Subject | English | Russian |
gen. | fall out of the frying pan into the fire | попасть из огня да в полымя |
Makarov., proverb, literal. | fall out of the frying-pan into the fire | выпасть из сковороды в огонь ср.: (попасть) из огня да в полымя |
proverb | fall out of the frying-pan into the fire | из кулька в рогожку |
Makarov., proverb | fall out of the frying-pan into the fire | попасть из огня да в полымя (букв.: выпасть из сковороды в огонь) |
proverb | fall out of the frying-pan into the fire | из огня да в полымя |
Makarov., proverb | fall out of the frying-pan into the fire | выпасть из сковороды в огонь букв. (ср.: попасть из огня да в полымя) |
Makarov., proverb, literal. | fall out of the pan into the fire | выпасть из сковороды в огонь ср.: (попасть) из огня да в полымя |
Makarov., proverb | fall out of the pan into the fire | из огня да в полымя (букв.: выпасть из сковороды в огонь) |
Makarov., proverb | fall out of the pan into the fire | выпасть из сковороды в огонь букв. (ср.: попасть из огня да в полымя) |
gen. | fire pan | полка (у ружья) |
OHS | fire pan | пожарный лоток (Leonid Dzhepko) |
gen. | fire pan | жаровня |
gen. | fire-pan | жаровня |
Makarov. | he had a little drama last night when the oil in the pan caught fire | он вчера вечером поволновался, когда вспыхнуло масло на сковородке |
idiom. | jump out of the frying pan into the fire | попасть из огня да в полымя (Andrey Truhachev) |
proverb | jump out of the frying-pan into the fire | из огня да в полымя |
proverb | jump out of the frying-pan into the fire | из кулька в рогожку |
saying. | jumping from the frying pan into the fire | из огня да в полымя (hora) |
Makarov., proverb, literal. | leap out of the frying-pan into the fire | прыгнуть из сковороды в огонь ср.: (попасть) из огня да в полымя |
Makarov., proverb | leap out of the frying-pan into the fire | из огня да в полымя букв.: прыгнуть из сковороды в огонь |
proverb | leap out of the pan into the fire | из огня да в полымя |
idiom. | out of the frying pan and into the fire | из огня да в полымя (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | out of the frying pan and into the fire | шило на мыло (Люба беспомощно посмотрела на подругу. – Шило на мыло, – сказала та. – Пьяницу на вора…< >Liuba stared helplessly at her friend. "Out of the frying pan and into the fire," she said. "You're trading a drunk for a thief." (Michele Berdy)) |
Игорь Миг | out of the frying pan and into the fire | хрен редьки не слаще |
proverb | to leap fall out of the frying pan into the fire | из огня да в полымя |
gen. | out of the frying pan into the fire | из огня да в полымя |
saying. | out of the frying-pan into the fire | из огня да в полымя |
proverb | out of the frying-pan into the fire | из кулька в рогожку |
proverb | out of the frying-pan into the fire | co сковороды, да в огонь |
proverb | out of the frying-pan into the fire | из огня, да в полымя (дословно: со сковороды, да в огонь) |
proverb | out of the frying-pan into the fire co | из кулька в рогожку (дословно: сковороды, да в огонь) |
proverb | to leap fall out of the pan into the fire | из огня да в полымя |
gen. | out of the pan into the fire | из огня да в полымя |
transf. | pan fire test | определение температуры воспламенения в поддоне (температура воспламенения трансформаторных, минеральных масел Arven_Strider) |