |
gen. | mere executor (In practice, the Treasury often acts as a mere executor of funding decisions taken by parliament | простой исполнитель (VLZ_58) |
Makarov. | molecular information must be stored in the components and acts through selective molecular recognition | молекулярная информация должна накапливаться в компонентах и проявляет себя путём селективных молекулярных взаимодействий |
gen. | near the end of an act | под занавес |
Makarov. | new ideas occur to him in the act of writing | новые идеи приходят ему на ум, пока он пишет |
gen. | no wonder the children look subdued, their father has just read the riot act to them | неудивительно, что дети присмирели – им только что влетело от отца |
gen. | now is the time to act | время действовать (Alex_Odeychuk) |
gen. | on Amendment of Certain Legislative Acts of the Russian Federation with Respect to Refinement of Methods for Determination and Usage of Aerodrome Environs and Sanitary Protection Zone | о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части совершенствования порядка установления и использования приаэродромной территории и санитарно-защитной зоны |
gen. | on Motorroads and Road Activities in the Russian Federation and Amendment of Certain Legislative Acts of the Russian Federation | Об автомобильных дорогах и о дорожной деятельности в Российской Федерации и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации (V.Lomaev) |
gen. | On the peculiarities of implementing financial operations with foreign citizens and legal entities, on introducing changes to the Russian Federation Administrative Offence Code and recognizing certain provisions of legislative acts of the Russian Federation to be no longer effective | Об особенностях осуществления финансовых операций с иностранными гражданами и юридическими лицами, о внесении изменений в Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях и признании утратившими силу отдельных положений законодательных актов Российской Федерации (NeiN; замена русских слов на английские -- это не перевод. "peculiarities" -- серьезно? monkeybiz) |
gen. | one should act as laid down in the law | следует поступать в соответствии с законом |
gen. | one should act as laid down in the law | следует действовать в соответствии с законом |
gen. | order for the annulment or amendment of an act which conflicts with the legislation | предписание об отмене или изменении противоречащего законодательству акта (ABelonogov) |
gen. | person who has the right to act in the name of a legal entity without a power of attorney | лицо, имеющее право без доверенности действовать от имени юридического лица (ABelonogov) |
gen. | persons authorized to act on behalf of the company without a power of attorney | физические лица, имеющие право без доверенности действовать от имени юридического лица (И дословно, и достоверно, но я все равно предпочитаю пользоваться вариантом "board members" // См. комментарии к статье "действующий на основании устава". 4uzhoj) |
gen. | petitions seeking the invalidation of non-normative acts either in whole or insofar as they conflict with the legislation | заявления о признании недействительными полностью или в части противоречащих законодательству ненормативных актов (ABelonogov) |
gen. | plead the baby act | оправдываться неопытностью |
Makarov. | plead the baby act | ссылаться на молодость (как на смягчающее вину обстоятельство) |
Makarov. | plead the baby act | ссылаться на неопытность (как на смягчающее вину обстоятельство) |
gen. | plead the baby act | ссылаться на молодость или неопытность (как на смягчающее вину обстоятельство) |
gen. | plead the baby act | уклоняться от ответственности, ссылаясь на неопытность |
med. | preparation subject to prescription requirement under the Misuse of Drugs Act | приготовление лекарственных средств в соответствии с требованиями Положения о выписывании сильнодействующих и наркотических средств и о профилактике злоупотребления ими |
ecol. | Protection of the Atmosphere Act | закон по охране атмосферы (Aleks_Kiev) |
avia. | Protocol for the suppression of unlawful acts of violence at airports serving international civil aviation supplementary to the Montreal convention | Протокол о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию (дополняющий Монреальскую конвенцию Irina Verbitskaya) |
avia. | provisions of the telecommunications act | акт об обеспечении телекоммуникаций (The licensee shall comply with the provisions of the Telecommunications Act 1986 – Держатель лицензии обязан соответствовать акту об обеспечении телекоммуникаций 1986 г. dimthorn) |
brit. | pull the act | дать заднюю (4uzhoj) |
gen. | pull the Dutch act | совершить самоубийство |
fig. | read someone the riot act | сделать строгий выговор (В.И.Макаров) |
Makarov. | read someone the riot act | приструнить |
Игорь Миг | read someone the riot act | распекать |
fig. | read someone the riot act | сделать строгое предупреждение (В.И.Макаров) |
fig. | read someone the riot act | устроить разнос (Anglophile) |
fig. | read someone the riot act | сделать втык (4uzhoj) |
fig. | read someone the riot act | распечь (VLZ_58) |
fig. | read someone the riot act | отчитать (VLZ_58) |
fig. | read someone the riot act | давать нагоняй |
fig. | read the riot act | устроить взбучку (YGA) |
fig. | read someone the riot act | дать нагоняй |
fig. | read someone the riot act | сделать внушение (Anglophile) |
fig. | read someone the riot act | сделать выговор (Anglophile) |
Игорь Миг | read someone the riot act | задать головомойку |
gen. | read the riot acts | делать строгий выговор (bigmaxus) |
gen. | recognize an act of bravery with the award of a medal | наградить медалью в знак признания доблестного поступка |
mil. | repulse the act of aggression | отражение агрессии |
gen. | Section 214 b of the Immigration and Nationality Act | Раздел 214 б закона об иммиграции и национальности (INA civa) |
gen. | section number of the act | номер статьи закона |
gen. | set the crowd on acts of violence | подстрекать толпу к насилию (the crew to mutiny, soldiers to violence, people to robbery, etc., и т.д.) |
gen. | set the crowd on acts of violence | подстрекать толпу на совершение актов насилия (the crew to mutiny, soldiers to violence, people to robbery, etc., и т.д.) |
gen. | she doesn't go on till the second act | она появляется на сцене только во втором акте |
Makarov. | she is always wanting to be in on the act | она всегда готова принять участие в каком-нибудь мероприятии |
Makarov. | she is always wanting to get in on the act | она хочет участвовать в любом деле |
Makarov. | she is always wanting to get in on the act | она вечно стремится участвовать в любом деле |
gen. | she should continue to act pursuant to the United Nations Security Council resolutions | ей следует продолжать действовать в соответствии с резолюциями Совета Безопасности ООН |
Makarov. | she was called for the last act | ей объявили, чтобы она была готова к последнему действию |
gen. | so ends the last act | так кончается последнее действие |
gen. | surprise in the act | накрыть на месте преступления |
gen. | surprise in the act | захватить |
gen. | surprise smb. in the act of stealing the money | застать кого-л. в тот момент, когда он ворует деньги (in the act of breaking into a house, etc., и т.д.) |
gen. | surprise someone in the act | застать кого-л. врасплох на месте преступления |
avia. | take any steps or acts requested by the | принимать любые меры или действия запрошенные (Your_Angel) |
gen. | take smb. in the act | поймать кого-л. на месте преступления |
gen. | take smb. in the act | застать кого-л. на месте преступления |
Makarov. | take in the act | поймать на месте преступления (of) |
gen. | take in the act | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | take in the act of | застать на месте преступления |
gen. | take in the act of | заставать на месте преступления |
Makarov. | the act | половой акт |
Makarov. | the Act allows a wide variety of people and entities to file a qui tam suit | этот закон позволяет широкому кругу лиц и организаций подавать "qui tam"-иски |
Makarov. | the act of assembling instrumental data on the state of ice cover on seas, rivers and other bodies of water | сбор информации о состоянии ледяного покрова на морях, реках и других водных объектах с помощью технических средств |
gen. | the Act of Union | Акт о соединении (Британии с Шотландией, 1707 г.; а позже и с Ирландией, 1800 г. Irina Verbitskaya) |
Makarov. | the act was originally passed as a safeguard against tax evasion | этот закон был изначально принят для того, чтобы предотвратить уклонение от уплаты налогов |
gen. | the act was signed by the president into law | акт получил силу закона после подписания его Президентом (bigmaxus) |
gen. | the Acts | Деяния святых апостолов (of the Apostles; часть Нового Завета) |
gen. | the Acts of Pilate | "Деяние Пилата" (апокрифическое повествование) |
gen. | the Acts of Pilate | "Акты Пилата" |
gen. | the Acts of St. Andrew | "Деяния святого Андрея" (апокриф 3 в.) |
gen. | the Acts of the Martyrs | "Акты святых" (наименование сборников древнейших известий о мучениках) |
gen. | the Acts of the Martyrs | "Акты мучеников" |
gen. | the Acts of the Saints | "Акты святых" (наименование сборников древнейших известий о мучениках) |
gen. | the Acts of the Saints | "Акты мучеников" |
Makarov. | the alkyl nitrites appear to act merely as a source of nitrous acid | алкилнитриты, по-видимому, являются лишь источником азотистой кислоты |
Makarov. | the ambassador has offered to act as a go-between for the two countries involved in the conflict | посол предложил себя в качестве посредника между двумя вовлечёнными в конфликт странами |
Makarov. | the Anti-Cybersquatter Consumer Protection Act | закон "О защите прав потребителей от киберсквоттинга" |
Makarov. | the Antiterrorism and Effective Death Penalty Act | Закон о борьбе с терроризмом и о применении смертной казни (США, 1996 г.) |
Makarov. | the brake refused to act | тормоз отказал |
gen. | the brakes did not act | тормоза отказали |
gen. | the brakes did not act | тормоза не сработали |
gen. | the brakes wouldn't act | тормоза отказали |
gen. | the Bubble Act | закон против мошенничества и спекуляции (ист. gennady shevchenko) |
gen. | the charge relates to serious acts | это обвинение касается серьёзных поступков |
Makarov. | the clean air act | закон о чистом воздухе |
brit. | the Companies Act | закон о компаниях |
Makarov. | the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (из текста договора) |
Makarov. | the consequences of this act will extend to our unbegotten children | последствия этого акта скажутся на наших детях |
Makarov. | the consequences of this act will extend to our unbegotten children | последствия этого акта скажутся на наших ещё не родившихся детях |
Makarov. | the consequences of this act will extend to our unbegotten children | последствия этого акта скажутся на наших будущих детях |
gen. | the consequences of this act will extend to our unbegotten children | последствия этого акта скажутся на наших ещё не родившихся детях |
Makarov. | the director wants us to run through the first act this morning | режиссёр хочет, чтобы мы отрепетировали первый акт сегодня утром |
Makarov. | the disavowal of the acts of a minister threw everything back | дезавуирование постановлений министра замедлило весь процесс |
Makarov. | the disavowal of the acts of a minister threw everything back | дезавуирование директив министра замедлило весь процесс |
Makarov. | the distance through which this force acts | расстояние, на котором действует данная сила |
gen. | the engine acts up | мотор что-то барахлит |
Makarov. | the enormity of such an act of generosity is staggering | широта такого акта великодушия ошеломляет |
Makarov. | the film shows the spy's brave acts of derring-do | в фильме показана отчаянная храбрость разведчика |
gen. | the final act has yet to be played out | ещё не вечер (Taras) |
Makarov. | the first act | первый акт |
gen. | the first act has already started | первый акт уже начался |
Makarov. | the first act was laid at a country estate | действие первого акта происходило в загородном имении |
Makarov. | the first act was scissored out of the play | первый акт был "вырезан" из пьесы |
gen. | the Foreign Corrupt Practices Act | Закон о борьбе с практикой коррупции за рубежом (justice.gov Snowman) |
Makarov. | the girl speaks French well enough to act as our interpreter | девушка достаточно хорошо владеет французским языком, чтобы быть нашим переводчиком |
Makarov. | the government is helpless to act against these crooks | правительство беспомощно в борьбе с этими проходимцами |
Makarov. | the Government should act to curb tax evasion | правительство должно бороться с уклонением от уплаты налогов |
Makarov. | the group acts out the stories in such a way that the members experience really being there | эта труппа так ставит свои спектакли, что актёрам кажется, как будто это всё происходит по-настоящему |
Makarov. | the knowledge of the facts resolved him to act at once | факты вынудили его действовать без промедления |
Makarov. | the last act needs to be touched up | последний акт ещё требует отделки |
Makarov. | the last act needs to be touched up | последний акт ещё сыроват |
gen. | the last act needs to be touched up | последний акт ещё сыроват (требует отделки) |
gen. | the last act of this play falls off considerably | последний акт пьесы значительно хуже |
gen. | the last act of this play falls off considerably | последний акт пьесы значительно слабее |
gen. | the last act was terribly drawn out | последнее действие было невероятно растянуто |
gen. | the last scene in the first act | последняя сцена в первом действии |
Makarov. | the main character in this play does not come in until the second act | главный герой пьесы появляется на сцене только во втором акте |
gen. | the main character in this play does not come in until the second act. | Главный персонаж пьесы появляется на сцене только во втором акте |
med. | the medicine act | закон "О лекарственных средствах" (Margarita@svyaz.kz) |
Makarov. | the medicine acts | лекарство действует |
Makarov. | the members of the Church of England would act up to their principles | члены англиканской церкви должны поступать в соответствии со своими принципами |
Makarov. | the molecular information must be stored in the components and acts through selective molecular recognition | молекулярная информация должна накапливаться в компонентах и проявляет себя путём селективных молекулярных взаимодействий |
Makarov. | the moon will act in the capacity of a guide | луна послужит проводником |
Makarov. | the next act will be a magician | следующий номер программы – фокусник |
gen. | the next act will be a magician | следующий номер программы-фокусник |
Makarov. | the next act will be trained dogs | следующий номер программы – дрессированные собаки |
Makarov. | the nucleus or ion acts a quantum memory device | ядро или ион действуют как устройство квантовой памяти |
avia. | the obligations imposed by the Foreign Corrupt Practices Act | обязательствам налагаемым Законом о борьбе с практикой коррупции за рубежом (Your_Angel) |
gen. | the play acts well | эта пьеса очень сценична |
gen. | the play came to life in the third act | к третьему действию пьеса оживилась |
gen. | the play drags a bit in the third act | в третьем акте пьеса несколько затянута |
Makarov. | the play just plodded along in the second act | во втором акте действие пьесы еле-еле ползло |
gen. | the play reads better than it acts | пьеса читается лучше, чем звучит со сцены |
Makarov. | the powers could not allow such an act of terrorism to go unpunished | власти не могли допустить, чтобы террористический акт прошёл безнаказанно |
Makarov. | the present Act makes a fresh departure in bankruptcy legislation | данное постановление служит новой отправной точкой для законодательства о банкротстве |
gen. | the ramifications of an act | результат какого-либо поступка |
Игорь Миг | the riot act was read to them | им влетело |
Makarov. | the second act is set in a street | место действия второго акта – улица |
gen. | the second act is set In a street | место действия второго акта-улица |
Makarov. | the second act is terribly drawn out | второе действие пьесы ужасно растянуто |
Makarov. | the sex act | половой акт |
Makarov. | the spy's cover was to act as a bartender | шпион скрывался под видом бармена |
gen. | the spy's cover was to act as a bartender | шпион скрывался под видом бармена |
Makarov. | the stings of nettles are purposive, as stings: they act as protectors | волоски крапивы служат совершенно определённой цели – они выполняют защитную функцию |
Makarov. | the tail end of the first act | самый конец первого акта |
gen. | the Tanning Bed Cancer Control Act | Закон о регулировании соляриев в связи с риском возникновения рака (США) |
Makarov. | the teacher read the riot act to his class | учитель сделал выговор всему классу |
gen. | the third act was cut | третье действие било вырезано (out) |
Makarov. | the time to act is near at hand | приближается время действовать |
Makarov. | the top layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support | верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый подслой действует только как подложка |
Makarov. | the top layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support | верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый слой действует только как подложка |
ecol. | the Toxic Substances and Hazardous and Nuclear Waste Control Act | Закон о токсичных веществах, опасных и ядерных отходах |
Makarov. | the woman can act, but the child stole the show | она хорошая актриса, но внимание зрителей было больше всего привлечено к ребёнку |
Makarov. | the Wyndham Act of 1903 gave the deathblow to the old landlord system which had existed for centuries | Закон Виндхэма, принятый в 1903 г., положил конец старой системе землевладения, существовавшей с незапамятных времён |
Makarov. | the young lawyer was disbarred from practice after he had been found guilty of unlawful acts | молодого адвоката лишили лицензии после того, как его уличили в незаконной деятельности |
Makarov. | their father has just read the riot act to them | неудивительно, что дети присмирели – им только что влетело от отца |
gen. | there is nothing you can do after the act | бесполезно махать руками после драки (Anglophile) |
gen. | these are the rules – you can act accordingly or leave the club | таковы правила – вы либо ведёте себя в соответствии с ними, либо покидаете клуб |
gen. | these pills act on the liver | эти таблетки плохо действуют на печень |
gen. | these pills act on the liver | эти таблетки плохо действуют на печень |
Игорь Миг | they act like they own the place | забывают, что они в гостях |
gen. | they have tested the waters and are ready to act | они прощупали почву и готовы действовать |
gen. | this Human Rights Act is enforceable in the ordinary courts | этот Акт о правах человека может быть принудительно осуществлён в судебном порядке в судах ординарной юрисдикции |
gen. | this just allows them to avoid the responsibility for their acts of violence! | это-попытка уйти от ответственности причём, весьма успешная! за жестокость по отношению к своим домашним! (контекст bigmaxus) |
sport. | tools to act on the relevant level of detail to optimize the efficiency | средства воздействия на соответствующий уровень детальности для оптимизации скорости движения (Konstantin 1966) |
Makarov. | top layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support | верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый слой действует только как подложка |
mil. | Trading with the Enemy Act | закон о запрещении торговли с вероятным противником |
gen. | transfer under the Act | передача по акту (witness) |
energ.ind. | Transportation Equity Act for the Twenty-First Century | Закон США о справедливом распределении выбросов в XXI веке (обозначение районов в США до 2005 г. и представление планов по внедрению мероприятий в 2006 г. по снижению выбросов в соответствии со стандартами на атмосферные загрязнители с диаметром частиц 2,5 или менее микрон) |
energ.ind. | Transportation Equity Act for the Twenty-First Century | Закон о справедливом распределении выбросов в XXI веке (обозначение районов в США (2005 г.) и представление планов по внедрению мероприятий (2006 г.) по снижению выбросов в соответствии со стандартами на атмосферные загрязнители с диаметром частиц 2,5 или менее микрон) |
Makarov. | under Section 11 of the Act | в статье 11 данного закона |
gen. | US Reciprocal Trade Agreements Act of the 1930s | Закон США 30-х годов "О взаимных торговых соглашениях" (Lavrov) |
gen. | violation of the Sarbanes-Oxley Act | нарушение закона Сарбейнса-Оксли (Alexander Demidov) |
gen. | watch a play till the third act | досмотреть пьесу до третьего действия |
Makarov. | we must act to firm the prices | мы должны принять меры к тому, чтобы сохранить прежний уровень цен |
gen. | we must act to firm the prices up | мы должны принять меры к тому, чтобы сохранить прежний уровень цен |
gen. | we saw the play as far as the third act | мы досмотрели пьесу до третьего акта |
gen. | we went out between the acts | в антракте мы вышли |
Makarov. | what was meant by the term "natural break" was a break which would have occurred even had there been no advertisement: for example, in the interval between the acts of a play, or at half-time in football matches | под термином "natural break" подразумевалась пауза в передаче, не связанная с рекламой: например, антракт между действиями пьесы или перерыв в футбольном матче |
Makarov. | when the riot act was read to the students they obeyed | после строгого предупреждения студенты разошлись |
gen. | whether or not the result of any act or omission on the part of A or its employees or subcontractors | вне зависимости от любых последствий действий или бездействий со стороны А или её работников или субподрядчиков |
gen. | will you please act for me in the matter? | прошу вас заняться этим вопросом вместо меня |
Makarov. | within the four corners of an act | в пределах, указанных документом |
Makarov. | within the four corners of an act | в границах, указанных документом |
humor. | work the delicate flower act | уходить в тень (VLZ_58) |
humor. | work the delicate flower act | стесняться (The spotlight is the last thing you want right now, but there you are! Rather than work the delicate flower act, try being assertive. VLZ_58) |
gen. | you told me to lock the door and I acted accordingly | вы велели мне запереть дверь, я так и сделал |