English | Russian |
a dark view of the future | мрачный взгляд на будущее |
be afraid of the dark | бояться темноты |
be afraid of the dark | бояться темноты |
be completely in the dark | быть как в лесу |
be in the dark | не знать важных фактов |
be in the dark | пребывать в неведений |
be in the dark | пребывать в неведении |
be in the dark | не знать |
be in the dark | быть в неведении |
be in the dark | находиться в неведении (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
be in the dark | бродить в потёмках |
be in the dark about something | быть в неведении относительно (чего-либо) |
be in the dark about | быть в неведении относительно чего-либо не знать (о чём-либо) |
be in the dark about | быть в состоянии неизвестности |
be in the dark about something | не совсем понимать (что-либо) |
be in the dark about something | быть в состоянии неизвестности |
be in the dark about something | быть в неведении относительно (чего-либо) |
be in the dark about something | не знать о (чём-либо) |
be in the dark about something | не знать (о чём-либо) |
be kept in the dark | оставаться в неведении (Washington Post Alex_Odeychuk) |
be kept in the dark | быть оставленным в неведении (Washington Post Alex_Odeychuk) |
cats can see in the dark | кошки могут видеть в темноте |
dark circles under the eye | подглазни |
dark circles under the eye | подглазница (= подглазье) |
dark circles under the eyes | подглази (= подглазни) |
dark dens of the real world | тёмные каморки "реального мира" (ssn) |
dark side of the Moon | обратная сторона Луны (Anglophile) |
during the dark ages of | в суровую годину |
during the darkest periods | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
during the darkest periods | в темные времена (Ivan Pisarev) |
during the darkest periods | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
during the darkest periods | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
during the darkest periods | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
during the darkest periods | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
during the darkest periods | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
during the darkest periods | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
during the darkest periods | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
during the darkest periods | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
during the darkest times | в темные времена (Ivan Pisarev) |
during the darkest times | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
during the darkest times | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
during the darkest times | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
during the darkest times | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
during the darkest times | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
during the darkest times | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
during the darkest times | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
during the darkest times | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
during the darkest times | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
even during the darkest periods | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even during the darkest periods | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even during the darkest periods | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
even during the darkest periods | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
even during the darkest periods | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
even during the darkest periods | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
even during the darkest periods | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
even during the darkest periods | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
even during the darkest periods | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
even during the darkest periods | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
even during the darkest times | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even during the darkest times | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even during the darkest times | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
even during the darkest times | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
even during the darkest times | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
even during the darkest times | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
even during the darkest times | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
even during the darkest times | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
even during the darkest times | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
even during the darkest times | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
even in the darkest days | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
even in the darkest of times | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
even in the darkest periods | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
even in the darkest times | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
fear of the dark | страх темноты (grafleonov) |
feel presence in the dark | чувствовать чьё-либо присутствие в темноте |
fight against the dark forces | сражаться с силами тьмы (Andrey Truhachev) |
fight against the dark forces | сражаться с тёмными силами (Andrey Truhachev) |
fight against the forces of the dark | сражаться с силами тьмы (Andrey Truhachev) |
go over to the dark side | перейти в стан врага (Like 24, Zero features heroes who temporarily go over to "the dark side" in order to do 'good'. Alexander Demidov) |
go to the dark side | перейти в стан врага (Alexander Demidov) |
grope in the dark | пробираться ощупью в потёмках |
grope in the dark | двигаться ощупью в темноте |
guess in the dark | гадать на кофейной гуще |
he peered into the dark corridor to see what was making the noise | он всматривался в тёмный коридор, чтобы разглядеть откуда исходил шум |
he squinted into the dark | он, прищурившись, вглядывался в темноту |
he strained his foot while walking in the dark | он подвернул ногу, когда шёл в темноте |
he was walking alone and in the dark too | шел он один, да ещё в темноте |
he was walking alone and, moreover, in the dark | шел он один, да ещё в темноте |
he was walking alone and, what is more, in the dark | шел он один, да ещё в темноте |
he wore dark glasses to protect his eyes from the sun | он носил тёмные очки, чтобы защитить глаза от солнца |
he wore dark glasses to protect his eyes from the sun | он носил темные очки, чтобы защитить глаза от солнца |
his plans were made in the dark | его планы были разработаны втайне (от всех) |
I couldn't make her out in the dark hall | я не видел её в этом тёмном холле |
I was kept in the dark about his intentions | я ничего не знал о его намерениях |
I was kept in the dark about his intentions | я не был посвящён в его планы |
if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at it | если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее |
in the dark | в потёмках |
in the dark | в темноте |
in the dark | быть в неведении |
in the dark | во тьме |
in the dark | бродить в потёмках |
in the dark | впотьмах |
in the dark | вслепую (в некоторых контекстах: Without more detail, we are thrashing about in the dark. 4uzhoj) |
in the dark | не знать важных фактов |
in the dark about | неосведомлённый о (knowing nothing about something Х Workers were kept in the dark about the plans to sell the company. Х She arrived at the meeting as much in the dark as everyone else. OALD Alexander Demidov) |
in the dark of night | глубокой ночью (The last remaining U.S. detachments left the air base in the dark of night. Stanislav Silinsky) |
in the dark of the moon | в новолуние |
in the dark of the moon | в кромешной тьме |
in the darkest days | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в темные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
in the darkest days | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в темные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest of times | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в темные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
in the darkest periods | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в темные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
in the darkest times | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
in the half-dark | в полутьме (Vitalique) |
it gets dark here early in the winter | зимой здесь темнеет рано |
it is the dark side of the picture | это обратная сторона медали |
it the reactions with acid chlorides the zinc became coated with a dark oil | в реакциях с хлорангидридами цинк покрывался тёмным маслом |
it was dark in the room | в комнате было темно |
it was near dark outside now and the room was murky as a bear den | наступала ночь, и в комнате было тёмным-тёмно |
it would be stupid to attempt the journey in the dark – Precisely | Отправиться в путь в темноте было бы глупостью – Совершенно верно |
it's raining down the dark streets | по тёмным улицам гуляет дождь (youtube.com Alex_Odeychuk) |
Joan is as good as my lady in the dark | ночью все кошки серы |
Joan is as good as my lady in the dark | ночь - матка, всё гладко |
keep in the dark | держать в неведении (e.g., keep you in the dark about; англ. цитата заимствована из статьи в Forbes Alex_Odeychuk) |
keep in the dark | скрывать (от кого-либо) |
keep in the dark | скрывать (что-либо, от кого-либо) |
keep on in the dark | держать в неведении (Сomandor) |
keep one in the dark | скрывать от кого-нибудь что-нибудь (Interex) |
keep somebody in the dark | скрывать от (кого-либо) |
keep one's wife one's mother, etc. in the dark about one's plans | держать жену и т.д. в неведении относительно своих планов |
leave in the dark | скрывать (что-либо, от кого-либо) |
leave in the dark | оставлять в неведении (Andrey Truhachev) |
leave in the dark | оставить в неведении (Andrey Truhachev) |
leave in the dark | держать кого-либо в неведении |
lift the dark cloud | снять тяжкий груз (напр., проблем/безнадежности/и т.д. fruit_jellies) |
look at the dark side | мрачно смотреть на жизнь (of things) |
look on the dark side of things | смотреть на вещи мрачно |
look on the dark side of things | быть пессимистом |
make the village before dark | дойти до деревни засветло |
move over to the dark side | перейти в стан врага ("The honeymoon between Moscow and Washington ended in Syria abruptly," opined another, Irada Zeynalova. "Trump has moved over to the dark side." BBC Alexander Demidov) |
November nights, before the snow, are dark | ноябрьские ночи до снега тёмны |
on the dark side | отрицательная сторона в том, что (NumiTorum) |
on the dark side | плохие новости в том, что (NumiTorum) |
pick out objects in the dark | различать предметы в темноте |
plot in the dark | тайно готовить заговор |
poke in the dark | искать ощупью впотьмах |
poke in the dark | идти ощупью впотьмах |
remain in the dark about something | оставаться в неведении о (чем-либо Alexey Lebedev) |
remain in the dark about one's future | оставаться в неведении о своём будущем (Alexey Lebedev) |
remain in the dark about what happened | оставаться в неведении о произошедшем (Alexey Lebedev) |
remain in the dark about what is going on | оставаться в неведении о происходящих событиях (Alexey Lebedev) |
see in the dark | видеть в темноте (in this light, in the rays of the sun, etc., и т.д.) |
Servants of the Dark | приспешники Тьмы (Taras) |
she was walking alone and, what is more, in the dark | она шла одна, да ещё в темноте |
shoot in the dark | ткнуть пальцем в небо (Linera) |
shoot in the dark | действовать наобум (КГА) |
sit in the dark | сидеть в темноте |
some dark object close in with the land | какой-то тёмный предмет около берега |
something dark can be seen in the distance | вдали что-то темнеет |
something dark is visible in the distance | вдали что-то темнеет |
take a leap in the dark | действовать втёмную (Anglophile) |
take a leap in the dark | шагнуть в неизвестность |
tell the children they mustn't stay out after dark | скажите детям, что как только стемнеет, они должны приходить домой |
tell the children they mustn't stay out after dark | скажите детям, что они должны возвращаться домой с наступлением темноты |
the boy conquered his fear of the dark | мальчик превозмог боязнь темноты |
the bricks had originally been a deep dark red | изначально кирпичи были тёмнокрасными |
the building shows from here like a dark streak | отсюда здание кажется тёмной полосой |
the colour was a thought too dark | цвет был чуточку темнее, чем нужно |
the dark | тьма (Andrey Truhachev) |
the dark ages | средневековье |
the Dark and Bloody Ground | Чёрная, кровавая земля |
the Dark and Bloody Ground | Земля раздоров (старое индейское название штата Кентукки) |
the Dark and Bloody Ground | штат Кентукки |
the dark backward and abysm of time | туманное прошлое |
the dark clouds presaged a storm | тёмные тучи предвещали грозу |
the Dark Continent | Чёрный континент |
the Dark Continent | Африка |
the dark hindward and abysm of time | туманное прошлое |
the dark hindwards and abysm of time | туманное прошлое |
the dark race | чёрная раса |
the dark room | тёмная комната |
the dark side | теневая сторона (of) |
the dark side of the moon | неосвещённая сторона луны |
the dark side of things | тёмная сторона (чего-то) |
the dark thoughts plagued him | Плохие мысли приходили ему в голову |
the darkest hour is just before the dawn | самое тёмное время-перед рассветом |
the drove through a dark winter day | они ехали тёмным зимним днём |
the invading dark | вторгающаяся тьма (Lyubov_Zubritskaya) |
the lights and darks of a picture | свет и тени в картине |
the moon pavilioned in dark clouds | луна, скрытая за тёмными тучами |
the night was not only dark but also cold | ночь была не только тёмная, но и холодная |
the night was too dark to move | ночь была слишком тёмной, чтобы двинуться в путь |
the patient is breaking out in a dark-red rash | у больного выступает тёмно-красная сыпь |
the race didn't finish until after dark | состязание продолжалось дотемна |
the race didn't finish until after dark | состязание закончилось, когда уже стемнело |
the room was dark | в комнате было тёмно |
the room was kind of dark | в комнате было темновато |
the room ws kind of dark | в комнате было темновато |
the sky came over dark while I was working | пока я работал, стемнело |
the sky tended to become darker | небо становилось всё темнее |
the sudden apparition of a dark figure | внезапное появление какой-то тёмной фигуры |
the sun went in and it grew dark | солнце зашло за тучу и стало темно |
the sun went in and it grew dark | солнце спряталось за тучу и стало темно |
the trees were dark against the sky | на фоне неба деревья казались тёмными |
the unmoved glance of her large dark eyes | неподвижный взгляд её больших чёрных глаз |
the world go dark before someone eyes | темнеть в глазах (Samorukova) |
there was a dark doorway and the robbers dragged her in | рядом оказался тёмный подъезд, и грабители втащили её туда |
there was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama | многие задавались вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы |
this incident takes us back to the dark ages | это происшествие возвращает нас в тёмные времена |
thrash about in the dark | метаться в темноте (4uzhoj) |
through the dark streets wanders the rain | по тёмным улицам гуляет дождь (youtube.com Alex_Odeychuk) |
to be in the dark | теряться в догадках (Ivan Pisarev) |
to the dark side | в стан врага (Once popular in Russia, Mr Trump is now seen as having moved "to the dark side". BBC Alexander Demidov) |
turn over the table a chair, etc. in the dark | опрокинуть стол и т.д. в темноте |
turn over the table a chair, etc. in the dark | перевернуть стол и т.д. в темноте |
turn the light into the dark room | направить луч света в тёмную комнату |
vanish in the dark | скрыться в темноте |
vanish in the dark | растаять в темноте |
Vasily the Dark | Василий Тёмный (был ослеплен collegia) |
wander about in the dark | блуждать впотьмах (4uzhoj) |
We'll have to pull out all the stops if we want to get home before dark | Нам придётся очень поторопиться, если мы не хотим попасть домой затемно (Taras) |
were you frightened of the dark when you were a child? | вы боялись темноты в детстве? |
what's done in the dark will be brought to light | всё тайное становится явным (4uzhoj) |
when my eyes became accustomed to the dark... | когда мои глаза привыкли к темноте... |
whistle in the dark | напускать на себя спокойствие |
whistle in the dark | ободрять |
whistle in the dark | подбадривать |
whistle in the dark | скрывать страх |
whistle in the dark | маскировать волнение |
whistling in the dark | показной оптимизм |
whistling in the dark | подбадривание |