English | Russian |
as bees to honey | как мух на мёд (тянуть, притягивать: It is true, he was not a particularly good looking man, yet he had a charismatic way about him that I knew would draw women as bees to honey. 4uzhoj) |
as bees to honey | как мухи на мёд (4uzhoj) |
as flies to honey | как мух на мёд (тянуть, притягивать: He had a knack for making friends and people seemed to gravitate to him as flies to honey. 4uzhoj) |
as much as it pains me to admit it | к моему сожалению (Tion) |
as much as it pains me to admit it | к сожалению, придётся признать, что (Tion) |
as much as it pains me to admit it | как бы ни уязвляло меня признание (Abysslooker) |
as much as it pains me to admit it | как ни досадно мне признать (Abysslooker) |
as to and | как ... , так и ... (Lelicona) |
everything is funny as long as it is happening to somebody else | всё смешно, пока это происходит с другими (W. Rogers Artoforion) |
give something as a present to a newborn | дарить на зубок (VLZ_58) |
having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso) |
Jack wants to be as good as his master | каков поп, таков и приход (Yeldar Azanbayev) |
Jack wants to be as good as his master | каков хозяин, таков и работник (Yeldar Azanbayev) |
may I make so bold as to | осмелюсь (спросить и т. д.; ask, etc. Bobrovska) |
may I make so bold as to | простите мою смелость (ask, etc. Bobrovska) |
present as new what is known to everyone | открыть Америку (Voledemar) |
so as not to get left behind | чтобы не плестись в хвосте (MichaelBurov) |
so as not to get left behind | чтобы не застрять (MichaelBurov) |
so as not to get left behind | чтобы не остаться в последних рядах (MichaelBurov) |
so as not to get left behind | чтобы не остаться пасти задних (Alex_Odeychuk) |
you might as well be talking to a post | с ним каши не сваришь (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |