English | Russian |
abandonment of its use as | отказ от использования (Alexander Demidov) |
according to its fair language | в соответствии с его прямым смыслом (Баян) |
according to its fair language | в соответствии с его буквальным смыслом (Баян) |
according to its fair language | в соответствии с прямым смыслом его содержания (Баян) |
according to its fair language | в соответствии с буквальным смыслом его содержания (Баян) |
act for its own account | действовать за свой счёт (и от своего имени Andy) |
act in its individual capacity | действовать от собственного имени (Alexander Matytsin) |
act in its name and for it and on its behalf | действовать от его имени, за него и по его поручению (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
act in its name and on its behalf | действовать от своего имени и по поручению (компании Elina Semykina) |
act in its name and on its behalf | действовать от своего имени и в интересах (Elina Semykina) |
act in its name and on its behalf | действовать от его имени и по его поручению (Elina Semykina) |
acting on his/her/its own behalf | действующий от собственного имени (oshkindt) |
affect its ability to perform its obligations hereunder | оказать влияние на исполнение обязательств по настоящему Договору (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Alex_Odeychuk) |
Against due performance by the Seller of its obligations | по факту надлежащего выполнения Продавцом своих обязательств (из текста договора купли-продажи) |
agreements maden on its behalf by | договоры, заключённые от имени (Короче не получается Konstantin 1966) |
All amendments and supplements to the Contract are its integral part and efficient | все изменения и дополнения к Договору являются его неотъемлемой частью и действительны (Konstantin 1966) |
alteration of its address | изменение своего адреса (Konstantin 1966) |
alteration of its program code or HTML-code of webpage | изменение его программного кода или HTML-кода веб-страницы (Konstantin 1966) |
an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law | апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права (очень контекстуальный перевод Stas-Soleil) |
an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law | апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права |
an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusion | недействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko) |
and incorporated by reference in its entirety herein | и включен в настоящую заявку во всей полноте посредством ссылки (Andy) |
application of its implementing legislation | применение законодательного акта о введении в действие (Andy) |
as in its discretion it may think fit | на своё усмотрение (Alexander Matytsin) |
as in its discretion it may think fit | самостоятельно (Alexander Matytsin) |
as in its discretion it may think fit | по своему усмотрению (Alexander Matytsin) |
as its sole liability upon termination under this section | Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой части |
as part of its regulatory process | в ходе в рамках своей деятельности по регулированию |
at its discretion | по своему выбору (по своему усмотрению Alex_Odeychuk) |
at its discretion | по его усмотрению (говоря о суде; выделяется запятыми в середине предложения Alex_Odeychuk) |
at its discretion without recourse to court action | в одностороннем внесудебном порядке (Elina Semykina) |
at its expense | за счёт собственных средств (Alexander Matytsin) |
at its expense and using its own resources | за свой счёт и своими силами (Elina Semykina) |
at its general place of jurisdiction | по месту его общей подсудности (Andrey Truhachev) |
at its general venue | по месту его общей подсудности (Andrey Truhachev) |
at its location | по месту нахождения (Leonid Dzhepko) |
at its option | по своему выбору (по своему усмотрению Alex_Odeychuk) |
at its option and expense | по своему усмотрению и за свой счёт (SergeiAstrashevsky) |
at its option and expense | по её компании выбору и за её компании счёт (Caithey) |
at its own convenience | по своему усмотрению (Leonid Dzhepko) |
at its own cost | за счёт собственных средств (Alexander Matytsin) |
at its own cost and expense | своими силами и за свой счёт (lxu5) |
at its own cost and expense | за счёт собственных средств (Alexander Matytsin) |
at its own discretion | по своему собственному усмотрению (Elina Semykina) |
at its own discretion | по собственному усмотрению (Elina Semykina) |
at its own discretion | по своему усмотрению (алешаBG) |
at its own discretion and at its own expense | самостоятельно и за свой счёт (linkin64) |
at its own expense | за счёт собственных средств (Alexander Matytsin) |
at its sole discretion and determination | исключительно по своему усмотрению (Leonid Dzhepko) |
at its sole option and expense | по своему усмотрению и за свой счёт (SergeiAstrashevsky) |
at its sole option and expense | на свой выбор и за свой счёт (Bogotano) |
be free to deviate from its obligations | иметь право отступить от своих обязательств (контекстуальный перевод на русский язык Bullfinch) |
be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в новой редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в следующей редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
be, in its their legal nature, ... | по своей правовой природе являться (Напр.: The relevant question is whether it is, in its legal nature, property. // Е. Тамарченко, 02.03.2013) |
be, in its their legal nature,
| по своей правовой природе являться (Напр.: The relevant question is whether it is, in its legal nature, property. Евгений Тамарченко) |
be liable for the full extent of its assets | нести ответственность по обязательствам всем своим имуществом (gov.uk cyruss) |
be liable to the full extent of its assets | отвечать по обязательствам всем своим имуществом (например: Компания несет ответственность по обязательствам всем своим имуществом Elina Semykina) |
be liable to the full extent of its assets | отвечать по своим обязательствам собственным имуществом (Elina Semykina) |
be liable to the full extent of its property | отвечать по своим обязательствам собственным имуществом (Elina Semykina) |
be subject to suit in its own name | выступать истцом и ответчиком в суде от своего имени (Lavrov) |
be superseded in its entirety | замещаться целиком и полностью (о договоре, документе Leonid Dzhepko) |
being its integral part | являющихся его неотъемлемой частью (Konstantin 1966) |
benefit from its resource potential | извлекать выгоду из своего ресурсного потенциала (Andrew052) |
beyond its limits | за его пределами |
bw proper on its face | иметь надлежащую форму (юридические акты имеют силу при следующих условиях: 1) лицо, совершающее акт должно быть способно к совершению действий, имеющих юридическое значение, 2) акт должен иметь надлежащую форму, 3) акт должен содержать действительную волю лица, его совершившего, 4) воля этого лица должна быть свободной, 5) содержание акта должно допускать его исполнение Alex_Odeychuk) |
by reason of its conduct | в силу его поведения |
by selling the mortgaged property on its behalf by the Mortgagee to any entity or person, hereinafter referred to as the Buyer | путём продажи предмета ипотеки Ипотекодержателем от своего имени любому лицу, называемому далее по тексту - "Покупатель" (Alex_Odeychuk) |
capable of suing and being sued in its corporate name | может от своего имени быть истцом и ответчиком в суде (первоисточник, с чего было списано Farrukh2012) |
case is at issue upon its merits | дело рассматривается по существу (алешаBG) |
comply with its obligations | соблюдать взятые на себя обязательства (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
comply with its obligations | соблюдать обязательства (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
conduct its business and operations | осуществлять хозяйственную и производственную деятельность (о компании Leonid Dzhepko) |
continue its current operations | продолжить текущую деятельность (контекстуальный перевод; говорится о деятельности компании; CNN Money Alex_Odeychuk) |
court based its holding on the fact that | суд исходил из того, что (Годо_02) |
denying its accuracy to a person | ограничиваться нормами общего права в процессуальном праве на отрицание его достоверности перед каким-либо лицом (алешаBG) |
deprive the party of its right to refer to | лишать сторону права ссылаться на какие-либо факты (okunick01) |
designation, which has become a commonplace name as designating a certain kind of goods without association with the place of its manufacture | обозначение, вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товара определённого вида, не связанное с местом его изготовления (примерно так по-английски Leonid Dzhepko) |
dispute in its settlement | спор находящийся в его разрешении |
during some point in the term of the agreement or at its expiration | в определённый момент времени в течение срока действия договора или в момент истечения его срока действия (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory | каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo) |
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical) |
either by a party or by the court on its own motion | либо по ходатайству стороны по делу либо по собственной инициативе суда (e.g.: When a question of the District Court's jurisdiction is raised, either by a party or by the court on its own motion, the court may inquire, by affidavits or otherwise, into the facts as they exist.; англ. цитата приводится из решения United States Court of Appeals, Second Circuit; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
enforcing or attempting to enforce its rights | судебного преследования или принудительного исполнения или попытки принудительного исполнения своих прав (OMS) |
entity in its own right | субъект права, выступающий от собственного имени |
equal to amount, on its due date and in currency specified by the Lessor | в сумме, в срок и в валюте, установленной Лизингодателем (Konstantin 1966) |
establish its consent | изъявлять своё согласие |
establishing its consent | изъявляющий своё согласие |
fair on its face | правильный с внешней стороны |
fair on its face | произведённый в надлежащем по форме порядке |
fair on its face | по форме правильный |
for its designated purpose | по целевому назначению (Leonid Dzhepko) |
for its intended purpose | по целевому назначению (Leonid Dzhepko) |
for its intended purpose | по назначению (Leonid Dzhepko) |
for its own benefit or for the benefit of others | в своих интересах или в интересах других лиц (Elina Semykina) |
from its sending, if sent by fast courier | после отправки экспресс-почтой (Yeldar Azanbayev) |
from its sending, if sent by post | после отправки почтой (Yeldar Azanbayev) |
from the date of its execution | с момента его подписания (Elina Semykina) |
have established its factual case that | приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, что (on the evidence, ; русс. перевод предложен пользователем toast2 Alex_Odeychuk) |
having its corporate seat | город и страна регистрации ("юридический адрес" не проходит, если указан только город и страна Leonid Dzhepko) |
having its principal place of business at | имеющая основной адрес (Alex_UmABC) |
having its registered office at | зарегистрированный офис которой находится по адресу (встречается в документах кипрских компаний Ker-online) |
having jurisdiction over its registered office | по месту нахождения (об органе 4uzhoj) |
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia) |
if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied for | если в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia) |
if the client is in breach of any of its obligations | в случае нарушения клиентом своих обязательств (triumfov) |
in case of its use | в случае их применения (Konstantin 1966) |
in its absolute discretion | по своему исключительному усмотрению (Denis Lebedev) |
in its absolute discretion | самостоятельно (Alexander Matytsin) |
in its absolute discretion | на своё собственное усмотрение (yo) |
in its complete discretion | по своему полному усмотрению (Alexander Matytsin) |
in its legal nature | по своей юридической природе |
in its name, place and stead | от (своего) имени и вместо (себя; оборот, употребительный в доверенностях Баян) |
in its reasonable discretion | по своему усмотрению на разумных основаниях (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
in its sole discretion | по своему единоличному усмотрению (Евгений Тамарченко) |
in its sole discretion and at its own expense | самостоятельно и за свой счёт (triumfov) |
in its sole judgment | по собственному усмотрению (K48) |
in the case of its use | в случае их применения (Konstantin 1966) |
in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
in the performance of its assigned functions | в процессе выполнения закреплённых за ним функций (Achievements are measured in terms of contributions to the efficient operation of the office in the performance of its assigned functions. 'More) |
in ways that are consistent with its authorities and the law | в пределах своих полномочий и согласно закону (404media.co Alex_Odeychuk) |
is qualified in its entirety by reference to | на весь его объём распространяется оговорка в форме отсылки к (о документе, разделе документа Евгений Тамарченко) |
is qualified in its entirety by reference to | и юридическая сила указанных сведений обеспечивается посредством ссылки на полные тексты соответствующих документов и соглашений (proz.com dragonfly_89) |
is under no obligation restricting its disclosure | не несёт никаких обязательств в отношении её неразглашения (Andy) |
it is axiomatic that | не требует доказательств утверждение о том, что (Не требует доказательств утверждение о том, что если техническое решение сопровождается надписью «конфиденциально», это не означает, что, например, его ... 'More) |
it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. | Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия (Johnny Bravo) |
land and its subsoil | земля и её недра |
lend its name as plaintiff or co-plaintiff to any proceedings | разрешить выступать в судебном процессе от его имени в качестве истца или соистца (Andy) |
liability for obligations to the extent of its entire assets | имущественная ответственность по обязательствам всем своим имуществом (предложил Jack Doughty goo.gl Elina Semykina) |
make a resolution on its liquidation | принять решение о ликвидации (Andrew052) |
must state its rationale | должен -но быть мотивированным (bfranchi) |
must state its rationale | должно быть мотивированным (bfranchi) |
not in its individual capacity | не от своего имени (but solely as trustee – а исключительно в качестве управляющего Leonid Dzhepko) |
not undertake any operations leading to its inoperability and/or malfunction | не предпринимать никаких действий, ведущих к его неработоспособности и/или неправильному функционированию (Konstantin 1966) |
of its own motion | по своей инициативе (о суде Alexander Demidov) |
on account of its extent | в силу его обобщающего характера (Andy) |
on its behalf by | от имени (речевой оборот, который может использоваться в контексте: "...were signed on its behalf by..." Kirruha) |
on its face | по формальным признакам (Alexander Oshis) |
on its face | по форме (Leonid Dzhepko) |
on its incorporation | при её его учреждении (Marina_2015) |
on its own | отдельно (Yeldar Azanbayev) |
on its own accord | по своему указанию (Fallen In Love) |
on its own force | по своему указанию (Fallen In Love) |
on its own motion | по собственному ходатайству (русс. перевод взят из статьи: Боярс Ю.Р. Регламентирование вопросов гражданства в скандинавских странах // Правоведение 95 – 99. Alex_Odeychuk) |
on its own terms | сам по себе (Leonid Dzhepko) |
on the day following its publication | на следующий день после публикации (This Regulation shall enter into force on the day following its publication in the Official Journal of the European Union. Alex Lilo) |
on the day of its delivery | в день его доставки (Yeldar Azanbayev) |
on the day of its publication | в день своей публикации (This Regulation shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities. Alex Lilo) |
on the territory of the Russian Federation and beyond its borders | на территории Российской Федерации и за её пределами (Andrew052) |
pay its debts as they become due | погашать свои долги в срок (Alexander Matytsin) |
pay its debts as they become due | платить по своим долгам в срок (Alexander Matytsin) |
pay its debts as they fall due | погашать свои долги в срок (Ker-online) |
pay its debts as they fall due | платить по своим долгам в срок (Ker-online) |
pay within number Business Days of its due date | уплатить в течение число рабочих дней после наступления срока платежа (Александр Стерляжников) |
personal injury resulting from its negligence | вред, причинённый здоровью, возникающий вследствие своей небрежности (Konstantin 1966) |
petroleum and its products | нефть и нефтепродукты (Leonid Dzhepko) |
prevent someone from performing in the normal course of its business | препятствовать чьей-либо нормальной хозяйственной деятельности (Евгений Тамарченко) |
provide written evidence of one's inability to perform its obligations under the agreement | представить письменное доказательство невозможности выполнения своих обязательств по договору (Nyufi) |
reach its pinnacle | достигнуть апогея (The reform process of the company law reached its pinnacle with the enactment of the new Companies Act, which became effective on 1 May 2011 4uzhoj) |
reduced to a weak condition or admits weakness to pay its debts | поставлен в тяжёлое финансовое положение или признаёт свою неспособность расплатиться по долгам (Andy) |
regular on its face | произведённый в надлежащем по форме порядке |
regular on its face | правильный с внешней стороны |
regular on its face | по форме правильный |
require that ... terminates or executes ahead of schedule its obligations | требовать прекращения или досрочного исполнения обязательств (NaNa*) |
rule in its own right | вынести решение в пределах предоставленной юрисдикции |
rule in its own right | вынести постановление, решение в пределах предоставленной юрисдикции |
rule in its own right | вынести постановление в пределах предоставленной юрисдикции |
send the signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription to the Contractor | направить Исполнителю подписанный экземпляр Акта или мотивированный письменный отказ от его подписания (Konstantin 1966) |
shall be amended and restated in its entirety to read as follows | полностью изменить и изложить в следующей редакции (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
shall be binding its entirety and directly applicable | в полной мере обязательный и прямо применимый (Yuriy83) |
shall be binding its entirety and directly applicable | полном объёме имеет обязательную силу и прямое действие (Yuriy83) |
shall be binding its entirety and directly applicable | имеет обязательную юридическую силу и в полной мере и непосредственно применяется (Yuriy83) |
shall be deleted in its entirety | полностью исключить (Leonid Dzhepko) |
signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription | подписанный Акт или мотивированный отказ от его подписания (Konstantin 1966) |
strip the company of its assets | выводить активы из компании (Leonid Dzhepko) |
substantiating its findings, the court cited | в обоснование своего решения суд сослался на (на нормативный акт, документ и т.п. Leonid Dzhepko) |
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property | отвечать всем имуществом (kondorsky) |
the court at its discretion and upon good cause being shown may | суд, по своему усмотрению и в силу предоставленных достаточных оснований, может (Alex_Odeychuk) |
the effective date of this Contract shall be the date of its signature. | Данный контраст вступает в силу с даты его подписания |
the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering herewithin | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора |
the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора |
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
the party in breach of its obligations | сторона, нарушившая свои обязательства (Ker-online) |
the party in default of its obligations | сторона, не исполнившая свои обязательства (Ying) |
the right to apportion or allocate its production among its customers | право распределять свою продукцию среди (Andy) |
the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. | Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. |
this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral | настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные |
this Agreement shall become effective as of the date of its execution | настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания (e.g. sec.gov) |
this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States | настоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах |
through its own effort | самостоятельно (Andrew052) |
to the best of its ability | в силу своих возможностей (Leonid Dzhepko) |
to the best of its knowledge and belief | по имеющимся сведениям и мнению (andrew_egroups) |
to the exclusion of its conflict of laws rules | без учёта его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG) |
to the exclusion of its conflict of laws rules | за исключением его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG) |
used other than for its intended purpose | использованный не по назначению (ilghiz) |
using its own resources | собственными силами (напр., собственными силами компании Elina Semykina) |
using its own resources and at its own expense | своими силами и за свой счёт (Elina Semykina) |
vacate the building from its property and employees | освободить здание от своего имущества и работников (в тексте договора аренды Leonid Dzhepko) |
valid on its face | надлежаще оформленный |
valid on its face | формально правомерный |
valid on its face | надлежаще исполненный (о документе) |
whether alone or together with its affiliate | самостоятельно или совместно со своим аффилированным лицом (Евгений Тамарченко) |
with its registered office at | с местонахождением по адресу (NaNa*) |
within its knowledge and control | в пределах своей осведомлённости и в меру зависящих от него обстоятельств (Leonid Dzhepko) |
within its knowledge and reasonable control | в пределах своей осведомлённости и в меру разумно зависящих от него обстоятельств (Leonid Dzhepko) |
within its territory | в пределах территориальных границ (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
within one year after the termination of its validity | в течение одного года после прекращения его действия (Konstantin 1966) |
without giving effect to its conflict of laws provisions | без учёта его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG) |
without giving effect to its conflict of laws provisions | за исключением его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG) |
without giving effect to its conflict of laws provisions | без применения положений коллизионного права (financial-engineer) |
without giving effect to its conflicts of laws rules | без учёта его коллизионных норм (Andy) |
without recourse of its conflict of laws' provisions | без учёта коллизионных норм (VictorMashkovtsev) |
without reference to its conflict of laws principles | за исключением его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG) |
without reference to its conflict of laws principles | без учёта его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG) |
without regard to its conflict of laws principles | за исключением его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG) |
without regard to its conflict of laws principles | без учёта его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG) |
without regard to its conflicts of law principles | за исключением его коллизионных норм (Andy) |
you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservation | вы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок |