English | Russian |
break barbarians into men | цивилизовать варваров |
break down a script into a budget | составлять смету по сценарию |
break down into categories | подразделять на категории (Andrey Truhachev) |
break down into categories | разделить на категории (Andrey Truhachev) |
break down into categories | разбивать на категории (Andrey Truhachev) |
break down into categories | разделять на категории (Andrey Truhachev) |
break down into categories | делить на категории (Andrey Truhachev) |
break down into categories | разбить по категориям (Andrey Truhachev) |
break down into categories | разбивать по категориям (Andrey Truhachev) |
break down into categories | разбить на категории (RiverJ) |
break down into sections | разбить на части |
break down into sections | разбивать на части |
break forth into explanations | пуститься в объяснения |
break into | громко заявить о себе (в какой либо сфере vlad-and-slav) |
break into | внезапно начинать (что-либо) |
break into | неожиданно изменить скорость движения |
break into | бросать |
break into | разражаться (смехом, слезами) |
break into | разразиться (смехом, слезами) |
break into | вломиться |
break into | вламываться |
break into | вторгаться |
break into | прервать (разговор) |
break into | начать тратить (о монетах и банкнотах) |
break into | заливаться (impf of залиться) |
break into | залезть (в помещение, о воре: The thief broke into the Dairy Queen because he had a craving for ice-cream bars at 2 a.m. • We got broken into last night. ART Vancouver) |
break into | высаживать (impf of высадить) |
break into | залиться (pf of заливаться) |
break into | вторгнуться |
break into something | начать заниматься (чем-либо; напр., профессией TarasZ) |
break into something | начинать заниматься (чем-либо; напр., профессией TarasZ) |
break into | вломиться (во что) |
break into | разразиться |
break into a broad smile | заулыбаться во все зубы (tarantula) |
break into a broad smile | расплываться в улыбке |
break into a broad smile | широко улыбнуться (tarantula) |
break into a car | вскрыть машину (Andrey Truhachev) |
break into a car | вскрыть автомашину (Andrey Truhachev) |
break into a car | взломать автомобиль (Andrey Truhachev) |
break into a car | взломать автомашину (Andrey Truhachev) |
break into a car | взломать машину (Andrey Truhachev) |
break into a car | вскрывать машину (Andrey Truhachev) |
break into a car | вскрывать автомашину (Andrey Truhachev) |
break into a car | вскрывать автомобиль (Andrey Truhachev) |
break into a car | вскрыть автомобиль (Andrey Truhachev) |
break into a conversation | вмешиваться в разговор |
break into a conversation | ввязываться в разговор |
break into a dance | пуститься в пляс (AMlingua) |
break into a gallop | пуститься вскачь |
break into a gallop | поскакать |
break into a gallop | пуститься галопом |
break into a girn | широко улыбнуться |
break into a grin | осклабиться |
break into a grin | оскалиться |
break into a grin | широко улыбнуться |
break into a house | ворваться в дом |
break into a house | проникнуть в дом (sophistt) |
break into a house | врываться в дом (into a shop, into a bank, etc., и т.д., взломав замок, высадив дверь и т.п.) |
break into a house | проникать в дом (into a shop, into a bank, etc., и т.д., взломав замок, высадив дверь и т.п.) |
break into a laugh | разразиться смехом |
break into a laugh | расхохотаться |
break into a laugh | рассмеяться |
break into a pound note | разменять фунт |
break into a run | броситься бежать (Soulbringer) |
break into a run | броситься (броситься бежать Andrew Goff) |
break into a run | помчаться (Andrey Truhachev) |
break into a run | помчать (Andrey Truhachev) |
break into a run | понестись (Andrey Truhachev) |
break into a run | побежать (pf of бежать) |
break into a run | перейти на бег (Рина Грант) |
break into a run | пуститься бежать |
break into a smile | начать улыбаться (Wakeful dormouse) |
break into a smile | заулыбаться (Wakeful dormouse) |
break into a smile | расплыться в улыбке ("He often breaks into a radiant, gap-toothed smile (...)." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
break into a song | заливаться песней |
break into a song | затянуть песню (Technical) |
break into a song | залиться песней |
break into a song | запеть песню |
break into a song | внезапно запеть |
break into a sweat | занервничать (lexicographer) |
break into a sweat | заволноваться (lexicographer) |
break into a sweat | допариться (pf of допариваться) |
break into a sweat | допариваться (impf of допариться) |
break into a sweat | покрыться потом |
break into a tirade against | разразиться тирадой против (кого-либо) |
break into a trench | ворваться в траншею |
break into a trot | перейти на рысь |
break into a world market | выйти на мировой рынок |
break into one's apartment | пробраться в чьё-то жильё (Феликс Слободян) |
break into bloom | расцветать (dinakamalowa) |
break into bloom | зацветать (dinakamalowa) |
break into bloom | зацветать, расцветать (dinakamalowa) |
break into blossom | распуститься |
break into blossom | расцвести |
break into blossom | зацветать |
break into blossom | зацвести (pf of зацветать) |
break into fissures | просекаться |
break into fissures | просечь |
break into fissures | просекать |
break into fissures | просекать (impf of просечь) |
break into flower | зацвести (odyvan) |
break into flower | распуститься (о растениях odyvan) |
break into fragments | распадаться на фрагменты (Ying) |
break into fragments | разбиться вдребезги |
break into laughter | громко рассмеяться |
break into laughter | разражаться смехом |
break into laughter | заливаться смехом |
break into laughter | громко расхохотаться |
break into laughter | расхохотаться |
break into laughter | рассмеяться |
break into laughter | разразиться хохотом (VLZ_58) |
break into laughter | разразиться смехом |
break into laughter | залиться смехом |
break into matchwood | мелко щипать |
break into matchwood | мелко щепать |
break into perspiration | покрыться испариной (Andrey Truhachev) |
break into perspiration | взмокнуть от пота (Andrey Truhachev) |
break into perspiration | вспотеть (Andrey Truhachev) |
break into perspiration | пропотеть (Andrey Truhachev) |
break into perspiration | потеть (Andrey Truhachev) |
break into perspiration | покрыться потом (Andrey Truhachev) |
break into pieces | дробиться |
break into pieces | раздробиться |
break into pieces | биться вдребезги (in two, in fragments, into smithereens, to atoms, etc., и т.д.) |
break into pieces | разбиваться на мелкие куски (in two, in fragments, into smithereens, to atoms, etc., и т.д.) |
break into pieces | биться на мелкие куски (in two, in fragments, into smithereens, to atoms, etc., и т.д.) |
break into pieces | расколоться на куски |
break into pieces | расколоться на части |
break into pieces | переламываться (impf of переломаться) |
break into pieces | разбиваться вдребезги (in two, in fragments, into smithereens, to atoms, etc., и т.д.) |
break into pieces | раскалываться вдребезги (in two, in fragments, into smithereens, to atoms, etc., и т.д.) |
break into pieces | ломаться на мелкие куски (in two, in fragments, into smithereens, to atoms, etc., и т.д.) |
break into pieces | ломаться вдребезги (in two, in fragments, into smithereens, to atoms, etc., и т.д.) |
break into pieces | раскалываться на мелкие куски (in two, in fragments, into smithereens, to atoms, etc., и т.д.) |
break into pieces | разбить что-либо вдребезги |
break into quick time | ускорить шаг |
break into quick time | перейти на ускоренный шаг |
break into shatters | разбить вдребезги |
break into shed | заливаться |
break into small pieces | раскрошиться (pf of крошиться) |
break into small pieces | крошиться |
break into small pieces | раскрошиться |
break into small pieces | искрошиться |
break into small pieces | крошиться (impf of искрошиться, раскрошиться) |
break into small pieces | разбить на мелкие куски |
break into smithereens | разбиваться вдребезги |
break into smithereens | разбивать вдребезги |
break into so many portions | разбивать на столько-то частей |
break into sobbing tears | лить слезы (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | плакать в голос (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | проливать слезы (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | реветь (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | горько плакать (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | рыдать (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | плакать навзрыд (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | реветь белугой (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | захлебываться слезами (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | плакать горючими слезами (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | плакать в три ручья (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | заливаться слезами (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | обливаться слезами (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | утопать в слезах (Ivan Pisarev) |
break into sobbing tears | ревмя реветь (Ivan Pisarev) |
break into sobs | расхныкаться |
break into sobs | разрыдаться |
break into sobs | начать всхлипывать |
break or burst into song | запеть |
break into song | запеть |
break into song | запеть песню |
break into song | залиться песней |
break smth. into splinters | разбить что-л. в щепки (into three pieces, to atoms, into smithereens, in fragments, etc., и т.д.) |
break into sweat | покрыться испариной |
break into sweat | покрыться потом |
break into tears | залиться слезами |
break into tears | заливаться (заливаться слезами – break into tears, drown in tears Andrew Goff) |
break into tears | расплакаться |
break into the big time | стать успешным (iri-lopatina) |
break into the double | пойти ускоренным шагом |
break into the double | перейти на ускоренный шаг |
break into the enemy' ranks | врубиться в неприятельские ряды |
break into the enemy' ranks | врубаться в неприятельские ряды |
break into the house | забраться в дом |
break into the house | забираться в дом |
break into someone's time | отнять у кого-либо время |
break off into loud guffaws | прерываться на громкий смех (Viola4482) |
break out into a sweat | покрыться потом |
break out into abuse | разразиться бранью |
break out into abuse against one | разразиться бранью |
break out into applause | разражаться аплодисментами (into cheers, into a laughter, into praise, into abuse, into loud curses, etc., и т.д.) |
break out into applause | зааплодировать |
break out into joy | предаться радости |
break out into laughter | залиться смехом |
break out into pimples | покрыться прыщами |
break out into tears | залиться слезами |
break sugar into lumps | расколоть сахар |
break sugar into lumps | колоть сахар |
break the story into parts | делить рассказ на части (a text into passages, a word into syllables, etc., и т.д.) |
break the story into parts | расчленять рассказ на части (a text into passages, a word into syllables, etc., и т.д.) |
break the story into parts | разбивать рассказ на части (a text into passages, a word into syllables, etc., и т.д.) |
break up a word into syllables | расчленять слово на слоги (a sentence into parts, etc., и т.д.) |
break up a word into syllables | разбивать слово на слоги (a sentence into parts, etc., и т.д.) |
break up into categories | классифицировать |
break up into categories | делить на группы |
break up into categories | делить на категории |
break up into factions | раскалываться на фракции (into camps, на лагеря́) |
break up into groups | делить на группы |
break up into groups | классифицировать |
break up into groups | делить на категории |
break sugar up into pieces | раскалывать |
break up into smaller units | разукрупняться (impf of разукрупниться) |
break up into smaller units | разукрупнять |
break up into smaller units | разукрупняться |
break up into smaller units | разукрупнить (pf of разукрупнять) |
break up into smaller units | разукрупниться (pf of разукрупняться) |
break up into smaller units | разукрупнять (impf of разукрупнить) |
break up into very small pieces | передроблять |
break up into very small pieces | передробить |
chemicals in the body break down our food into useful substances | химические вещества нашего тела расщепляют пищу на полезные составляющие |
in break-up into | с разбивкой на (Totoshka) |
it is convenient to break up the experiment into three phases | удобно разбить эксперимент на три этапа |