English | Russian |
all bread is not baked in one oven | не все хлеба из одной печи |
all bread is not baked in one oven | хлеб печётся в разных печах (Люди разные бывают) |
all bread is not baked in one oven | не следует всех стричь под одну гребёнку (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают) |
as one makes his bed, so he must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а думать другое (valtih1978) |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а делать другое |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
don't put all your eggs in one basket | не клади все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | не ставьте все на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | не складывай все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всё на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всё не вешают |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всего не вешают (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
don't put all your eggs in one basket | не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть) |
don't put all your eggs in one basket | не клади все деньги в один карман |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всего на одну карту (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
don't venture all in one bottom | худа та мыть, которая всего одну лазейку знает |
don't venture all in one bottom | не ставь всё на одну карту |
go in one ear and out the other | в одно ухо влетает, из другого вылетает (Berezitsky) |
he carries fire in one hand and water in the other | в одной руке несёт огонь, а в другой воду |
he carries fire in one hand and water in the other | у него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
honor and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь |
honor and profit lie not in one sack | честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни) |
honor and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных |
honour and profit lie not in one sack | честь и выгода вместе не живут |
honour and profit lie not in one sack | богатый совести не купит, а свою погубит |
honour and profit lie not in one sack | где говорят деньги, там молчит совесть |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
honour and profit lie not in one sack | в богатстве сыто брюхо, голодна душа |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не наживёшь палат каменных (igisheva) |
honour and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
in need one sees who his friend is | друзья познаются в беде |
in the country of the blind one-eyed man is a king | на безрыбьи и рак рыба (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind one-eyed man is a king | в стране слепых и одноглазый царь |
in the country of the blind one-eyed man is a king | промеж слепых кривой – первый царь |
in the country of the blind one-eyed man is a king | на бесптичьи и ворона соловей (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind one-eyed man is a king | промеж слепых кривой-первый царь (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind the one-eyed man is king | среди слепых и одноглазый – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | кривой среди слепых – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | на безрыбье и рак рыба |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | среди слепцов и одноглазый – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | на бесптичье и ворона соловей |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | меж слепых и кривой зрячий |
in the evening one may praise the day | хвали день к вечеру (, а жизнь – при смерти) |
in the evening one may praise the day | день можно хвалить только вечером |
in the evening one may praise the day | всё хорошо, что хорошо кончается |
in the evening one may praise the day | добрый конец – всему делу венец |
in the evening one may praise the day | цыплят по осени считают |
in the evening one may praise the day | Хвали хороший день ночью |
in the evening one may praise the day | не хвали день поутру, а хвали день под вечер |
in the evening one may praise the day | хвали день к вечеру, а жизнь при смерти (дословно: День можно хвалить только вечером) |
in the kingdom of the blind the one eyed man is king | в стране слепых и одноглазый-царь |
in the kingdom of the blind the one eyed man is king | в королевстве слепых одноглазый человек-король (досл.) |
in the land of the blind the one-eyed is king | на безлюдье и Фома дворянин (Anglophile) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other with | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL) |
lie in the bed one has made | что посеешь, то и пожнёшь |
lie in the bed one has made | как постелешь, так и поспишь |
one cannot be in two places at once | на двух свадьбах сразу не танцуют |
one is a bit long in the tooth | он уже давно вырос из коротких штанишек |
one is nearer God's heart in a garden | жить как у Христа за пазухой |
one looks as if butter wouldn't melt in one's mouth | изображать из себя невинность |
one man in the field is no warrior | один в поле не воин |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, а семеро с ложкой |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, семеро с ложкой |
one man makes a chair, and another man sits in it | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one must draw back in order leap better | прежде соберись, а потом прыгай |
one must draw back in order leap better | прежде соберись, а потом дерись |
one only brings to any place what is in himself | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
one should not look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят |
one shouldn't change horses in midstream | коней на переправе не меняют |
one shouldn't swap horses in midstream | коней на переправе не меняют |
one's heart isn't in it | душа не лежит |
pay one back in one's own coin | мерить той же меркой |
pay one back in one's own coin | отплатить той же монетой |
pay one back in one's own coin | не остаться в долгу |
pay one back in one's own coin | платить кому-либо его же монетой |
put all one's eggs in one basket | поставить всё на карту |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не ест |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не выест |
talk till one is blue in the face | говорить до посинения |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
there is one in every family | в семье не без урода (Technical) |
two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |
with a tongue in one's head one can find the way to Rome | язык до Киева доведёт (Anglophile) |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | в одном глазу – нежность, в другом – расчёт |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | у каждой медали две стороны |