English | Russian |
a little door set in a wall | маленькая дверь в стене |
a mail slot in a door | прорезь в двери для почты |
a split in a door | щель в двери |
beat the door in | выбить дверь |
break in a door | взломать дверь |
break the door in | взломать дверь |
burst the door the partition, the lock, etc. in | взломать дверь (и т.д.) |
burst the door in | взломать дверь и войти |
catch one's finger in a door | прихлопнуть палец дверью |
catch one's finger in the door | ущемлять палец дверью |
catch finger in the door | прищемить себе палец дверью |
catch one's fingers in a door | прищемить палец дверью |
check if everybody was in before locking the door | проверить, все ли дома, прежде чем запереть дверь (whether the children returned from the garden, etc., и т.д.) |
come in at the front door | войти через парадную дверь |
Come in! called the director when he heard the knock at his door. | Войдите! сказал директор, услышав стук в дверь |
door-in to door-out time | время входа-выхода (iwona) |
get a foot in the door | закрепиться (4uzhoj) |
get a foot in the door | начинать карьеру (в определённой компании или сфере деятельности TarasZ) |
go in at a front door | зайти с парадного входа | через парадное/парадный вход (ART Vancouver) |
go in at one door and out at another | войти в одну дверь и выйти в другую |
had left a door unlocked to he could get in | оставил открытую дверь, чтобы он мог войти (Vad) |
have a foot in the door | начинать карьеру (в определённой компании или сфере деятельности; то же значение имеют фразы "to [have / get] [a / one's] foot in the door" TarasZ) |
have a foot in the door | начать карьеру (TarasZ) |
have foot in the door | начать карьеру (TarasZ) |
have one's foot in the door | начинать карьеру (have one's foot in the door ("one's" почему-то не отображается); в определённой компании или сфере деятельности TarasZ) |
he got in through the back door. | он проник в дом через чёрный ход. |
he had the door shut in his face | у него перед носом захлопнули дверь |
he jammed his fingers in the door | он прищемил пальцы дверью |
he nipped his finger in the door | он прищемил палец дверью |
he shut his finger in the door | он защемил палец в дверях |
he shut the door in my face | он захлопнул дверь перед моим лицом |
he squeezed his fingers in the door | он прищемил пальцы дверью |
he stopped in front of the door | он остановился перед дверью |
he unhasped the door in the corner | он отпёр дверь в углу |
he went in at this door | он вошёл через эту дверь |
he went in at this door | он вошёл в эту дверь |
his fingers were pinched in the door | он прищемил пальцы дверью |
his fingers were trapped in the door | он защемил пальцы дверью |
I got my hand caught in the door | мне прищемило руку дверью |
I went in by the back door | я вошёл через чёрный ход |
in doors | в комнатах |
in doors | дома |
in doors | внутри |
in doors | в помещении |
in the door way | в дверях |
in-door | внутренний |
in-door | комнатный |
in-door | находящийся внутри дома |
in-door pauper | нищий, призреваемый в богадельне |
in-door paupers | призреваемые в благотворительных заведениях |
in-door paupers | убогие |
install a lock in a door | врезать замок в дверь |
is the wind in that door? | так вот куда ветер дует! |
it was next door to being downright ungrateful to conduct herself in that manner | такое поведение с её стороны граничило с чёрной неблагодарностью (Ch. Dickens) |
it's too early to go in, the doors don't open till 8 o'clock | ещё не пускают, двери открываются только в 8 часов |
jam one's finger in the door | прищемлять себе палец дверью |
kick in a door | высадить дверь (Andrey Truhachev) |
kick in a door | высаживать дверь (Andrey Truhachev) |
kick in a door | проломить дверь (Andrey Truhachev) |
knock the door in | выломайте дверь |
knock the door in | выломать дверь |
my finger caught in the door | мне прищемило палец дверью |
my finger caught in the door | я защемил палец в дверях |
pinch finger in the door | прищемить себе палец дверью |
pinch finger in the door | ущемить палец дверью |
pinch one's finger in the door | ущемлять палец дверью |
pinch one's finger in the door | прищемлять себе палец дверью |
pinch finger in the door | прищемлять себе палец дверью |
pinch finger in the door | прихлопывать палец дверью |
pinch finger in the door | прихлопнуть палец дверью |
pop one's head in at the door | просунуть голову в дверь (linton) |
put foot in the door | сделать первый шаг, расчищая себе путь |
put foot in the door | не давать захлопнуть перед собой дверь |
put in one's head at the door | просунуть голову в дверь |
shut a finger in a door | прищемить палец дверью |
shut one's dress one's fingers, etc. in a door | прищемить платье и т.д. дверью (in a drawer, etc., и т.д.) |
shut the door in smb.'s face | захлопывать дверь перед чьим-л. носом |
shut the door in face | захлопнуть дверь перед чьим-либо носом |
slam the door in face | захлопнуть дверь перед чьим-либо носом |
slam the door in the face of | захлопнуть дверь у кого-либо перед носом |
slam the door in the face of | захлопнуть дверь у кого-либо перед носом |
small opening in a door or wall for observation | форточка |
small opening in a door or wall for observation | фортка |
smash in a door | взломать дверь |
smash in a door | взламывать дверь |
the boy rushed in, barging against the door | мальчик ворвался внутрь, чуть не выломав дверь |
the door handle came away in my hand | ручка оторвалась и осталась у меня в руках |
the guy broke in the door of the house | парень вышиб дверь дома |
there was a little door set in a wall | в стене была маленькая дверка |
they blew the door in and entered | они взорвали дверь и вошли внутрь |
this door has swollen in the wet weather and will have to be pared down | дверь разбухла в сырую погоду, её нужно будет обстругать |