English | Russian |
Almost never killed a fly | "почти" не убивало и мухи (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
almost never killed a fly | будь осторожен в высказываниях (was never hanged) |
almost never killed a fly | семь раз отмерь, один раз отрежь |
almost never killed a fly | почти не убивало и мухи (was never hanged; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
Almost never killed a fly was never hanged | "почти" не убивало и мухи (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
care killed the cat | кручина иссушит и лучину |
care killed the cat | беды да печали с ног скачали |
Cure the disease and kill the patient. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58) |
cure the disease and kill the patient | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
curiosity killed the cat | всё будешь знать, скоро состаришься (used as a reply and a sort of sarcastic reaction to (someone's) superfluous curiosity, and means: I will not explain anything to you or tell you anything too much knowledge makes the head bald) |
curiosity killed the cat | любопытной Варваре на базаре нос оторвали (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт) |
curiosity killed the cat | много будешь знать, скоро состаришься (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт) |
curiosity killed the cat | любопытство погубило кошку (смысл: любопытство до добра не доведет) |
curiosity killed the cat | любопытному на базаре нос прищемили (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт) |
curiosity killed the cat | много будешь знать, скоро состаришься (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт) |
curiosity killed the cat | любопытному на базаре нос прищемили |
curiosity killed the cat | любопытство не порок, а большое свинство |
curiosity killed the cat | любопытной Варваре нос оторвали |
dogs that put up many hares kill none | собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают |
dogs that put up many hares kill none | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
even a flea cannot be killed without a tool | без прибора и вши не забьёшь (Technical) |
gluttony kills more men than the sword | обжорство косит людей почище любого меча |
gluttony kills more men than the sword | от обжорства гибнет больше людей, чем от меча |
hard work kills big horses | от работы кони дохнут (дословный перевод; полная версия пословицы: От работы кони дохнут, а люди – крепнут (Hard work kills horses but strengthens men) VLZ_58) |
he who does not kill hogs will not get black puddings | кто не работает, тот не ест не |
I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster) |
it is not work that kills men, it is worry | нe работа убивает людей, а забота |
kill or cure | или пан, или пропал |
kill the goose that laid the golden eggs | срубить сук, на котором сидишь |
kill the goose that laid the golden eggs | зарезать курицу, несущую золотые яйца |
kill the goose that lays the golden eggs | срубить сук, на котором сидишь |
kill two birds with one stone | убить сразу двух зайцев |
kill two birds with one stone | убить двух птиц одним камнем |
many physicians have killed the king | у семи нянек дитя без глаз (kee46) |
many physicians have killed the king | у семи нянек дитя без глаза |
many physicians have killed the king | у семи нянек дитя без глазу |
physicians kill more than they cure | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
strike to kill | бить на поражение (SergeiAstrashevsky) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | орлом комара не травят (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | не бери ружьё, чтобы убить бабочку |
there are more ways than one to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | свет не клином сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | не мытьём, так катаньем |
there are more ways to kill a cat than choking her with cream | свет не клином сошёлся |
there are more ways to kill a dog than by hanging | свет не клином сошёлся |
there is more than one way to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there is more than one way to kill a cat | свет не клином сошёлся (дословно: Существует не один способ убить кошку) |
there is more than one way to kill a cat | существует не один способ убить кошку |
try to kill two birds with one stone | погнаться за двумя зайцами |
try to kill two birds with one stone | гнаться за двумя зайцами |
we don't kill a pig every day | не каждый день масленица |
we don't kill a pig every day | праздник бывает не каждый день |
we don't kill a pig every day | не всё коту масленица |
what doesn't kill you, makes you stronger | не околеешь – так натореешь (А.Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ" masizonenko) |