English | Russian |
a cut and dried cure for | готовое лекарство от (чего-либо A.Rezvov) |
a gamble and a guess | гадание на кофейной гуще (Ремедиос_П) |
a gamble and a guess | вилами по воде (Ремедиос_П) |
a smoke-and-mirrors job | подтасовка (ybelov) |
all and sundry | оптом и в розницу (о людях: вместе и в отдельности igisheva) |
all sock and buskin | весь театральный мир |
and barrel | со всеми потрохами |
back and fill | колебаться |
be asleep on the switch and miss the opportunity | проспать возможность (Alexey Lebedev) |
be between Scylla and Charybdis | быть между Сциллой и Харибдой |
be between Scylla and Charybdis | находиться между Сциллой и Харибдой (Being between Scylla and Charybdis is an idiom deriving from Greek mythology, meaning "having to choose between two evils". Several other idioms, such as "on the horns of a dilemma", "between the devil and the deep blue sea", and "between a rock and a hard place" express similar meanings.) |
be between Scylla and Charybdis | быть между Сциллой и Харибдой (Being between Scylla and Charybdis is an idiom deriving from Greek mythology, meaning "having to choose between two evils". Several other idioms, such as "on the horns of a dilemma", "between the devil and the deep blue sea", and "between a rock and a hard place" express similar meanings.) |
be head and shoulders above | быть на голову выше кого-либо (someone) |
be head and shoulders above | быть головой выше кого-либо (someone) |
be head and shoulders above | быть головой (someone) |
be head and shoulders above | на голову выше (someone – кого-либо) |
be sick and tired | надоесть хуже горькой редьки (of) |
be sick and tired | надоесть, как горькая редька (of) |
be sick and tired of | надоесть хуже горькой редьки |
be sick and tired of | надоесть, как горькая редька |
become worse and worse | плошать (impf of сплошать) |
bells and whistles | рюшечки (Alexander Oshis) |
bells and whistles | рюшечки и кружавчики (Alexander Oshis) |
bells and whistles | украшательства (4uzhoj) |
bells and whistles | рюшики (Баян) |
between a rock and hard place | между двух огней (CNN Alex_Odeychuk) |
bill and coo | ворковать |
bill and coo from time to time | поворковать |
bill and coo from time to time | поворковать |
bind hand and foot | спутывать по рукам и ногам |
bind hand and foot | спутать по рукам и ногам |
bits and pieces | хозяйство (small things or personal stuff 4uzhoj) |
bits and pieces | фрагменты (чего-л., напр. жизни, памяти (в контексте): We construct our identities from bits and pieces, from half-understood memories and fragments of old snapshots. Valeriia21) |
blink-and you ll miss it | в большой семье клювом не щёлкают (andreon) |
bow and scrape | расшаркиваться (to) |
bow and scrape to | расшаркиваться (impf of расшаркаться) |
bow and scrape | расшаркнуться (to) |
bow and scrape | расшаркаться (to) |
bread and butter | хлеб с маслом (Andrey Truhachev) |
bread and butter | кусок хлеба (Andrey Truhachev) |
bulky and cumbersome object | бандура (что-либо громоздкое Anglophile) |
chapter and verse | точная ссылка на источник |
cock-and-bull story | басня |
cold shivers are running up and down his spine | у него мороз по коже пробегает |
complete and utter | сплошной |
complete and utter | сплошной |
covering the nuts and bolts | ликбез (VLZ_58) |
cut-and-dried | "готовый к употреблению" (A.Rezvov) |
dark and heavy | чугунный |
dog and pony show | потёмкинская деревня (AmE. Показушное мероприятие (Словарь Лонгмана: An event that has only been organized so that people can admire it and think that it is impressive, not for any real purpose). Даётся для русско-английского перевода в некоторых контекстах ldoceonline.com Alexander Oshis) |
dot one's "i's" and cross one's "t's" | ставить точки над "и" |
eat the fish and spit out the bones | частично согласиться (evene) |
eat the fish and spit out the bones | выбрать полезную информацию, игнорируя спорные положения (evene) |
eat the fish and spit out the bones | извлечь пользу, отметая ненужное (evene) |
eye up and down | обдавать взором |
eye up and down | обдать взором |
fall thick and fast | сыпаться (удары сыпались градом – blows were falling thick and fast VLZ_58) |
feelings are running high and it may end up in a fight | страсти разгораются и дело может кончиться дракой |
finish and be done with | отзвонить – и с колокольни долой |
finish and be done with | отзвонить – и с колокольни долой |
finish and be done with | отзванивать – и с колокольни долой |
get soaked through and through | промокнуть до нитки |
get/be up close and personal with | соприкоснуться (can be used with an inanimate entity as well as with a person: In 1972, I finally got up close and personal with Oxford University. Liv Bliss) |
give leave and license | дать зелёный свет (Irina Verbitskaya) |
go by leaps and bounds | идти гигантскими шагами (Liv Bliss) |
go in and out | быть не связанным в своих действиях |
go in and out | быть свободным в своих действиях |
grow and grow | разрастаться (When the U.S. government finds out the truth, North Korea is, in essence, turned into radioactive dust. But, it doesn’t end there: Russia is soon dragged in and, on the third day, nuclear weapons are used in Europe. The conflict grows and grows. In less than a week, an all-out nuclear conflict erupts. In less than a couple of hours, Europe, China, Russia, and the United States are destroyed; billions are dead, all as a result of that assassination of the U.S. president. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
grumble and nag | ворчать и пилить (Она ворчит на него и пилит. – She grumbles at him and nags him.
Soulbringer) |
have someone bound hand and foot | связать по рукам и ногам (These rules have us bound hand and foot; we can't even discuss the matter. VLZ_58) |
he and I are tied together by close bonds | я с ним кровно связан |
he found himself between the devil and the deep blue sea | он оказался между молотом и наковальней |
he is full of vim and vigor | он полон сил и энергии |
he is full of vim and vigour | он полон сил и энергии |
hearth and home | центр (культуры и т. п.) |
hearth and home | очаг (культуры и т. п.) |
hem and haw | мекнуть (semelfactive of ме́кать) |
hem and haw | ме́кать |
here today and gone tomorrow | перекати-поле (о человеке igisheva) |
here today and gone tomorrow | перелётная птица |
high and dry | ни с чем (Example: "After being assisted with his the flat tire, Billy was robbed and was left high and dry.") |
hit it quick and hard | навалиться (Luckily, assistant fire chief Gareth Michael and a crew of firefighters were already nearby on a training exercise when multiple 911 calls started coming in for a home on the 2300 block of Dunlewey Place. “We hit it quick and hard and managed to put the fire out quickly,” he said. -- Мы сразу навалились, и нам удалось быстро потушить пожар. (nsnews.com) ART Vancouver) |
hock and hew | говорить заикаясь |
hock and hew | говорить с запинками |
hub and spoke | "спицы на оси" (A.Rezvov) |
hub and spoke | "спицы на втулке" (близкий к буквальному перевод словосочетания, которое обозначает некую структуру, имеющую центральный элемент, выполняющий роль втулки велосипедного колеса, и большое число "прикрепленных" к нему элементов A.Rezvov) |
huff and puff | нудеть (Alexey Lebedev) |
huff and puff | сетовать (Alexey Lebedev) |
huff and puff | причитать (Alexey Lebedev) |
hum and haw | перемяться |
hum and haw | переминаться (impf of перемяться) |
hum and haw | перемяться (pf of переминаться) |
hum and haw | переминаться |
in and out | туда и обратно (очень быстро: “Don’t worry. I’ll be back on Thursday. In and out.” Abysslooker) |
in-and-out | досконально |
ins and outs | все ходы и выходы (lexicographer) |
inside and out | вдоль и поперёк |
Joe and Jane Public | Иван и Мария Ивановы (рядовые, обычные люди Alex_Odeychuk) |
judge and jury | высший судья (someone who makes all the decisions about something important, especially when other people think this is wrong – Who made you judge and jury over everybody? krolikova) |
Lares and Penates | домашний очаг |
Lares and Penates | уют |
lead a cat-and-dog life | жить как кошка с собакой |
lead to and back | сводить |
lead to and back | свести |
let's go all out and finish it today | нажмём и кончим сегодня |
life and soul of the party | душа общества |
life and soul of the party | душа компании (YuliaO) |
life seems gray and joyless | жизнь кажется серой и унылой (Taras) |
light and shade | резкие контрасты (Andrey Truhachev) |
light and shade | резкий контраст (Andrey Truhachev) |
live and breathe something | дышать (чем-либо Баян) |
live and breathe | вариться (в чём-либо: вариться в котле шоу-бизнеса и т.п. sankozh) |
locked and loaded | в кармане ( For
a few thrilling seconds halfway down the home straight Adam Gemili
had a 200m world championships medal locked and loaded
sankozh) |
make null and void | перечёркивать (impf of перечеркнуть) |
milk and water | нерешительный характер |
milk and water | мягкий характер |
mover and shaker | первое лицо (Alexander Demidov) |
nuts-and-bolts | физический (по своей структуре: He said they were known as “transmorphic entities” in the MJ12 documentation, and, “are pure mind energy (that) come from another dimension.” He said while there are some nuts-and-bolts UFOs – like the craft that crashed near Roswell, NM – others are simply a manifestation of these non-corporeal entities. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
nuts and bolts | кухня (Ремедиос_П) |
nuts-and-bolts course | ликбез (VLZ_58) |
out-and-out | густопсовый |
out and out | законченный (Vadim Rouminsky) |
out-and-out | девяносто шестой пробы (Супру) |
out and out | всецелый (Vadim Rouminsky) |
over hedge and ditch | минуя все преграды (Andrey Truhachev) |
over hill and dale | минуя все преграды (Andrey Truhachev) |
over rough and smooth | минуя все преграды (Andrey Truhachev) |
paint a picture of doom and gloom | нарисовать апокалиптическую картину (mikhailS) |
pay scot and lot | нести бремя |
pay scot and lot | нести общее бремя |
pepper-and-salt | с проседью (о волосах) |
picture of doom and gloom | апокалиптическая картина (mikhailS) |
place something front and center | поставить что-либо. во главу угла (A.Rezvov) |
play Box and Cox | меняться (icterubal) |
play Box and Cox | чередоваться (icterubal) |
play Box and Cox | играть в переменки (имена героев комедии Мортона, по очереди живших в одной квартире, один днем, другой ночью icterubal) |
play fast and loose with the facts | вольно обращаться с фактами (Bullfinch) |
play hide-and-seek | играть в кошки-мышки (Anglophile) |
play the man and not the ball | прибегнуть к аргументу ad hominem (Der_weisse_Rabe) |
play the man and not the ball | совершать атаку ad hominem (Der_weisse_Rabe) |
play the man and not the ball | апеллировать к личности (Der_weisse_Rabe) |
rage and fume | разбушеваться |
rage and fume | разбушеваться |
rank and file | рядовые члены (организации и т.п.) |
rank and file | рядовые люди |
rank and file | партийные массы (Andrey Truhachev) |
rank and file | партийные низы (Andrey Truhachev) |
rank and file | рядовые представители (какой-либо профессии и т.п.) |
rank and file | масса |
rank and file | обыкновенные сотрудники (каких много Val_Ships) |
rank and file | рядовые сотрудники |
rank and file | обыкновенные люди |
rant and rave | бушевать (If you say that someone rants and raves, you mean that they talk loudly and angrily in an uncontrolled way.: [disapproval]
I don't rant and rave or throw tea cups. Bullfinch) |
report minutely and distinctly | пропечатывать |
report minutely and distinctly | пропечатать (pf of пропечатывать) |
report minutely and distinctly | пропечататься |
report minutely and distinctly | пропечатываться |
report minutely and distinctly | пропечатывать |
reporter who makes crude, blatant and demagogic attack | кликуша |
return to one's hearth and home | возвращаться к своим пенатам |
rocks and lions | препятствия и трудности (crockodile) |
run there and back | слетать туда и обратно |
run up and down | пробега́ть |
salt-and-pepper | с проседью (о волосах) |
salt-and-pepper | с проседью |
say over and over again | дудеть |
Scratch my back and I'll scratch yours. | Рука руку моет |
seek and destroy | стрелять на поражение (Taras) |
Sense and Sensibility | Чувство и чувствительность (как название книги iliasedelkin) |
she is very sweet and natural | она очень мила и непосредственна |
slice and dice | разорвать на куски (Taras) |
slice and dice | растаскивать по кусочкам (Taras) |
slice and dice | покрошить в соломку (Taras) |
slice and dice | покромсать (Taras) |
slice and dice | порезать на куски (Taras) |
slice and dice | разрывать на куски (напр., бизнес империю Taras) |
song and dance | танцы с бубном (Ремедиос_П) |
song and dance | сказка (выдумка igisheva) |
spick and span | ослепительный (When I looked up Candy was standing in the doorway, spick and span in his white coat, his hair brushed back and shining black, his eyes bitter. "You want some coffee?" "Thanks." (Raymond Chandler) – в ослепительно белой куртке ART Vancouver) |
take to and back | сводить |
take to and back | свести |
tang and zest | интерес (He was finding a real tang and zest, now, in learning. Wakeful dormouse) |
teaching the nuts and bolts | ликбез (to dummies VLZ_58) |
the hustle and bustle of the city | напряжённая жизнь города (Andrey Truhachev) |
the spit and image | в цвет и масть (Liv Bliss) |
the wing and snow are stinging my cheeks | ветер и снег мне щеки колют |
tie hand and foot | связать по рукам и ногам |
toil and moil | пахать (VLZ_58) |
turn and wind the penny | употребить в дело свой талант |
turn and wind the penny | пользоваться своими дарованиями |
unwept and unsung | молча (Andrey Truhachev) |
Up and at 'em! | пора вставать (sever_korrespondent) |
Up and at 'em! | проснись и пой (sever_korrespondent) |
warp and weft | основа (чего-л.: If our universe is only a pale shadow of a deeper order, what else lies hidden, enfolded in the warp and weft of our reality? Taras) |
weigh the pros and cons | взвешивать все доводы за и против |
weightlifting clean and jerk | толчок |