English | Russian |
bitter truth makes no pleasure | правда глаза колет (алешаBG) |
business before pleasure | кончил дело – гуляй смело |
business before pleasure | сначала дело, потом развлечения |
business before pleasure | сделай дело, гуляй смело (дословно: Сначала дело, потом развлечения) |
business before pleasure | делу время, а потехе час (used to mean: business first, and leisure can wait till the work is done) |
business before pleasure | делу время, потехе час (used to mean: business first, and leisure can wait till the work is done) |
business before pleasure | делу время, потехе час (дословно: Сначала дело, потом развлечения) |
business before pleasure | дело превыше всего |
business before pleasure | сначала дело, а потом удовольствия (Кончил дело – гуляй смело) |
business first, pleasure afterwards | дело превыше всего |
business first, pleasure afterwards | кончил дело – гуляй смело |
business first, pleasure afterwards | делу время, потехе час |
diseases are the interests of pleasures | умеренность-мать здоровья (дословно: Болезни-это проценты за полученные удовольствия) |
diseases are the interests of pleasures | умеренность – мать здоровья |
diseases are the interests of pleasures | болезни – это проценты за полученные удовольствия |
diseases are the interests of pleasures | свою болезнь ищи на дне тарелки (дословно: Болезни-это проценты за полученные удовольствия) |
drain the cup of pleasure to the dregs | испить до дна чашу наслаждения |
drinking tea with pleasure isn't working without measure | чай пить – не дрова рубить (used (as a jocular reply to someone's invitation to sit down and have a cup of tea) to mean: yes, thank you – tea drinking is pleasure, not hard labour) |
duty comes before pleasure | делу время, потехе час (Those opposing the rule jocularly remark, "Duty comes before pleasure, but only in the dictionary." VLZ_58) |
eat at pleasure, drink with measure | ешь вволю, а пей в меру |
eat at pleasure, drink with measure | хлеб на ноги ставит, а вино с ног валит |
eat at pleasure, drink with measure | хлеб на ноги ставит, а вино – валит |
no pleasure without pain | не бывает розы без шипов |
pleasure has a sting in its tail | чем поиграешь, тем и зашибёшься (дословно: у удовольствия-жало в хвосте) |
pleasure has a sting in its tail | у удовольствия – жало в хвосте |
pleasure has a sting in its tail | чем поиграешь, тем и зашибешься |
pleasure must not be allowed to interfere with business | делу время, потехе час (Верещагин) |
stolen pleasures are sweetest | удовольствия украдкой – самые сладостные |
stolen pleasures are sweetest | запретный плод сладок |
stolen pleasures are sweetest | запретный плод сладок, а человек падок (дословно: Удовольствия украдкой-самые сладостные) |
the pleasures of the mighty are the tears of the poor | паны дерутся, а у холопов чубы трещат (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel) |
the pleasures of the mighty are the tears of the poor | паны дерутся, а у хлопов чубы трещат (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel) |
the pleasures of the mighty are the tears of the poor | кошке игрушки, а мышке слёзки |
the pleasures of the mighty are the tears of the poor | кошке игрушки, мышке слёзки |
there is no pleasure without pain | нет розы без шипов |
we are not put into this world for pleasure alone | живут не для радости, а для совести (ART Vancouver) |