Subject | English | Russian |
progr. | A task descriptor is a data structure that stores all of the relevant information about the execution state of a task | Дескриптор задачи – это структура данных, хранящая всю информацию о состоянии выполнения задачи (ssn) |
progr. | A task descriptor is a data structure that stores all of the relevant information about the execution state of a task | Дескриптор задачи это структура данных, хранящая всю информацию о состоянии выполнения задачи (ssn) |
insur. | an insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents | Страховой случай считается наступившим, если он подтверждён соответствующими документами (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий) |
law | be certified by a relevant government authority | подтверждаться компетентным государственным органом (e.g.: ... and such a notice shall be certified by a relevant government authority – ..., причем такое уведомление должно подтверждаться компетентным государственным органом Alex_Odeychuk) |
math. | be directly relevant | иметь непосредственное отношение к |
gen. | be directly relevant to | иметь прямое отношение (bookworm) |
gen. | be directly relevant to | иметь непосредственное отношение (bookworm) |
gen. | be fully relevant | иметь прямое отношение (к чем-либо Tanya Gesse) |
dipl. | be indirectly relevant to | иметь косвенное отношение (к чему-либо) |
gen. | be no longer relevant | отпасть |
gen. | be no longer relevant | отпадать |
Makarov. | be not relevant | быть ненужным |
Makarov. | be not relevant | быть лишним |
Игорь Миг | be relevant | сохранять актуальность |
Игорь Миг | be relevant | быть актуальным |
gen. | be relevant | относиться к делу (this is irrelevant – это не относится к делу vogeler) |
gen. | be relevant | соответствовать (SirReal) |
gen. | be relevant | относить |
Игорь Миг | be relevant | сохранять свою значимость |
gen. | be relevant | иметь значимость (olga garkovik) |
amer. | be relevant | быть актуальным (Maggie) |
sociol. | be relevant | отвечать требованиям и вызовам современности (контекстуальный перевод на русс. язык; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
mech. | be relevant | иметь значение |
busin. | be relevant | относящийся к делу |
busin. | be relevant | относящийся к важный |
busin. | be relevant | относящийся к актуальный |
busin. | be relevant | относящийся к релевантный |
mech. | be relevant | играть роль |
comp. | be relevant | иметь отношения (Inconsistent classification practice, however, cannot be relevant (in interpreting the meaning of a tariff concession) . RealMadrid) |
gen. | be relevant | отнести |
gen. | be relevant | соотноситься (to pelipejchenko) |
gen. | be relevant | идти в ногу со временем (eugenealper) |
gen. | be relevant | не отставать от времени (eugenealper) |
law | be relevant and material | иметь существенное значение (We repeat, it is not for the police to decide what is relevant and
material but to give all the information which may be relevant and
material. 4uzhoj) |
gen. | be relevant for | иметь значимость для (olga garkovik) |
gen. | be relevant to | соотноситься с (pelipejchenko) |
gen. | be relevant to | относиться к (Stas-Soleil) |
gen. | be relevant to | касаться (Stas-Soleil) |
gen. | be relevant to | иметь значение для (Stas-Soleil) |
gen. | be relevant to | быть актуальным для (Stas-Soleil) |
gen. | be relevant to | иметь отношение к (Stas-Soleil) |
busin. | be relevant to someone | быть подходящим (кому-л.) |
gen. | continue to be relevant | оставаться актуальным (bookworm) |
scient. | in some circumstances, it would be relevant to deduce the formula | при некоторых условиях было бы уместно вывести формулу |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | may be relevant for control | может быть важным для управления (ssn) |
auto. | objects that are not relevant | посторонние объекты (translator911) |
progr. | one of refactoring targets is called large class – a class that does too much and/or has too many data members. Large classes can result from excessive minimization of coupling between classes. In case of the large class target, two methods relevant to Iteration 1 code are: Extract Class and Extract Interface Fowler, 1999 | Одна из целей использования рефакторинга называется большим классом – классом, который делает слишком много и/или имеет слишком много элементов данных. Большие классы могут возникнуть из-за чрезмерной минимизации связей между классами. В случае большого класса в коде итерации 1 уместны два метода: Класс извлечения и Интерфейс извлечения (Фаулер, 1999; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
gen. | prove to be practically relevant | подтвердиться на практике (Evgeny Shamlidi) |
quot.aph. | reason must be based on all relevant and reliable facts, otherwise one can "prove" any absurdity, when inconvenient facts are denied | рассуждения должны основываться на всех достоверных фактах, относимых к делу, иначе можно "доказать" любой абсурд, отрицая неудобные факты (Alex_Odeychuk) |
econ. | relevant warranties as the case may be | соответствующие гарантии в зависимости от ситуации |
law | shall be entitled to retain the relevant documents | должны быть уполномочены сохранить в силе соответствующие документы (Konstantin 1966) |
avia. | the Handling Company agrees to be subject to the Carrier's Quality Audits and will meet all relevant EU-OPS requirements | Обслуживающая Компания соглашается с применимыми требованиями контроля качества Авиакомпании и обязуется выполнять все соответствующие требования Европейского союза |