English | Russian |
adjust one's clothes | обтянуться (by pulling them down) |
adjust one's clothes | обтягиваться (by pulling them down) |
adorn oneself with fine clothes | наряжаться |
Afro clothes | костюм в стиле "афро" |
afternoon clothes | одежда для второй половины дня |
air out one's clothes | проветривать вещи (ART Vancouver) |
all his clothes are made to order | он делает все свои вещи на заказ |
all his clothes are made to order | он шьёт все свои вещи (у портно́го) |
arrange clothes | комбинировать одежду (Supernova) |
baby clothes | приданое для новорождённого |
baby clothes | одежда для детей младшего возраста |
baby's clothes | пелёнки |
baggy clothes | мешковатая одежда (hanging loosely because of being too big Val_Ships) |
be fussy over one's clothes | уделять слишком много внимания своей одежде |
be hard on one's clothes | плохо обращаться с одеждой |
be hard on one's clothes | не беречь одежду |
be without a stitch of clothes | ходить в чём мать родила |
be without a stitch of clothes | быть совершенно голым |
bed-clothes | постельное бельё |
bind with swaddling clothes | опеленать |
boil clothes | кипятить бельё |
breastfeeding clothes | одежда для кормления (Gellka) |
brush clothes | чистить платье |
brush one's clothes, shoes, etc | начиститься (pf of начищаться) |
brush for clothes | платяная щётка |
button clothes | застёгивать одежду (nasty_girl27) |
cast away old clothes | выкидывать старую одежду |
cast away old clothes | выбрасывать старую одежду |
cast clothes | сбросить с себя платье |
cast clothes | сбросить с себя одежду |
casual clothes | повседневное платье |
casual clothes | обыденная одежда (Patriotka) |
casual clothes | одежда на каждый день (ART Vancouver) |
casual clothes | ежедневная одежда (ART Vancouver) |
change one's clothes | переодеваться (ART Vancouver) |
change one's clothes | передеться |
change someone's clothes | переодеть |
change someone's clothes | переодеваться |
change someone's clothes | переодевать |
change one's clothes | надеть другое платье (one's dress, one's coat, etc., и т.д.) |
change one's clothes | сменить одежду (one's dress, one's coat, etc.) |
change someone’s clothes | переодеть |
change clothes | переодеваться |
change someone’s clothes | переодевать |
change someone's clothes | переодеться |
change one's clothes | переодеться (one's dress, one's coat, etc.) |
change one's clothes | переодеться (ART Vancouver) |
change into dry clothes | переодеться в сухую одежду (ART Vancouver) |
change into other clothes | наденьте что-нибудь другое |
change into other clothes | переоденьтесь |
change into one's working clothes | переодеться в рабочую одежду (into flannels, into a new suit, etc., и т.д.) |
Change of clothes | запасная одежда (Natalia1809) |
change of clothes | комплект одежды (Ремедиос_П) |
character clothes | карнавальные костюмы (Dude67) |
character clothes | маскарадная одежда (Dude67) |
character clothes | маскарадные костюмы (Dude67) |
character clothes | карнавальная одежда (Dude67) |
clean clothes | чистая одежда |
clean one's clothes, shoes, etc | начиститься (pf of начищаться) |
clothes basket | бельевая корзина |
clothes-basket | бельевая корзина |
clothes-beater | скалка (Alex Lilo) |
clothes boiler | бак |
clothes-brush | платяная щётка |
clothes-conscious | тонко разбирающийся в моде |
clothes-conscious | следующий моде |
clothes cupboard | гардероб (в значении "шкаф для хранения одежды" sea holly) |
clothes designer | моделист |
clothes do not make the man | на вид пригож, а внутри на черта похож |
clothes for asual wear | простая одежда |
clothes for asual wear | будничная одежда |
clothes for everyday wear | повседневная одежда |
clothes for everyday wear | одежда для повседневной носки |
clothes / garment factory | швейная фабрика (ABelonogov) |
clothes hanger | плечики (для одежды) |
clothes hanger | вешалка |
clothes horse | модник |
clothes horse | модница |
clothes horse | напольная сушилка (для белья, одежды, полотенец – a frame on which wet clothes can be hung to dry, usually used inside the house: 'More) |
clothes horse | франтиха |
clothes-man | старьёвщик |
clothes man | старьёвщик |
clothes moth | моль |
clothes peg | защипка (для белья) |
clothes peg | зажим |
clothes peg | прищепок |
clothes peg | прищеп |
clothes-peg | защипка (для белья) |
clothes-peg | зажимка |
clothes peg | прищепка (для белья) |
clothes-pin | защипка (для белья) |
clothes-pin | зажимка |
clothes-press | комод для белья |
clothes press | гладильная машина |
clothes-press | шкаф для белья |
clothes press | гладильный аппарат |
clothes press | гардероб |
clothes sense | умение одеваться (Anglophile) |
clothes sense | вкус (Anglophile) |
clothes tree | вешалка (VLZ_58) |
clothes tree | стоячая вешалка (для пальто и шляп) |
clothes wear to one's shape | в носке одежда садится по фигуре |
coarse clothes | грубая одежда |
come through his clothes | проникать через одежду (through the wood, through the wall, etc., и т.д.) |
come through his clothes | проникать сквозь одежду (through the wood, through the wall, etc., и т.д.) |
common clothes | грубая одежда |
common clothes | простая одежда |
cradle clothes | колыбельное бельё |
cram clothes into a trunk | впихнуть одежду в сундук |
crumple clothes | смять одежду |
custom clothes | сшитое на заказ платье |
cut down on clothes | экономить на одежде (on records, on sweets, on fruit, etc., и т.д.) |
dead clothes | одежда покойника |
dead clothes | смертные одежды |
dead-clothes | смертные одежды |
dead-clothes | одежда покойника |
dinner clothes | закрытое вечернее платье |
dinner clothes | одежда для обеда (званого) |
dirty clothes | грязное бельё |
distribute clothes among the refugees | распределять одежду между беженцами |
distribute clothes among the refugees | распределить одежду между беженцами |
don't leave your clothes lying around | не разбрасывай свои вещи как попало |
don't spoil your new clothes by wearing them too much | не занашивай новую одежду |
dress someone in tight-fitting clothes | обтянуть кого-либо одеждой |
dress someone in tight-fitting clothes | обтягивать кого-либо одеждой |
dress up in the clothes of | рядиться в тогy (См. 6:56 сек и далее youtube.com Alexander Oshis) |
dry one's wet clothes by over the fire | сушить мокрую одежду у огня (над огнём) |
dust smb.'s clothes | чистить чью-л. одежду (smb.'s coat, his jacket, etc., и т.д.) |
emperor's new clothes | новое платье короля (Alex_Odeychuk) |
expensive clothes | дорогая одежда |
far-out clothes | экстравагантная одежда |
fashionable clothes | модная одежда |
feel uneasy in tight clothes | чувствовать себя стеснённо в узком платье |
feel uneasy in tight clothes | чувствовать себя неловко в узком платье |
fine clothes | элегантная одежда |
fire wet clothes into a corner | швырнуть мокрые вещи в угол |
first-run clothes | одежда с иголочки (Young hand) |
fling clothes on | кое-как одеть (кого-либо MichaelBurov) |
fling clothes on | быстро одеть (кого-либо MichaelBurov) |
fling clothes on | быстро одеться |
fling clothes on | кое-как одеться |
formal clothes | одежда для торжественных вечерних приёмов |
formal clothes | длинное вечернее платье |
furbish old clothes | приводить в порядок старую одежду |
furbish up old clothes | приводить в порядок старую одежду |
get all one's clothes off | раздеть догола ("I succeeded in getting all her clothes off, but that was as far as Jill was prepared to go. I had a major tantrum and stormed out of the flat." – Michael Winner ART Vancouver) |
get someone into their clothes | одеть (Dry the baby off as quickly as you can and get him into his clothes before he gets a chance to get cold. – оденьте его до того, как он замёрзнет. ART Vancouver) |
get off clothes | снять с себя одежду |
get off clothes | раздеться |
get out of swaddling clothes | распелёнываться |
get out of one's swaddling clothes | распеленаться (pf of распелёнываться) |
get out of one's swaddling clothes | распелёнываться (impf of распеленаться) |
get out of swaddling clothes | распеленаться |
get some new clothes | прибарахлиться (приобрести новую одежду Taras) |
give clothes a good brush | хорошо вычистить одежду |
give the clothes a tubbing | выстирать бельё в ванне |
good clothes come expensive | хорошие вещи стоят дорого |
good clothes come high | хорошие вещи стоят дорого |
grand clothes | пышные одежды |
grave clothes | погребальные одежды |
grow out of clothes | вырасти из одежды |
hang clothes on a line | повесить бельё на верёвку (В.И.Макаров) |
hang out clothes on a line | повесить бельё на верёвку (В.И.Макаров) |
have one's clothes on | в платье |
having to do with clothes | вещевой (Alex Lilo) |
he can fit into my clothes easily | он спокойно влезает в мою одежду |
he changed his clothes | он переоделся |
he climbed into his clothes | он натянул на себя одежду |
he grew out of his clothes | он вырос из одежды |
he is careless about his clothes | он неряшлив в одежде |
he is careless in his clothes | он неряшлив в одежде |
he is growing out of his clothes | он вырастает из своей одежды |
he peeled off his clothes and dived in | он сбросил с себя одежду и нырнул |
he put his clothes on | он оделся |
he rammed his clothes into a bag | он втиснул кое-как запихал одежду в чемодан |
he really looked it in his new clothes | в своём новом костюме он был неотразим |
he shucked his clothes | он сбросил одежду |
he swapped clothes with his brother | он поменялся одеждой со своим братом |
he threw off his clothes | он сбросил с себя одежду |
he took off his clothes and jumped in | он разделся и прыгнул в воду |
he tore off his clothes and jumped into the water to save the boy from drowning | он сорвал с себя одежду и прыгнул в воду спасать мальчика |
he tried to push more clothes in the case | он попытался запихать в чемодан больше одежды |
he was dressed real sharp, a gray suit, not just sports clothes | он был одет по-настоящему стильно, в серый костюм, а не в какую-нибудь спортивную одежду |
he wears good clothes | он хорошо одевается |
he wears his best clothes to church | он ходит в церковь в парадном костюме |
help into his clothes | помочь кому-либо найти одежду |
help off with his clothes | помочь кому-либо снять одежду |
help on with his clothes | помочь кому-либо надеть одежду |
help to help someone into his clothes | помочь кому-либо надеть одежду |
help to help someone off with his clothes | помочь кому-либо снять одежду |
help to help someone on with his clothes | помочь кому-либо надеть одежду |
her bright clothes always make her stand out in the crowd | манера ярко одеваться всегда выделяет её из толпы (bigmaxus) |
her clothes make her stand out in a crowd | её всегда легко узнать в толпе по одежде |
her clothes were a fright | она была ужасно одета |
his clothes are coming to pieces | его одежда превращается в лохмотья |
his clothes are comint falling to pieces | его одежда превращается в лохмотья |
his clothes are falling to pieces | его одежда превращается в лохмотья |
his clothes are sopping wet | его одежда промокла до нитки |
his clothes argue his poor taste | его одежда говорит о его плохом вкусе |
his clothes reek of tobacco | его одежда пропахла табаком |
his clothes reek of tobacco | его одежда провоняла табаком |
his clothes reeked of tobacco | от его одежды несло табаком |
his clothes reeked of tobacco | его одежда провоняла табаком |
his clothes were aflame | его одежда загорелась |
his clothes were infested with lice | его одежда кишела вшами |
his clothes were not of the latest pattern, nor did they fit particularly well | его одежда не была сшита по последней моде, и сидела она не особенно хорошо |
his clothes were reduced to rags | его одежда превратилась в лохмотья |
his clothes were taken from him | у него забрали одежду |
his clothes were taken from him | у него отобрали одежду |
his clothes were torn ribbons | его одежда была разорвана в клочья |
his clothes were well-cut by rural standards | по деревенским нормам его костюм был хорошо пошит |
his weekday clothes | его будничная одежда |
his wet clothes began to steam | от его мокрой одежды повалил пар |
holiday clothes | парадная одежда |
holiday clothes | нарядная одежда |
3-, 4-, multi hook clothes stand | рожковая вешалка (armoise) |
how are you off for clothes? | как ты покупаешь одежду? |
huddle clothes into a suitcase | напихать вещи в чемодан |
huddle on one's clothes | накинуть на себя платье |
huddle on one's clothes | набросить на себя платье |
huddle on clothes | одеваться наспех |
hurry into clothes | одеваться наспех |
hurry into clothes | одеваться второпях |
I can not afford new clothes | я не имею возможности покупать себе новые туалеты (a motor car, such a trip, a holiday, the money, the expense, etc., и т.д.) |
I can not afford new clothes | я не в состоянии покупать себе новые туалеты (a motor car, such a trip, a holiday, the money, the expense, etc., и т.д.) |
I hesitate to spend so much money on clothes | у меня рука не поднимается тратить столько денег на тряпки |
I hesitate to spend so much money on clothes | я не решаюсь тратить столько денег на тряпки |
I hesitate to spend so much money on clothes | у меня рука не поднимается тратить столько денег на платья |
I hesitate to spend so much money on clothes | я не решаюсь тратить столько денег на платья |
I must have these clothes cleaned | мне надо отдать в чистку эту одежду |
impregnated clothes | импрегнированная одежда |
in civilian clothes | в штатском (denghu) |
in long clothes | в младенчестве |
in plain clothes | в штатском |
in private clothes | в штатском платье |
in ragged clothes | в отрепьях |
in ragged clothes | в лохмотьях |
in somber clothes | одетый в тёмное |
in somber clothes | в тёмной одежде |
in sorry clothes | в жалких отрепьях |
iron one's clothes | гладить одежду (I was ironing my clothes and listening to the radio when I heard this announcement. ART Vancouver) |
iron clothes | гладить одежду (утюгом Taras) |
iron one's clothes | гладить (I was ironing my clothes and listening to the radio when I heard this announcement. ART Vancouver) |
iron the clothes | утюжить одежду, гладить бельё (Suslika) |
it's amazing how quickly children outgrow their clothes | поразительно, как быстро дети вырастают из своей одежды |
it's so humid that the clothes I washed yesterday haven't dried yet | воздух такой влажный, что одежда, которую я вчера постирала, ещё не высохла |
jam clothes into a small box | запихнуть свои платья в маленькую коробку |
keep old clothes | хранить старую одежду |
keep oneself in clothes | обеспечивать себя одеждой (in food, in beer, etc., и т.д.) |
lay out one's clothes | приготавливать одежду (one's evening dress, a cold meal, etc., и т.д.) |
lay out one's clothes | раскладывать одежду (one's evening dress, a cold meal, etc., и т.д.) |
lay out one's clothes | выкладывать одежду (one's evening dress, a cold meal, etc., и т.д.) |
leave clothes kicking about | раскидать свои вещи где попало |
lenten clothes | скромная одежда |
like a woman changes clothes | менять как перчатки (Prime) |
long clothes | длинное платьице для грудных детей, закрывающее ноги |
loose clothes | широкая одежда |
loose clothes | просторная одежда |
make clothes for fishes | нужен как рыбе зонтик (kuzavka) |
make clothes greasy | засалить одежду |
make one's own clothes | шить самой себе |
make up a bundle of old clothes | связать старую одежду в узел |
manufacture of clothes | производство одежды (Влад93) |
may I borrow your clothes-brush? – Certainly | можно взять у вас платяную щётку? – Пожалуйста |
measure for clothes | снимать мерку с кого-либо чтобы сшить одежду |
mend clothes | починить одежду |
my clothes are a witness to my poverty | моя одежда свидетельствует о бедности |
my clothes are a witness to my poverty | моя одежда говорит о бедности |
my clothes are off | я раздет |
my clothes are soaking wet | моя одежда промокла насквозь |
my uncle keeps me in clothes | мой дядя снабжает меня платьем |
neat clothes | опрятная одежда |
night-clothes | ночное бельё |
old clothes | поношенная одежда |
old-clothes dealer | старьёвщик |
old-clothes man | старьёвщик |
old clothes woman | старьевщица |
one's stock of clothes | гардероб (oleks_aka_doe) |
order smb. some new clothes | заказывать кому-л. новое платье (oneself a pint of stout, them two dozen oysters, the children ice cream, etc., и т.д.) |
order some new clothes for one's wife | заказывать новое платье для своей жены (a light lunch for one's guest, mutton for oneself, etc., и т.д.) |
our clothes soon dried out | наша одежда быстро высохла |
outdoor clothes | верхнее платье |
outdoor clothes | верхняя одежда (Anglophile) |
outgrow clothes | вырастать из платья |
outsize clothes | одежда больших размеров (Anglophile) |
outworn clothes | поношенная одежда |
overgrow clothes | вырасти из платья |
overgrow one's clothes | вырасти из своей одежды |
overgrow one's clothes | вырастать из платья |
overgrow clothes | вырастать из одежды |
pack a bag with clothes | укладывать одежду в чемодан |
pack a trunk with clothes | укладывать чемодан |
pack clothes into a trunk | укладывать платье в чемодан |
pack clothes into a trunk | укладывать вещи в чемодан |
plain clothes | штатское платье |
plain-clothes | в штатском |
plain-clothes | сыщик |
plain clothes day | день в штатском (Taras) |
plain-clothes man | полицейский в штатском |
plain-clothes man | сыщик |
plain-clothes man | шпик |
plain-clothes police officer | полицейский в гражданской одежде |
please help me off with these damp clothes | помогите мне, пожалуйста, снять эту сырую одежду |
police in citizens' clothes | полицейские в штатской одежде |
police in citizens' clothes | полицейские в гражданской одежде |
pop clothes | одежда, рассчитанная на массового потребителя (особенно на молодёжь) |
pop clothes | одежда, рассчитанная на массового потребителя, особ. на молодёжь |
prank oneself out with fine clothes | разодеться в пух и прах |
prank oneself out with fine clothes | разодеться в пух и в прах |
presentable clothes | приличное платье |
press clothes | утюжить одежду (smb.'s suit, one's shirt, one's trousers, etc., и т.д.) |
press clothes | гладить одежду (smb.'s suit, one's shirt, one's trousers, etc., и т.д.) |
protective clothes | защитная одежда |
protective clothes | комплект защитной одежды (ROGER YOUNG) |
quick! slip your clothes on and come with me | быстренько одевайтесь и идите со мной |
raggedy clothes | потрёпанная одежда (бельё tavost) |
ready-made clothes | готовое платье |
ready-made clothes store | конфекцион |
reduce clothes to rags | превращать одежду в тряпьё (rags to pulp, this substance into paste, the old book to dust, etc., и т.д.) |
remove one's clothes | снимать одежду (Юрий Гомон) |
remove someone's clothes | раздевать (Юрий Гомон) |
remove one's clothes | раздеваться (Юрий Гомон) |
revealing clothes | откровенная одежда (напр., платье с глубоким декольте или очень короткая юбка Mira_G) |
rip open clothes | распарывать платье |
rumpled bed-clothes | мятая постель (Anglophile) |
save one's best clothes for grand occasions | беречь своё лучшее платье для особых случаев (one's strength for the future attempts, etc., и т.д.) |
save best clothes for grand occasions | беречь своё лучшее платье для больших праздников |
scent clothes with musk | надушить одежду мускусом |
scramble into clothes | наспех одеться, накинуть на себя что попало |
scramble into clothes | кое-как одеться |
seedy clothes | убогая одежда |
seedy clothes | потрёпанная одежда |
send clothes to the wash | отдать бельё в стирку |
sensible clothes | удобная одежда (Zukrynka) |
sensible clothes | практичная одежда (e.g. These shoes aren't very sensible for walking. She wears stylish sensible clothes. Zukrynka) |
set out one's clothes for the day | разложить одежду (для одевания ART Vancouver) |
shake snow off one's clothes | стряхивать снег с одежды (dust off the coat, rain off one's hat, dry mud off one's shoes, etc., и т.д.) |
shall I take off my clothes? | мне нужно раздеться? (В.И.Макаров) |
she always wears drab clothes | она носит блёклые, бесцветные платья |
she copies the clothes she sees in the films | она шьёт себе точно такие же платья, как те, которые видит в кино |
she does not need fine clothes to set her off | она так хороша, что ей не нужны никакие наряды |
she earns enough to keep herself in clothes | она зарабатывает достаточно для того, чтобы одеваться |
she has clothes coming out of her ears | у неё одежды завались (Ремедиос_П) |
she has expensive tastes in clothes | она любит носить дорогие вещи |
she has very good taste in clothes | она одевается со вкусом |
she is changing the children's clothes | она переодевает детей |
she is getting so fat that she is bursting her clothes | она так толстеет, что на ней платья трещат |
she is getting so fat that she'll soon burst her clothes | её так разносит, что на ней скоро всё трещать будет |
she likes loose-fitting clothes | она любит просторную одежду |
she must buy herself some new clothes | ей надо себе купить что-нибудь новое из одежды |
she must buy some new clothes | ей нужно купить себе что-нибудь из одежды |
she pays for her board and lodging but her father finds her in clothes | она платит за стол и квартиру, а отец одевает её |
she wears smart clothes | она элегантно одевается |
she wears smart clothes | она изящно одевается |
shift clothes | сменить платье |
shift clothes | переодеться |
shift of clothes | смена белья |
shoddy clothes | одежда из шодди |
shoddy clothes | одежды из шодди |
shrinkage of clothes in the wash | усадка одежды при стирке |
single out tattered clothes | отобрать поношенные вещи |
slip into clothes | одеться (быстро) |
slip on one's clothes | накинуть на себя платье |
slip out of clothes | быстро сбросить с себя одежду |
slip to slip out of clothes | сбросить с себя одежду (быстро) |
small clothes | мужские штаны |
smart clothes | элегантная одежда (Skygirl) |
soak dirty clothes in water | замачивать грязное бельё (В.И.Макаров) |
some women make a fetish of clothes | некоторые женщины помешались на тряпках |
spacy clothes | эксцентричная одежда |
spatter mud on clothes | заляпать одежду грязью |
special-purpose clothes | специальная одежда (Alexander Demidov) |
spend a lot of money for clothes | тратить много денег на одежду (for amusements, for books, etc., и т.д.) |
sports clothes | спортивная одежда |
spring clothes the land with verdure | весна покрывает землю зеленью |
stick to smb.'s clothes | прилипать к одежде (to feathers, to paper, to the envelope, etc., и т.д.) |
stick to smb.'s clothes | приставать к одежде (to feathers, to paper, to the envelope, etc., и т.д.) |
stock clothes | костюм, в котором продавалась (кукла TaylorZodi) |
store clothes | готовое платье |
store-bought clothes | готовое платье (не сшитое на заказ) |
story of the Emperor's New Clothes | сказка о голом короле |
straighten one’s clothes | оправляться |
straighten one’s clothes | оправиться |
stretch your legs according to your clothes | по одежке протягивай ножки |
strip of clothes | снять с кого-либо одежду |
strip the clothes from body | снять с себя одежду |
strip the clothes off body | сорвать с себя одежду |
stylish clothes | модная одежда (ART Vancouver) |
such jobs barely kept him in clothes | такие заработки едва покрывали его расходы на одежду |
suit of clothes | мужской костюм |
suit of clothes | костюм |
suitable clothes for cold weather | подходящая одежда для холодной погоды |
sumptuous clothes | роскошное платье |
swaddling clothes | младенческий возраст |
swaddling clothes | начальная стадия |
sweaty clothes | пропитанная потом одежда |
take clothes of the rails | брать одежду с вешалки (Slevin) |
take someone's clothes off | раздевать (Юрий Гомон) |
take one's clothes off | снимать одежду (Юрий Гомон) |
take one's clothes off | раздеваться (Юрий Гомон) |
take off all one's clothes | обнажиться |
take off all one's clothes | обнажаться |
take off one's clothes | снять с себя всё |
take off one's clothes | снять с себя всю одежду |
take off someone's clothes | раздевать |
take off one's clothes | разоблачиться (раздеться Andrey Truhachev) |
take off clothes | снимать с себя одежду (Andrey Truhachev) |
take off clothes | раздеться (Andrey Truhachev) |
take off one's clothes | раздеться |
take off one's clothes | раздеться |
take off one's clothes | разоблачаться (раздеваться Andrey Truhachev) |
take off clothes | снять одежду (Andrey Truhachev) |
take off one's clothes | раздеваться |
take off one's clothes | снимать одежду (Юрий Гомон) |
take off clothes | снять с себя одежду (Andrey Truhachev) |
tear at one's clothes | рвать на себе одежду |
tear off clothes | срывать с себя одежду |
the box tipped over and the clothes in it spilled out | коробка опрокинулась, и из неё вывалилась одежда |
the charge of victuals and clothes | издержки на стол и одежду |
the children are bursting out of their clothes so quickly now | в нынешние времена дети так быстро вырастают из одежды |
the children were rigged out with clothes for coming winter | дети были обеспечены тёплой одеждой на зиму |
the children were rigged out with clothes for the coming winter | дети были обеспечены тёплой одеждой на зиму |
the clothes hindered me while I was swimming | одежда мешала мне плыть |
the clothes were frozen to his body | его одежда примёрзла к телу |
the cold struck through my clothes | холод проникал сквозь мою одежду |
the Emperor's New Clothes | Новое платье короля (название сказки Андерсена) |
the heat from the fire dried their clothes | у камина их одежда просохла |
the latest trend in clothes | последний крик моды в одежде |
the metal mesh of the ironing board has been coming through and making marks on clothes | сетка гладильной доски пропечатывается на одежде (VLZ_58) |
the rain has come through his clothes | он насквозь промок (под дождём) |
the swimmer was hampered by his clothes | одежда стесняла движения пловца |
there is a great deal of one-upmanship among children anxious to wear the most fashionable clothes | дети, стремящиеся одеваться в самую модную одежду, во многом движимы стремлением показать своё превосходство перед сверстниками |
there is no sense in buying expensive clothes for children, as they soon grow out of them | нет смысла покупать детям дорогие вещи, они быстро становятся им малы |
there's no bad weather, there are bad clothes | плохой погоды нет, есть плохая одежда |
these clothes are a capital fit | это платье вам чрезвычайно идёт |
these clothes don't fit him | этот комплект на нём не сидит |
these clothes want washing | эту одежду надо выстирать (ironing, погла́дить, вы́гладить) |
they find him in clothes | они его одевают |
they offer very expensive clothes | они предлагают очень дорогостоящую одежду |
they think about nothing but clothes | они ни о чём другом, кроме платьев и т.д. не думают (about hair styles, about nothing but sport and pleasure, etc.) |
they think about nothing but clothes | у них на уме только платья (about hair styles, about nothing but sport and pleasure, etc., и т.д.) |
this case is too small, I cannot get all my clothes in | этот чемодан слишком маленький, я не могу уложить туда всю мою одежду |
threadbare clothes | ветхое платье |
threadbare clothes | поношенная одежда |
throw clothes (waste) paper, papers, things, books, etc. about | раскидывать одежду (и т.д.) |
throw clothes (waste) paper, papers, things, books, etc. about | разбрасывать одежду (и т.д.) |
throw off one's clothes | сбрасывать с себя одежду (the bed-clothes, one's mask, one's disguise, etc., и т.д.) |
throw off clothes | сбросить одежду |
throw on one's clothes | набрасывать одежду (one's garment, one's coat, a coat, etc., и т.д.) |
tight clothes | обтягивающая одежда (Aziz) |
tore the clothes off | сорвать одежду с (Alex_Odeychuk) |
trendy clothes | модная одежда (Denis Lebedev) |
try on clothes | мерить одежду (a garment, a dress, a coat, a hat, gloves, etc., и т.д.) |
try on clothes | примерять одежду (a garment, a dress, a coat, a hat, gloves, etc., и т.д.) |
tumble into clothes | набросить на себя одежду |
turn one's clothes inside out | вывернуть одежду наизнанку ("Something was just wrong. My first instinct was to run but I didn't even know where to run. I just remember turning your clothes inside out is supposed to help. So, I just tried that. I felt like it was just mental. I just had to do it. I turned my t-shirt inside out, put it back on. I was hoping nobody was looking at me because it was a really weird thing to do in the middle of a forest." dublinlive.ie ART Vancouver) |
turn over clothes | перебирать вещи |
ugly clothes | некрасивая одежда |
unbutton clothes | расстёгивать одежду (nasty_girl27) |
under clothes | нижнее бельё |
unfashionable clothes | старомодное платье |
unfashionable clothes | немодное платье |
unisex clothes | одинаковая одежда для обоих полов (брюки, куртки и т. п.) |
unisexual clothes | одинаковая одежда для обоих полов (брюки, куртки и т. п.) |
vintage clothes | старомодная одежда (Evgeny Shamlidi) |
warm clothes | тёплая одежда |
wash clothes | стирать одежду (the dirty linen, a dress, etc., и т.д.) |
wash one's clothes after each wear | стирать одежду сразу после того, как надел (denghu) |
wash one's clothes after each wear | стирать одежду после первой носки (denghu) |
we know a soldier by the clothes he wears | мы узнаём военнослужащего по одежде |
wear clothes to rags | носить одежду, пока она не превратится в лохмотья |
wear clothes to ribbons | носить одежду, пока она не превратится в лохмотья |
wear clothes to shreds | носить одежду, пока она не превратится в лохмотья |
wear fancy clothes | щеголять |
wear fancy clothes | щегольнуть |
wear out all one's clothes | обнашиваться |
wear out all one's clothes | обноситься |
wear out clothes | изнашивать одежду (shoes, the knees of one's trousers, etc., и т.д.) |
wear out clothes | протирать одежду (shoes, the knees of one's trousers, etc., и т.д.) |
wear out one's clothes | обноситься |
wear smart and casual clothes | носить элегантную и повседневную одежду |
wear smart and casual clothes | надевать элегантную и повседневную одежду (в жизни также очень часто используется неправильный вариант – "одевать" фактически, чаще, чем правильный (:) |
wear one's summer clothes | одеться по-летнему (I'm wearing my summer clothes today. – Я сегодня оделась по-летнему. ART Vancouver) |
wear tight-fitting clothes | обтянуть себя одеждой |
wear tight-fitting clothes | обтягивать себя одеждой |
wearing few clothes | полуобнажённый (VLZ_58) |
wet clothes | мокрая одежда |
when spring came she put aside her winter clothes | когда пришла весна, она убрала зимние вещи |
will this suit-case hold all your clothes? | поместится ли вся твоя одежда в этот чемодан? |
will you watch over my clothes while I have a swim? | вы не посмотрите за моей одеждой, пока я купаюсь? |
winter clothes | зимняя одежда |
women's clothes | женская одежда (AD Alexander Demidov) |
work clothes | спецодежда |
work clothes | рабочая одежда |
work-a-day clothes | будничная одежда |
workaday clothes | будничная одежда |
worn clothes | поношенная одежда |
worn-down clothes | поношенная одежда |
you must get your clothes in the King's Road, that's where it's at | ты можешь отвезти свою одежду на Кингз Роуд, там её оценят по достоинству |
Your clothes are dirty. What have you been doing? | Твоя одежда грязная. Что ты делал? (сейчас она грязная, значит, до этого он занимался чем-то, где можно было испачкаться Alex_Odeychuk) |