Subject | English | Russian |
Makarov. | a "casual" man is one whose manner of life is altogether the sport of chance | легкомысленный человек – тот, чей образ жизни подчинён воле случая |
Makarov. | a certain graceful ease marks him as a man who knows the world | некая изящная непринуждённость характеризовала его как человека, знающего свет |
gen. | a gentleman is one who is as gentle as a woman and as manly as a man | джентльмен-это тот, кто обладает деликатностью женщины и мужеством мужчины |
Makarov. | a gentleman should call down any man who is rude to his wife | настоящий джентльмен должен вызывать на дуэль всякого, кто был груб с его женой |
Makarov. | A hawker is a man who travels about selling goods with a horse and cart or van. A pedlar carries his goods himself. The cost of a pedlar's licence is 5s., and is granted by the police. Hawkers' licences are granted by the inland Revenue, and cost L2. | Разъездной торговец продаёт товары, переезжая с места на место на конной повозке или фургоне. Коробейник носит свой товар сам. Стоимость разрешения вести торговлю для коробейника составляет 5 шиллингов и выдаётся полицией. Лицензия для разъездного торговца выдаётся налоговым департаментом и стоит 2 фунта |
gen. | a man than whom no one was more respected | человек, которого уважали больше всех |
gen. | a man than whom no one was more respected | самый уважаемый человек |
Makarov. | a man who coupled acts with words | человек, у которого слова не расходятся с делами |
Makarov. | a man who deserves to be believed | человек, который заслуживает всяческого доверия |
gen. | a man who deserves to be believed | человек, который заслуживает всяческого доверия |
Makarov. | a man who did not care to use so sound a means to his ends was thought to be a goody-goody ass | о человеке, который не желал использовать столь законное средство для достижения своих целей, думали, как о добропорядочном осле |
gen. | a man, who did not wish to be identified | мужчина, пожелавший остаться анонимным (Anglophile) |
gen. | a man who does not make waves | человек, ничего собой не представляющий |
gen. | a man who flirted with all the arts but mastered none | человек, который пытался заниматься всеми видами искусства, но ни в одном не преуспел |
gen. | A man who had undeceived the world of an ancient error | Человек, освободивший мир от старого заблуждения (ssn) |
gen. | a man who has a great fund of wit | очень умный человек |
Makarov. | a man who has dummied 320 acres | этот человек скупил для кого-то 320 акров |
proverb | a man who has not been flogged is not educated | не учили поперёк лавочки, а во всю вытянулся – не научишь |
proverb | a man who has not been flogged is not educated | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
Makarov. | a man who has outgrown the swagger and affectations of boyhood, and settled down into a respectable member of society | человек, освободившийся от ребяческой развязности и манерности и ставший респектабельным членом общества |
gen. | a man who is being strangled | человек, которого душат (в данный момент или в любой другой момент, представляемый рассказчиком как протекающий сейчас) |
gen. | a man who knows | сведущий человек |
gen. | a man who knows | знающий человек |
Makarov. | a man who needs a shave | небритая личность |
gen. | a man who reeks charm | человек, полный очарования |
gen. | a man who runs riot upon pleasures | человек, всецело предающийся наслаждениям |
Gruzovik, obs. | a man who sells apples | яблочник |
Makarov. | a man, who sets his hat acock at matrimony-a man who defies Hymen and all his wicked wiles | человек, надевший набекрень шляпу во время брачной церемонии, – это человек, бросающий вызов Гименею и всем его злобным проделкам |
gen. | a man who shall go unnamed | человек, фамилию которого я называть не хочу |
gen. | a man who takes all the epidemics | человек, который болеет всеми заразными болезнями |
gen. | a man who wants his dreams to come true must wake up | если хочешь, чтобы сны стали явью, нужно для начала просто проснуться |
gen. | a man who will arrive | человек, который сумеет добиться успеха |
gen. | a man who will arrive | человек, который сумеет пробить себе дорогу |
Makarov. | a man with whom we have yet to come to terms | человек, к которому нам нужно привыкнуть |
gen. | a man with whom we have yet to come to terms | заставить кого-либо принять условия |
gen. | a young man who has steadied down | остепенившийся молодой человек |
Makarov. | a young man who stands very forward in parliament | очень заметный в парламенте молодой человек |
proverb | better by far a widow be than a wife whose man's away at sea | жена без мужа – вдовы хуже |
proverb | eat a sack of salt or so with the man whom you want to know | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
gen. | folklore, a bony old man who knows the secret of eternal life | кощей |
Makarov. | he did not have the look of a man who was thinking | его внешность не говорила о нём, как о человеке думающем, углублённом в раздумья |
Makarov. | he got mixed up with a man who had a bad influence on him | он спутался с человеком, который оказывал на него дурное влияние |
Makarov. | he got mixed up with a man who had a bad influence on him | он связался с человеком, который оказывал на него дурное влияние |
Makarov. | he insisted on a confrontation with the man who had accused him of theft | он настоял на очной ставке с человеком, который обвинил его в воровстве |
quot.aph. | he is a good man, who can receive a gift well | дарёному коню в зубы не смотрят (He is a good man, who can receive a gift well. (Ralph Waldo Emerson)
ART Vancouver) |
gen. | he is a man who knows his onions | он хорошо разбирается в своей работе |
gen. | he is a modest man, one to whom such slaver must be loathsome | он скромный человек, из тех, кому такая грубая лесть должна быть отвратительна |
gen. | he is looking for a man who turned him in | он разыскивает человека, который сдал его властям |
gen. | he is not a man who easily forgives | он не такой человек, чтобы быстро забыть обиду |
gen. | he is not a man who easily forgives | он не из тех, кто легко прощает (обиды) |
Makarov. | he looked like a man who was not in the habit of acting hastily or impulsively | он выглядел как человек, который не привык действовать поспешно или импульсивно |
Makarov. | he pimped for any man who needed a woman | он любому мужику брался найти бабу |
gen. | he pimped for any man who needed a woman | он мог найти подружку любому мужику |
gen. | he was a man who cherished his friends | он дорожил своими друзьями |
Makarov. | he was not a man who thought overmuch about clothes | он был не из тех мужчин, которые очень озабочены своей одеждой |
Makarov. | her hand is promised – promised to a man whom you may hate | её рука уже обещана – обещана человеку, которого вы, возможно, ненавидите |
gen. | He's looking for a man who turned him in | он разыскивает человека, который сдал его властям (Taras) |
Makarov. | his family and friends are crusading against the imprisonment of a man whom they believe to be not guilty | его семья и друзья устроили настоящий крестовый поход во имя освобождения человека, которого они считают невиновным |
Makarov. | hit a man who is down | бить лежачего |
gen. | I could mention a man who | я мог бы назвать человека, который |
gen. | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet | под каждой крышей свои мыши |
gen. | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet | у каждого своё горе: у кого суп несолон, а у кого жемчуг мелок |
gen. | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet | довольствуяся тем, что имеешь |
Makarov. | I want to leave this restaurant, there's a man at the next table who's been leering at me throughout the meal | я хочу уйти отсюда, этот человек за соседним столом всё время смотрит на меня |
lit. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. (A. Robertson) |
lit. | I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? | У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем? (R. Chandler) |
gen. | it is a wise man who looks things over, instead of overlooking things | умный может допустить ошибку, но не может оставить её без внимания |
vulg. | lady with whom a man shares his joys but not his sorrows | любовница (в отличие от жены) |
Gruzovik, rude | man who expels a flatus | пердун |
Makarov. | man who needs a shave | небритая личность |
proverb | Never mention rope in the house of a man who has been hanged | в доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko) |
gen. | one cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet | довольствуяся тем, что имеешь |
gen. | one cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet | у каждого своё горе: у кого суп несолон, а у кого жемчуг мелок |
gen. | one cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet | под каждой крышей свои мыши |
Makarov. | perron was rather surly, a peasant who is being played off the stage by a man with style | Перон был неотёсанным деревенщиной, которого мог обойти человек, обладающий определённым шиком |
Makarov. | she fell prey to a man who trafficked in drugs | она стала жертвой одного из торговцев наркотиками |
Makarov. | she was married to a man who went mad | она была замужем за человеком, который сошёл с ума |
notar. | state of a man who has two wives | двоежёнство |
lit. | the Man Who Lives in a Shell | человек в футляре (Title of a story by Anton Chekhov (trans. by Ivy Litvinov), i.e. a man who is afraid of anything new and unusual, who is very timid and irresolute.) |
gen. | the man who never made a mistake, never made anything | не ошибается лишь тот, кто ничего не делает |
Makarov. | the old lady settled a small fortune on the young man who had helped her | старая леди завещала небольшое состояние молодому человеку, который помогал ей |
gen. | the only man who can tell a woman where to stop is a bus conductor | единственный человек, имеющий право указать женщине, где ей остановиться,-это кондуктор автобуса |
Makarov. | the rising power of the secretariat led to the emergence of a new and prominent feature in the party and Soviet landscape-the "apparatus" and the "apparatus-man", the body of obscure and anonymous officials who were the cogs of the party machine | увеличивающееся влияние секретариата привело к появлению нового важного элемента в партии и советской действительности – "аппарата", закрытого и обезличенного органа, состоящего из "работников аппарата" – винтиков партийного механизма |
gen. | there has passed from among us a man who held a high position in English literature | от нас ушёл человек, произведения которого занимают значительное место в английской литературе |
Makarov. | there is no man in England who has a more direct interest in it than I have | в Англии нет человека, более непосредственно заинтересованного в этом, чем я |
gen. | there is no man in England who has a more direct interest in it than I have | в Англии нет человека, более заинтересованного в этом, чем я |
gen. | there lived a man who | жил-был человек, который ... |
gen. | there never was a man under whose hands language was more plastic and ductile | не было ещё человека, под чьим пером язык был бы более мягким и пластичным |
Makarov. | there passed from among us a man who held a high position in English literature | от нас ушёл человек, который занимал высокое место в английской литературе |
gen. | there passed from among us a man who held a high position in English literature | от нас ушёл человек, который занимал важное место в английской литературе |
Makarov. | there's a man at the door who says he's calling about your insurance | тут человек говорит, что он пришёл насчёт твоей страховки |
gen. | there's a man at the door who says he's calling about your insurance | тут человек, говорит, что он пришёл по поводу твоей страховки |
Makarov. | what a tiresome being is a man who is fond of talking | что за утомительное создание человек, который любит чесать языком |
Makarov. | what I can't bear is a man who talks about what he doesn't know | не выношу людей, которые говорят о том, чего не знают |
gen. | what I can't bear is a man who talks about what he doesn't know | не выношу людей, которые говорят о том, что не знают |
lit. | When a man is called Don Juan the image projected is a vastly attractive lady-killer who enters girls' lives and sweeps them off their humdrum course. | Когда мужчину называют дон-жуаном, в уме возникает образ чертовски привлекательного сердцееда, который, врываясь в жизнь молодых девиц, разрушает её заунывное течение. (Cosmopolitan, 1974) |
gen. | who gave you the right to destroy a man's life? | кто дал вам право отнимать у человека жизнь? |
gen. | with the air of a man who | с видом человека ("with the air of a man who was thoroughly at home" (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |