English | Russian |
a creaking door hangs long on its hinges | битая посуда два века живёт (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
a creaking door hangs long on its hinges | дуплястое дерево скрипит, да стоит |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучее дерево два века стоит (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучее дерево два века живёт |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучая берёза дольше стоит |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучая берёза дольше стоит (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
a creaking gate hangs long | скрипучие ворота висят долго |
a creaking gate hangs longest | скрипучее дерево два века стоит (Anglophile) |
all the keys hang not at one man's girdle | свет не без добрых людей (the world is not without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | мир не без добрых людей (the world is no! without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | на свете не без добрых людей (the world is no! without good people) |
creaking door hangs long on its hinges | скрипучая дверь долго висит на своих петлях |
creaking door hangs long on its hinges | скрипучее дерево два века стоит |
creaking door hangs long on its hinges | скрипучая берёза дольше стоит |
creaking door hangs long on its hinges | битая посуда два века живёт |
creaking doors hang the longest | битая посуда два века живёт (Anglophile) |
every herring must hang by its own gill | живи своим умом |
every herring must hang by its own gill | чужой ум до порога |
every herring must hang by its own gill | чужим умом не выстроишь дом |
every herring must hang by its own gill | свой ум – царь в голове |
Give a dog a bad name and hang him | Дурная слава накрепко пристаёт (VLZ_58) |
give a dog a bad name and hang him | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
give a dog a bad name and hang him | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
give a dog a bad name and hang him | бойся клеветника как злого еретика |
give a fool rope enough, and he will hang himself | дай дураку верёвку, он и повесится |
give a fool rope enough, and he will hang himself | попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет |
give a fool rope enough, and he will hang himself | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
Give a fool rope enough and he'll hang himself | Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (Taras) |
give a fool rope enough, and he'll hang himself | дай дураку волю, он сам себя загубит |
give one enough rope and he will hang himself | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (masizonenko) |
goose hang high | всё пойдет как по маслу (Jack London "The Call of the Wild" nastyxa) |
hang by a thread | висеть на волоске |
hang it all! | была не была! |
hang on someone's every word | смотреть кому-либо в рот |
hang on lips | ловить на лету (каждое слово, слова) |
hang the jib | вешать голову |
hang up one's fiddle when one comes home | быть весёлым на людях и нудным дома |
let every herring hang by its own gill | знай, сверчок, свой шесток |
let every herring hang by its own gill | всяк сверчок знай свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | чужим умом не выстроишь дом |
let every sheep hang by its own shank | знай, сверчок, свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | всяк сверчок знай свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | живи всяк своим умом да своим горбом |
let us all hang together or hang separately | артель воюет, а один горюет (VLZ_58) |
let us hang together or hang separately | дружно-не грузно, а врозь-хоть брось (VLZ_58) |
never hang a man twice for one offence | за один проступок не наказывают дважды |