DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing eating | all forms | exact matches only
EnglishRussian
appetite comes with eatingчем больше ешь, тем больше хочется
appetite comes with the eatingаппетит приходит во время еды
appetite comes with the eatingчем больше ешь, тем больше хочется
both the wolves have eaten much and the sheep have not been touched!и волки сыты, и овцы целы
don't crap where you eatне плюй в колодец (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.)
don't crap where you eatне гадь там, где живешь (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.)
Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauperзавтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагу (z484z)
Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauperзавтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдай (z484z)
eat like a horseиметь волчий аппетит
eat quick and go out in a big crowdв большой семье клювом не щёлкают (astroma1978)
eat the calf in the cow's bellyесть телёнка, который ещё не родился
eaten bread is soon forgottenзабыть хлеб-соль
eaten bread is soon forgottenдобро быстро забывается
eating and scratching wants but a beginningаппетит приходит во время еды (appetite (or the appetite) comes with (or in, while) eating)
he that will eat the kernel must crack the nutне разгрызешь ореха – не съешь и ядра
he that will eat the kernel must crack the nutкто хочет есть орехи, тот должен их колоть
he that will eat the kernel must crack the nutлюбишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev)
he that will eat the kernel must crack the nutне без труда не вынешь и рыбку из пруда
he that will eat the kernel must crack the nutне разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть)
he that will eat the kernel must crack the nutне чтобы съесть орех, необходимо его расколоть
he that will eat the kernel must crack the nutне разгрызёшь ореха – не съешь ядра
he that will eat the kernel must crack the nutбез труда не вынешь и рыбки из пруда (Andrey Truhachev)
he that will not work shall not eatкто не работает, тот не ест (ABelonogov)
he that would eat the fruitлюбишь кататься, люби и саночки возить
he that would eat the fruit, must climb the hillне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
he that would eat the fruit, must climb the hillбез труда не вытащишь и рыбку из пруда
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь и рыбку из пруда
he that would eat the fruit must climb the treeхочется есть, да не хочется лезть
he that would eat the fruit must climb the treeЛёжа пИщи не добудешь (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeЛакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeВек долог, да час дорог (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeтот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать
he that would eat the fruit must climb the treeне срубишь дуба, не отдув губы (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeкто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть)
he that would eat the fruit must climb the treeне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
he that would eat the fruit must climb the treeчтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
he that would eat the fruit must climb the treeлюбишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь рыбку из пруда
he that would eat the kernel must crack the nutне разгрызёшь ореха – не съешь ядра
he that would eat the kernel must crack the nutне чтобы съесть орех, необходимо его расколоть
he that would eat the kernel must crack the nutне без труда не вынешь и рыбку из пруда
He'll eat till he sweats, and work till he freezes.Ест-потеет, работает-холодеет (z484z)
i'll eat my bootsдать голову на отсечение
live not to eat, but eat to liveмного есть-не велика честь (дословно: Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить)
our duty is small -- to eat, to sleep and that's allнаше дело телячье – поел да в закут (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything)
our duty is small -- to eat, to sleep and that's allнаше дело телячье (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything)
revenge is a dish best eaten coldместь – это блюдо, которое подаётся холодным (Spanish proverb, excerpt from: Stephen King "Dolan's Cadillac" bugrym)
she will eat up whatever you tell himей что ни скажи, она всё съест
spend someone's nights eating the dreams of children under a bridgeспать сном младенца (Julchonok)
that will not work shall not eatкто не работает, тот не ест не
the appetite comes with eatingсыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедать
the appetite comes with eatingаппетит приходит во время еды
the ass that brays most, eats leastмели, Емеля, твоя неделя
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryтрезвый пьяного не поймёт
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryсытый голодному не товарищ
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryсытый голодного не разумеет
the cat would eat fish and would not wet her feetи хочется и колется и матушка не велит
the cat would eat fish and would not wet her feetи хочется и колется и мама не велит
the cat would eat fish and would not wet her feetи хочется и колется
the cat would eat the fish and would not wet her feetхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
the proof of the pudding is in the eatingобед узнают по кушанью (, а ум по слушанью)
the proof of the pudding is in the eatingчтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать
the proof of the pudding is in the eatingчтобы судить о пудинге, надо его отведать (Супру)
the proof of the pudding is in the eatingчтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой)
the proof of the pudding is in the eatingчтобы узнать, каков пирог, надо его попробовать
the proof of the pudding is in the eatingвсё проверяется практикой
the proof of the pudding is in the eatingобед узнают по кушанью, а ум по слушанью (дословно: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой))
the proof of the pudding is in the eatingчтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать
the proof of the pudding is in the eatingлучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
there has been many a peck of salt eaten sinceмного воды утекло с тех пор
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв поле и жук мясо (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв темноте и гнилушка светит (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безрыбье и рак рыба
they that have no other meat, gladly bread and butter eatс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безрыбье и рак рыба (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatв темноте и гнилушка светит (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatв поле и жук мясо (igisheva)
what's eating you?какая муха тебя укусила?
you can't eat your cake and have itнельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть
you can't eat your cake and have itнельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести
you never know anyone till you've eaten a peck of salt with himчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть