English | Russian |
account party | приказодатель (одна из сторон по документарному аккредитиву (которая дает указание банку открыть аккредитив). (сверено по Black's Law Dictionary) Leonid Dzhepko; приказодатель по аккредитиву - applicant ( см. UCP 600 - Uniform Customs and Practice for Documentary Credits. ICC Publication 600. 2007 revision.) Salve) |
Addresses and Bank Details of the Parties | Адреса и банковские реквизиты Сторон (Elina Semykina) |
addresses and bank details of the parties | реквизиты сторон (askandy) |
addresses and details of the parties | адреса и реквизиты сторон (в договоре Mirinare) |
addresses, banking details and signatures of the Parties | реквизиты и подписи сторон (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
addresses, banking details, signatures and seals of the Parties | реквизиты и подписи сторон (как вариант; контекстуальный перевод на англ. язык Alex_Odeychuk) |
adjust the rights of all parties | уравнивать все стороны в правах (andrew_egroups) |
adverse party | контрагент (gennier) |
affiliated parties | связанные лица (4uzhoj) |
after consultation between the parties | по согласованию сторон (Alexander Matytsin) |
agreed by the parties | по которым имеется согласие сторон (Bullfinch) |
Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. | настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны |
agreement on operational and technical interconnection of the parties | соглашение об эксплуатационно-техническом взаимодействии сторон (ROGER YOUNG) |
agreement signed by both parties | договор, подписанный обеими сторонами (Andrey Truhachev) |
agreement signed by both parties | соглашение, подписанное обеими сторонами (Andrey Truhachev) |
alienation in favour of third parties | отчуждение в пользу третьих лиц (Vladimir Shevchuk) |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder | остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору (Alex_Odeychuk) |
amicable agreement of parties | мировое соглашение сторон |
announcement of parties | объявление сторон |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
any of the parties | любая из сторон (Elina Semykina) |
Appearance of the parties' representatives is compulsory | Явка представителей сторон обязательна (Leonid Dzhepko) |
applicant party | заявитель |
are determined by the Parties in the corresponding Addendums | определяются Сторонами в соответствующих Дополнительных соглашениях (Konstantin 1966) |
as agreed by the parties | по согласованию сторон (Alexander Matytsin) |
as agreed by the parties | по соглашению сторон (Евгений Тамарченко) |
as agreed by the parties in writing | по взаимному письменному согласию сторон (If the parties are unable to resolve the dispute within ten Business Days from the issue of a Dispute Notice or such time as agreed by the parties in writing, the HSP shall, as soon as practicable, convene a meeting to assist the parties to resolve the dispute. aldrignedigen) |
as between the parties | правовые отношения между сторонами предполагают, что (molyan) |
as may be agreed by the parties | по согласованию сторон (Elina Semykina) |
as the parties agree | по договорённости сторон (Alexander Matytsin) |
as the parties may wish | по желанию сторон (в тексте договоров Jackdaw) |
as well as by action or omission of Third Parties | а также в результате действий или бездействий третьих лиц (Konstantin 1966) |
AS WITNESS the hands of the parties | Засвидетельствовано подписями сторон (linkin64) |
as witness the hands of the parties hereto the day and year written above | что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год. (linkin64) |
Authorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties. | полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицам (Стандартная фраза, используемая в доверенностях Liliia) |
autonomy of the parties | автономия воли сторон ('More) |
autonomy of the will of the parties | автономия воли сторон (It is admitted that the principle of autonomy of the will of the parties is, at the present time, subject to considerable governmental control and regulation for reasons of social, economic and fiscal policy. un.org 'More) |
autonomy of will of the parties to an agreement | свобода воли сторон договора (Leonid Dzhepko) |
be in the process of being signed by the parties | находиться в процессе подписания сторонами (напр., говоря о договоре Alex_Odeychuk) |
be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder | освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
bind the parties | налагать обязательства на стороны (Natangel) |
binding on the parties | имеющий для сторон обязательную силу (Sjoe!) |
binding on the parties | обязательный для исполнения сторонами (Sjoe!) |
binding on the parties | имеющий обязательную силу для сторон (Sjoe!) |
both contracting parties | обе договаривающиеся стороны |
business relationship between, or involving both parties | деловые отношения между обеими сторонами или с их участием (Leonid Dzhepko) |
by agreement of the parties | по соглашению сторон (rechnik) |
by mutual consent of the Parties | по соглашению сторон (Morning93) |
by mutual consent of the Parties | по взаимному согласию Сторон (Michelle_Catherine) |
by written agreement of the Parties | по письменному соглашению Сторон (Konstantin 1966) |
change of parties | замена сторон |
changes to parties | замена сторон (заголовок статьи контракта Vadim Rouminsky) |
charter-party | чартер |
circumstances beyond the control of the parties | обстоятельства, не зависящие от воли сторон (форс-мажор Leonid Dzhepko) |
collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" | вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (triumfov) |
compellability of parties | юридическая возможность обязать стороны к даче показаний |
competent party | эксперт |
complaints from the Third Parties | претензии со стороны третьих лиц (Konstantin 1966) |
conciliation of parties | примирение сторон |
conciliation of the parties | примирение сторон (Alexander Demidov) |
Conference of the Parties | Конференция сторон (КС является высшим органом РКИК и обычно созывается ежегодно. wwf.ru Leonid Dzhepko) |
constitutes the entire agreement between the parties | включает в себя все договорённости сторон (sankozh) |
contract implied by actions of the parties). | договор, существование которого подтверждается действиями сторон (Alex_Odeychuk) |
contracting parties | субъектный состав договора (Некрасова Т.П. Leonid Dzhepko) |
contracting party | контрагент |
Contracts /Rights of Third Parties/ Act | Закон о договорах / Права третьих лиц / |
costs shall be shared equally by the Parties | расходы уплачиваются Сторонами в равных долях (triumfov) |
counter party | контрагент (NaNa*) |
covenants of the Parties | соглашения сторон (vp_73) |
creditor party | кредитор |
decision final and binding upon the parties | решение, окончательное и обязательное для сторон |
details of the parties | реквизиты сторон (gennier) |
discontinuance for failure of parties to act | прекращение производства по делу из-за бездействия сторон (Nana S. Guliyan) |
disputes with the government agencies and Third Parties | спорные ситуации с государственными структурами и третьими лицами (Konstantin 1966) |
each of the Parties | каждая из Сторон (Elina Semykina) |
either of the Parties | любая из Сторон (+ verb in singular form) formal language ladyinred) |
empowered to bind the parties | имеющий право налагать обязательства на стороны (kefiring) |
engagements undertaken by parties | обязательства, принятые на себя сторонами (vleonilh) |
entire agreement of the Parties | полное соглашение Сторон (Vladimir Shevchuk) |
estoppel between non-parties | эстоппель в отношении лица, на которое не распространяется решение (третейского суда Andy) |
except as otherwise agreed between the parties | при отсутствии иной договорённости сторон (Alexander Matytsin) |
except to the extent of availability with Third Parties for the corresponding authorities by virtue of express reference by the law) | кроме случаев наличия у третьих лиц соответствующих полномочий в силу прямого указания закона (Konstantin 1966) |
except where the parties have agreed otherwise | за исключением случаев, когда стороны договорились об ином (uncitral.org Tayafenix) |
External Parties | Сторонние организации (Subachev) |
Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction | Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
from the signing by the contracting parties | с момента подписания договаривающимися сторонами (в тексте речь шла о договоре Alex_Odeychuk) |
from third parties | со стороны (Christie) |
fulfillment of reciprocal liabilities of the Parties to the contract | исполнение взаимных обязательств Сторон по Договору (Konstantin 1966) |
full agreement of the parties | полное соглашение сторон (OKokhonova) |
full and complete understanding and agreement between the parties relating to the subject matter | исчерпывающее соглашение сторон относительно предмета сделки (schnuller) |
guilty party | виновный |
has no liabilities to any third parties | не связан обязательствами с третьими лицами (Alex_UmABC) |
hear the parties together in person | заслушивать стороны в состязательном порядке (официальный русский перевод Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ Leonid Dzhepko) |
hereinafter collectively referred to as the "Parties" | далее совместно именуемые "Стороны" (Elina Semykina) |
hereinafter collectively referred to as the Parties | далее совместно именуемые "Стороны" (Elina Semykina) |
hereinafter collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" | далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (Elina Semykina) |
hereinafter jointly referred to as the "Parties" | именуемые в дальнейшем совместно стороны (ROGER YOUNG) |
high contracting parties | высокие договаривающиеся стороны |
identification of parties | обозначение сторон (baletnica) |
identity of parties | личность сторон |
if the parties fail to agree | при недостижении сторонами согласия (при переводе с русского на английский Elina Semykina) |
if the parties so agree | по согласию сторон (pelipejchenko) |
if the parties so agree | по соглашению сторон (pelipejchenko) |
illegal acts of third parties | противоправные действия третьих лиц (Jenny1801) |
in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению |
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement | все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант) |
in witness thereof, the parties hereto have executed this Agreement | в подтверждение вышеизложенного данный Договор скреплён подписями Сторон (Ася Кудрявцева) |
in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date | в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу (ART Vancouver) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале (Elina Semykina) |
in Witness Whereof the Parties Hereto Set Their Hands | в подтверждение чего Стороны по этому договору поставили свои подписи |
indemnified parties | стороны, освобождённые от ответственности (Beam) |
indispensable parties | стороны, участие которых необходимо для вынесения судебного постановления (Право международной торговли On-Line) |
inter parties | между сторонами |
interested private parties | заинтересованные частные лица (Leonid Dzhepko) |
is not the subject to disclosure for Third Parties without written permission of the other Party | не подлежит разглашению третьим лицам без письменного согласия другой Стороны (Konstantin 1966) |
it is agreed by the Parties that | Стороны договорились, что (vatnik) |
it is mutually agreed by the Parties that | Стороны достигли взаимной договорённости о том, что (Александр Стерляжников) |
it is the intention of the Parties that | Намерение Сторон заключается в том, чтобы (Elina Semykina) |
jarring of parties | расхождение интересов партий (Natalidjan) |
joinder of parties | соединение ответчиков в одном процессе |
joinder of parties | соединение истцов в одном процессе |
joinder of parties | соединение истцов или ответчиков в процессе |
joined parties | соучастники (Outside parties to an action may consent to be joined by leave of the court. The joined parties must have claims that are transactionally related to the original action. casebriefs.com Alexander Demidov) |
jointly referred to as: Parties | вместе именуемые Стороны (Andrey Truhachev) |
keeping herewith as responsible to the Customer for the operations of such Third Parties | оставаясь при этом ответственным перед Заказчиком за действия таких третьих лиц (Konstantin 1966) |
knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction | хорошо осведомлённые, желающие совершить сделку и независимые друг от друга стороны (ОксанаС.) |
legal addresses and bank details of the parties | реквизиты сторон (Johnny Bravo) |
liability and responsibility of the parties | ответственность сторон (... be, and the same is hereby reversed insofar as it relates to the liability and responsibility of the parties for damages to the defendant's two bridge piers resting ...
... interests of the parties to the property therein described as to the liability and responsibility of the parties for the payment of ad valorem taxes, rental payments, ...
the liability and responsibility of the parties should be treated as same to that of the bailor and the bailee under the Indian. Contract Act.
specifically addresses the liability and responsibility of the parties to the agreement to maintain the private road pursuant to the specifications provided for.
will apply not only to liability and responsibility of the parties to each other, but will also extend to liability and responsibility for anyone claiming ... Alexander Demidov) |
liability of the parties | ответственность сторон (Leonid Dzhepko) |
materials concerning the Parties | материалы, касающиеся Сторон (Konstantin 1966) |
mediation by the parties | примирение сторон (ст. 138 АПК РФ. Перевод предложен Рабочей группой по урегулированию споров: Working Group on Dispute Resolution, Moscow. Leonid Dzhepko) |
Meeting of the Parties | Совещание сторон (СС) – термин для будущего высшего органа стран Киотского протокола, который будет созван после вступления протокола в силу. wwf.ru Leonid Dzhepko) |
Meeting of the States Parties to the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their Destruction | Совещание государств – участников Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении |
merging parties | участники слияния (A.Rezvov) |
misjoinder of parties | неправильное соединение истцов в процессе |
misjoinder of parties | неправильное соединение ответчиков в процессе |
misjoinder of parties | неправильное соединение истцов или ответчиков в процессе |
necessary parties | необходимые стороны процесса (Право международной торговли On-Line) |
neglect the available to any Third Parties | не делать доступной любым третьим лицам (Konstantin 1966) |
negligence by third parties | небрежность третьих лиц (key2russia) |
non-party | независимый (Alexander Matytsin) |
none of the parties | ни одна из сторон (Elina Semykina) |
none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party | ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны (Konstantin 1966) |
non-subcontracting of the Contract to third parties | передоверие этого Договора третьим лицам (Yeldar Azanbayev) |
Now, therefore, the parties have agreed as follows | Стороны договорились о нижеследующем (Конструкция используется, напр., после "Whereas..." (Принимая во внимание, что...) state.gov Denis Lebedev) |
obligations of both parties | обязанности сторон (в договоре о найме временно наемных служащих Denisdisco) |
Obligations of the Parties | Обязанности Сторон (VictorMashkovtsev) |
obligations shall be binding on parties | обязательства подлежат исполнению сторонами (sankozh) |
occurrence of the other circumstances independent of the Parties | наступление других независящих от сторон обстоятельств (Konstantin 1966) |
on such terms and conditions as may be agreed between the parties | на согласованных сторонами условиях (Alexander Demidov) |
on the basis of the mutual consent of the parties | по соглашению сторон (Morning93) |
on the date on which it is signed by both parties | с даты подписания обеими сторонами (о вступлении в силу dafni) |
other parties | третьи лица (denghu) |
parties agree as follows | стороны договорились о следующем (Alexander Matytsin) |
parties and their privies | стороны и лица, имеющие с ними общий интерес |
parties at issue | сторона в споре |
parties at variance | сторона в споре |
parties at variance | спорящие стороны |
parties concerned | заинтересованные стороны |
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder | Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555) |
Parties included in Annex I | Страны Приложения I (Промышленно развитые страны, принимающие по РКИК и Киотскому протоколу специальные обязательства (почти синоним Приложения B к Киотскому протоколу) Leonid Dzhepko) |
parties involved for implementation of obligations under the contract | лица, привлечённые для выполнения обязательств по договору (Konstantin 1966) |
parties involved in the events surrounding | участники событий вокруг (чего-либо Leonid Dzhepko) |
parties liable | обязанные лица |
Parties not included in Annex I | Страны, не включённые в Приложение I (В; B; Развивающиеся страны, для которых в Киотском Протоколе не предусмотрено никаких обязательств по сокращению эмиссии для первого периода выполнения обязательств (2008-2012 гг.) Leonid Dzhepko) |
parties to a civil action | стороны по гражданскому делу (the ~ Alex_Odeychuk) |
the parties to contract | стороны контракта (The parties to contract must have capacity to enter into the contract for its terms to be enforceable against them. Fesenko) |
parties to dispute | стороны в споре |
parties to dispute | стороны в конфликте |
party affected by force majeure | сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельств (Alexander Demidov) |
party against whom enforcement of any waiver or modification is sought | сторона, непосредственно затрагиваемая указанным решением об отмене или изменении пунктов Договора (Nuraishat) |
party at fault | сторона, нарушившая договорные обязательства (Andy) |
party at fault | сторона, нарушившая свои обязательства (в текстах договоров 4uzhoj) |
party at fault | виновник |
party at issue | сторона в споре |
party at variance | сторона в споре |
party autonomy | автономия сторон (grafleonov) |
party claiming excusable delay | сторона, заявляющая о задержке по уважительной причине (форс-мажор Leonid Dzhepko) |
Party claiming Force Majeure | сторона, ссылающаяся на форс-мажорные обстоятельства (OKokhonova) |
Party claiming Force Majeure | сторона, которая ссылается на форс-мажорные обстоятельства (Andy) |
party claiming recourse | сторона, обращающаяся в суд |
Party claiming the existence of force majeure | Сторона, попавшая под воздействие обстоятельств непреодолимой силы (напр., Сторона, попавшая под воздействие обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно уведомить об этом другую Сторону; в тексте договора англ. термину предшествует неопред. артикль Alex_Odeychuk) |
party concerned | сторона, о которой идёт речь |
party convicted | осуждённый |
party in breach of agreement | сторона, нарушившая условия договора (Valerio) |
party in breach of contract | сторона, нарушившая условия договора (Valerio) |
Party in compliance | Сторона, выполняющая свои обязательства (Elina Semykina) |
party in controversy | сторона в судебном споре |
party in default | сторона, не исполнившая обязательств |
party in default | сторона, не выполнившая обязанность |
party litigant | сторона в судебном споре |
party of charge | сторона обвинения (xxАндрей Мxx) |
party of legal relations | стул правовых отношений |
party of the criminal proceeding | сторона уголовного производства (ROGER YOUNG) |
party of the second part | с другой стороны (oVoD) |
Party of this Contract | Сторона настоящего Договора (Konstantin 1966) |
party opposition vote | голосование вопреки партийной дисциплине |
party relying on force majeure | сторона, столкнувшаяся с форс-мажорными обстоятельствами (Leonid Dzhepko) |
party's case | версия стороны в процессе |
party's premises | помещение, занимаемое стороной в процессе |
party secretary | секретарь партии |
party-state control | партгосконтроль |
party to a business transaction | участник гражданского оборота (Alex Lilo) |
party to a case | сторона по делу (ssn) |
party to a case | лицо, участвующее в деле (Alexander Demidov) |
party to a case | участник дела (Alexander Demidov) |
party to a case | сторона процесса (4uzhoj) |
party to a civil transaction | участник гражданского оборота (Alex Lilo) |
party to a contract | сторона по договору (Victor Parno) |
party to a contract | сторона в договоре |
party to a court case | участник судебного дела (Alexander Demidov) |
party to a crime | участник совершения преступления |
party to a dispute | сторона в споре |
party to a lawsuit | сторона по делу |
party to a litigation | сторона в судебном споре |
party to a litigation | сторона в судебной тяжбе |
party to a settlement | лицо, заключившее мировое соглашение (The parties to the settlement do not need to commence proceedings as such all they need to do is issue a Part 8 claim and seek the court's approval. Alexander Demidov) |
party to a suit | сторона по делу |
party to a trial | участник судебного разбирательства (Alexander Demidov) |
party to a trial | сторона в процессе |
party to action | сторона по делу |
party to an action | сторона в судебном процессе |
party to an agreement | сторона в договоре |
party to an agreement | сторона договора (Aprela) |
party to be charged | сторона, обязанная по договору |
party to dispute | сторона в споре |
party to enforcement proceedings | сторона исполнительного производства (The court has discretion to join the child as a party to enforcement proceedings – familylawweek.co.uk sankozh) |
party to labour contract | стул трудового договора |
party to the cause of action | лицо, являющееся участником правоотношения, из которого возникли спор или требование (Alexander Demidov) |
party to the commission of crime | участник совершения преступления |
party to the criminal process | участник уголовного процесса (Alexander Demidov) |
party to the criminal process | фигура уголовного судопроизводства (Alexander Demidov) |
party to the criminal process | участник уголовно-процессуальных правоотношений (Alexander Demidov) |
party to the lawsuit | сторона в деле (Alex_Odeychuk) |
party to the notarial instrument | сторона нотариального акта (Alex_Odeychuk) |
party to the proceedings | сторона по делу |
party to the trade | участник сделки (Право международной торговли On-Line) |
party to the trade | контрагент |
party to this contract in respect of rights and obligations | сторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966) |
party wall agreement | Договор пользования общей части объектов недвижимости (TransRu) |
principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedings | принцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept. D Cassidy Alexander Demidov) |
Prohibited Parties List | список лиц с особым назначением (Список лиц, в отношении которых установлен запрет на проведение фин.операций strelnikova5) |
prohibited parties list | список лиц, в отношении которых установлен запрет на проведение финансовых операций (proz.com Andy) |
protection from contracting parties claims | защита от претензий контрагентов (Wellenbrecher) |
pursuant to agreement between the parties | на основании соглашения сторон (Alex_Odeychuk) |
receiving party | конфиденциал (ОксанаС.) |
receiving party | получатель (конфиденциальной информации в договоре о неразглашении rafail) |
reconciliation of the parties | примирение сторон (more UK hits: achieving a reconciliation of the parties, the mediator should assemble a mediation panel... possibility of a reconciliation of the parties, and to take all such proper steps as in its or his opinion may assist in effecting a reconciliation... The emphasis is on attempting to secure a reconciliation of the parties through mediation or alternative dispute resolutions, rather than pursue the case in court. Alexander Demidov) |
recruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contract | привлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц (Konstantin 1966) |
referred together herein as the "Parties" | совместно именуемые "Стороны" (Konstantin 1966) |
referred together herein as the "Parties" and "Party", respectively | совместно именуемые "Стороны" и "Сторона" соответственно (Konstantin 1966) |
related parties | взаимозависимые лица (Glebson) |
relations of the Parties established from the date of signing | отношения сторон, возникшие с момента подписания (linkin64) |
relationship of parties | правовой статус сторон (sankozh) |
Relationship Of The Parties | Взаимоотношения сторон (serikjal) |
Relevant Parties | заинтересованные лица (Александр Стерляжников) |
remitting the Contractor from the complaints from the Third Parties | освобождение Исполнителя от претензий со стороны третьих лиц (Konstantin 1966) |
restoring the parties to their original position | приведение сторон в первоначальное положение (Aprela) |
return by each of the parties to the other of everything received under the transaction | возврат сторонами друг другу всего полученного по сделке (ст. 167 ГК РФ. RF Civ.Code (Parts 1 and 2) Leonid Dzhepko) |
rights and obligations of the parties | права и обязанности сторон (по договору KozlovVN) |
Rights of Third Parties Act | закон "О защите прав третьих лиц" (Великобритания, 1999 год Hay Pendergast) |
secured parties | держатели обеспечения (Andrew052) |
security party | обеспечитель (andrew_egroups) |
setoff parties | стороны зачёта, имеющие право зачёта стороны (Kassandraa) |
settlement between the parties | примирение сторон (Alexander Demidov) |
shall be binding on the Parties | является обязательным для Сторон (Elina Semykina) |
shall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilled | до полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov) |
shall remain in effect until the Parties fully fulfill their obligations | до полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov) |
share with third parties | предоставлять третьим лицам (ART Vancouver) |
shares are free of rights of any third parties | акции свободны от прав любых третьих лиц (Leonid Dzhepko) |
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: | при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту |
Should the Parties fail to reach an agreement regarding such disputable issues, the disputes shall be resolved by the Moscow City Arbitration Court. | при невозможности урегулировать все разногласия путём переговоров, споры решаются в Арбитражном суде г. Москвы |
signatures of the parties | подписи сторон (Elina Semykina) |
signed by the authorized representatives of the Parties | подписаны уполномоченными представителями Сторон (Yeldar Azanbayev) |
single-party | однопартийный |
state the entire agreement between parties | отражать полную договорённость сторон (This Agreement states the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof sankozh) |
States Parties | государства-участники (В Конвенции о правах ребёнка КсенияО) |
subscription by both Parties | подписание обеими Сторонами (Konstantin 1966) |
substitution of parties | замена сторон (Vadim Rouminsky) |
substitution of parties in an obligation | перемена лиц в обязательстве (per Christopher Osakwe (гл. 24 ч.1 ГК РФ) Leonid Dzhepko) |
substitution of parties in an obligation | замена лица в обязательстве (глава 24 ГК РФ – перевод Кристофера Осакве (М., 2000). Leonid Dzhepko) |
substitution of parties to an obligation | перемена лиц в обязательстве (Alexander Demidov) |
that effect the Parties notify each other by electronic mail or in written form | о чем Стороны уведомляют друг друга по электронной почте или письменно (Konstantin 1966) |
the adversarial principle and the principle of equality of parties | Принцип состязательности и равенства сторон |
the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties | Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон |
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising Services | Исполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966) |
the Parties accept that | Стороны соглашаются с тем, что |
the Parties also have another rights and owe the duties | стороны также имеют иные права и несут обязанности |
the Parties are obliged to inform each other as soon as practicable | Стороны обязуются извещать друг друга в кратчайшие сроки |
the parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract | Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту |
the parties' arguments | доводы сторон по делу (New York Times Alex_Odeychuk) |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
the Parties ensure the completion of obligations on payment of the taxes and charges full and complete in accordance with the law of country at the place of record in the taxation authorities. | Стороны гарантируют исполнение обязательств по уплате налогов и сборов в полном объёме в соответствии с законодательством страны по месту учёта в налоговых органах. |
the Parties established that | Стороны установили, что |
the Parties established that during the implementation of this Contract | Стороны установили, что при исполнении настоящего Договора |
the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement. | Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор |
the Parties have caused this agreement to be signed | Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения |
the Parties have executed and delivered this Agreement | Стороны составили и заключили настоящее Соглашение (EZrider) |
the Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are party | Стороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между ними (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof | Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания |
the Parties hereby agree to amend the Agreement as follows | Стороны договорились внести изменения в Договор следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
the parties hereto | Стороны, заключившие настоящий Договор (The Parties hereto are ... ART Vancouver) |
the Parties incur a liability as statutorily required in the Russian Federation | Стороны несут ответственность в порядке, предусмотренном законодательством России |
the parties shall be governed by provisions of the Contract. | Стороны будут руководствоваться положениями Договора |
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
the Parties shall promptly advise each other in writing | Стороны обязуются информировать друг друга в письменном виде |
the Parties undertake to immediately inform each other in writing | Стороны обязуются информировать друг друга в письменном виде |
the principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedings | принцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept D Cassidy) |
third parties | сторонние лица (I. Havkin) |
third party | незаинтересованный (Irina Verbitskaya) |
third party | сторонний (Alexander Matytsin) |
this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral | настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные |
this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties | настоящее соглашение является обязательным для правопреемников сторон и соблюдает их интересы |
this Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties hereto | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами |
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties | настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey) |
this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties. | настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон. |
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами |
this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract | настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора |
through third parties | через третьих лиц (The Employment Income Provided Through Third Parties (Excluded Relevant Steps) Regulations 2011 gov.uk Elina Semykina) |
hereinafter to be referred jointly to as: "the Parties" | вместе именуемые Стороны (Andrey Truhachev) |
unauthorized third parties | третьи лица, не имеющие полномочий (pl Andrey Truhachev) |
understandings between parties | соглашения между сторонами (sankozh) |
understandings between parties | договорённости сторон (sankozh) |
unless contrary provision is made by the parties herein | если стороны не укажут в настоящем документе об обратном (Alexander Matytsin) |
unless otherwise agreed between the parties | при отсутствии либо "в отсутствие" соглашения сторон об ином (Евгений Тамарченко) |
unless otherwise agreed by the Parties | если Стороны не договорятся от ином (Alexander Matytsin) |
unless otherwise agreed by the Parties | если Стороны не достигнут согласия об ином (Alexander Matytsin) |
unless otherwise agreed by the Parties | если Сторонами не будет согласовано иное (Alexander Matytsin) |
unless otherwise agreed by the Parties | если Стороны не согласуют иное (Alexander Matytsin) |
unless otherwise agreed to by the Parties | если Стороны не достигли иной договорённости (Александр Стерляжников) |
unless otherwise mutually agreed to in writing by the parties | если иное не согласовано сторонами в письменной форме (Etra) |
unless specifically agreed to between the parties | если это особо не согласовано между сторонами (Alexander Matytsin) |
unless the parties agree otherwise | если стороны не достигли соглашения об ином (Alexander Demidov) |
upon consultation between the parties | по согласованию сторон (Alexander Matytsin) |
upon consultation between the parties | по согласованию между сторонами (Alexander Matytsin) |
upon the expressed will of the parties | по волеизъявлению сторон (привлечение к участию в деле другого ответчика возможно только по волеизъявлению сторон спора. 'More) |
upon the parties' notice | с уведомлением сторон (WiseSnake) |
violation of the author's rights and other rights of the Third Parties | нарушение авторских и иных прав третьих лиц (Konstantin 1966) |
wherever there is commonality among the issues and/or the parties in the proceedings | при наличии общности между вопросами иили сторонами производства (Leonid Dzhepko) |
which is beyond the reasonable control of the Parties | помимо воли и желания Сторон (linkin64) |
will not be in no way and in no form vested to the Third parties | не будет никаким образом и ни в каком виде предоставлена третьим лицам (Konstantin 1966) |
will not be used by the Parties in such a way | не будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966) |
with jurisdiction over both parties | юрисдикция которых распространяется на обе стороны договора (из текста договора Evgeshka) |
with the exceptions of officials, affiliates and consultants of the Parties | за исключением сотрудников, аффилированных лиц и консультантов Сторон (Konstantin 1966) |
with the expressed free will of the parties | при свободном волеизъявлении сторон (Metitella) |
within the frame for interaction of Parties | в рамках взаимодействия Сторон (Konstantin 1966) |
without the presence of both parties | без присутствия обеих сторон (in absentia – об обращении в суд sixthson) |