English | Russian |
appetite comes with eating | чем больше ешь, тем больше хочется |
appetite comes with the eating | аппетит приходит во время еды |
appetite comes with the eating | чем больше ешь, тем больше хочется |
both the wolves have eaten much and the sheep have not been touched! | и волки сыты, и овцы целы |
don't crap where you eat | не плюй в колодец (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.) |
don't crap where you eat | не гадь там, где живешь (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.) |
Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper | завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагу (z484z) |
Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper | завтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдай (z484z) |
eat like a horse | иметь волчий аппетит |
eat quick and go out in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (astroma1978) |
eat the calf in the cow's belly | есть телёнка, который ещё не родился |
eaten bread is soon forgotten | забыть хлеб-соль |
eaten bread is soon forgotten | добро быстро забывается |
eating and scratching wants but a beginning | аппетит приходит во время еды (appetite (or the appetite) comes with (or in, while) eating) |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
he that will eat the kernel must crack the nut | кто хочет есть орехи, тот должен их колоть |
he that will eat the kernel must crack the nut | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
he that will eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть) |
he that will eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he that will eat the kernel must crack the nut | без труда не вынешь и рыбки из пруда (Andrey Truhachev) |
he that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест (ABelonogov) |
he that would eat the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that would eat the fruit, must climb the hill | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he that would eat the fruit, must climb the hill | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть |
he that would eat the fruit must climb the tree | Лёжа пИщи не добудешь (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | Век долог, да час дорог (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать |
he that would eat the fruit must climb the tree | не срубишь дуба, не отдув губы (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |
he that would eat the fruit must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he that would eat the fruit must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда |
he that would eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he that would eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
he that would eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
He'll eat till he sweats, and work till he freezes. | Ест-потеет, работает-холодеет (z484z) |
i'll eat my boots | дать голову на отсечение |
live not to eat, but eat to live | много есть-не велика честь (дословно: Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить) |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье – поел да в закут (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
revenge is a dish best eaten cold | месть – это блюдо, которое подаётся холодным (Spanish proverb, excerpt from: Stephen King "Dolan's Cadillac" bugrym) |
she will eat up whatever you tell him | ей что ни скажи, она всё съест |
spend someone's nights eating the dreams of children under a bridge | спать сном младенца (Julchonok) |
that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест не |
the appetite comes with eating | сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедать |
the appetite comes with eating | аппетит приходит во время еды |
the ass that brays most, eats least | мели, Емеля, твоя неделя |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | трезвый пьяного не поймёт |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодному не товарищ |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодного не разумеет |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и матушка не велит |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и мама не велит |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется |
the cat would eat the fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
the proof of the pudding is in the eating | обед узнают по кушанью (, а ум по слушанью) |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы судить о пудинге, надо его отведать (Супру) |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой) |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пирог, надо его попробовать |
the proof of the pudding is in the eating | всё проверяется практикой |
the proof of the pudding is in the eating | обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (дословно: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой)) |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать |
the proof of the pudding is in the eating | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there has been many a peck of salt eaten since | много воды утекло с тех пор |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безрыбье и рак рыба |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
what's eating you? | какая муха тебя укусила? |
you can't eat your cake and have it | нельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть |
you can't eat your cake and have it | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |