English | Russian |
call me pot if you like it, but don't put me in the stove | хоть горшком назови, только в печку не ставь (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer) |
don't put apples and oranges in one basket | мухи отдельно, котлеты отдельно |
in this weather a good owner wouldn't put his dog out | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (george serebryakov) |
never do today what you can put off until tomorrow | на нашу лень и завтра день (Супру) |
put a cat among the pigeons | пустить лису в курятник (Helene2008) |
put a good face on something | делать хорошую мину при плохой игре (eugenealper) |
put one's foot in the mouth | сморозить чушь (yurych) |
put one's foot in the mouth | сказать глупость (yurych) |
put one's foot in the mouth | ляпнуть не подумавши (yurych) |
Put it there, if it weighs a ton | ~Вот тебе моя рука, если груз на душе (строка из песни Пола МакКартни ‘Put It There', вот что Пол сам сказал: The song was originally inspired by my dad who used the expression regularly. ‘Put it there, if it weighs a ton,' he would say. Growing up I heard this expression a lot when he was shaking hands with anyone! Lily Snape) |
put on a good face | делать хорошую мину при плохой игре (eugenealper) |
put on airs | цены себе не сложить (Супру) |
put that in your pipe and smoke it | придётся с этим смириться (Oxford Dictionary: Used to indicate that the person addressed will have to accept a particular situation, even if it is unwelcome Boris Gorelik) |
put the carriage before the horse | ставить телегу впереди кобылы (Баян) |
put the carriage before the horse | ставить телегу впереди лошади (Баян) |
you cannot put it in the bank | это в карман не положишь (igisheva) |
you cannot put it in the bank | это на хлеб не намажешь (igisheva) |
you cannot put it in the bank | из этого шубу не сошьёшь (igisheva) |
you can't put it in the bank | спасибо в кармане не звенит и не булькает (VLZ_58) |
you can't put the shit back in the horse | фарш невозможно провернуть назад (intolerable) |
you can't put the toothpaste back in the tube | фарш невозможно провернуть назад (Once something is said or done, it cannot be unsaid or undone (the Russian phrase is translated literally: you can't unmince minced meat) 'More) |