DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject General containing The Dark | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a dark view of the futureмрачный взгляд на будущее
be afraid of the darkбояться темноты
be afraid of the darkбояться темноты
be completely in the darkбыть как в лесу
be in the darkне знать важных фактов
be in the darkпребывать в неведений
be in the darkпребывать в неведении
be in the darkне знать
be in the darkбыть в неведении
be in the darkнаходиться в неведении (theguardian.com Alex_Odeychuk)
be in the darkбродить в потёмках
be in the dark about somethingбыть в неведении относительно (чего-либо)
be in the dark aboutбыть в неведении относительно чего-либо не знать (о чём-либо)
be in the dark aboutбыть в состоянии неизвестности
be in the dark about somethingне совсем понимать (что-либо)
be in the dark about somethingбыть в состоянии неизвестности
be in the dark about somethingбыть в неведении относительно (чего-либо)
be in the dark about somethingне знать о (чём-либо)
be in the dark about somethingне знать (о чём-либо)
be kept in the darkоставаться в неведении (Washington Post Alex_Odeychuk)
be kept in the darkбыть оставленным в неведении (Washington Post Alex_Odeychuk)
cats can see in the darkкошки могут видеть в темноте
dark circles under the eyeподглазни
dark circles under the eyeподглазница (= подглазье)
dark circles under the eyesподглази (= подглазни)
dark dens of the real worldтёмные каморки "реального мира" (ssn)
dark side of the Moonобратная сторона Луны (Anglophile)
during the dark ages ofв суровую годину
during the darkest periodsв самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
during the darkest periodsв темные времена (Ivan Pisarev)
during the darkest periodsв самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
during the darkest periodsв тяжелые дни (Ivan Pisarev)
during the darkest periodsв мрачные времена (Ivan Pisarev)
during the darkest periodsв самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
during the darkest periodsв непростые времена (Ivan Pisarev)
during the darkest periodsв самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
during the darkest periodsв самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
during the darkest periodsв самые темные времена (Ivan Pisarev)
during the darkest timesв темные времена (Ivan Pisarev)
during the darkest timesв самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
during the darkest timesв тяжелые дни (Ivan Pisarev)
during the darkest timesв самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
during the darkest timesв непростые времена (Ivan Pisarev)
during the darkest timesв самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
during the darkest timesв самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
during the darkest timesв самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
during the darkest timesв мрачные времена (Ivan Pisarev)
during the darkest timesв самые темные времена (Ivan Pisarev)
even during the darkest periodsдаже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
even during the darkest periodsдаже в тяжелые дни (Ivan Pisarev)
even during the darkest periodsдаже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
even during the darkest periodsдаже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
even during the darkest periodsдаже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
even during the darkest periodsдаже в мрачные времена (Ivan Pisarev)
even during the darkest periodsдаже в темные времена (Ivan Pisarev)
even during the darkest periodsдаже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
even during the darkest periodsдаже в непростые времена (Ivan Pisarev)
even during the darkest periodsдаже в самые темные времена (Ivan Pisarev)
even during the darkest timesдаже в темные времена (Ivan Pisarev)
even during the darkest timesдаже в мрачные времена (Ivan Pisarev)
even during the darkest timesдаже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
even during the darkest timesдаже в тяжелые дни (Ivan Pisarev)
even during the darkest timesдаже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
even during the darkest timesдаже в непростые времена (Ivan Pisarev)
even during the darkest timesдаже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
even during the darkest timesдаже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
even during the darkest timesдаже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
even during the darkest timesдаже в самые темные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в тяжелые дни (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в мрачные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в темные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в непростые времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
even in the darkest daysдаже в самые темные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в темные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в тяжелые дни (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в непростые времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в мрачные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest of timesдаже в самые темные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в непростые времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в темные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в тяжелые дни (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в мрачные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest periodsдаже в самые темные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в темные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в непростые времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в тяжелые дни (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в мрачные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
even in the darkest timesдаже в самые темные времена (Ivan Pisarev)
fear of the darkстрах темноты (grafleonov)
feel presence in the darkчувствовать чьё-либо присутствие в темноте
fight against the dark forcesсражаться с силами тьмы (Andrey Truhachev)
fight against the dark forcesсражаться с тёмными силами (Andrey Truhachev)
fight against the forces of the darkсражаться с силами тьмы (Andrey Truhachev)
go over to the dark sideперейти в стан врага (Like 24, Zero features heroes who temporarily go over to "the dark side" in order to do 'good'. Alexander Demidov)
go to the dark sideперейти в стан врага (Alexander Demidov)
grope in the darkпробираться ощупью в потёмках
grope in the darkдвигаться ощупью в темноте
guess in the darkгадать на кофейной гуще
he peered into the dark corridor to see what was making the noiseон всматривался в тёмный коридор, чтобы разглядеть откуда исходил шум
he squinted into the darkон, прищурившись, вглядывался в темноту
he strained his foot while walking in the darkон подвернул ногу, когда шёл в темноте
he was walking alone and in the dark tooшел он один, да ещё в темноте
he was walking alone and, moreover, in the darkшел он один, да ещё в темноте
he was walking alone and, what is more, in the darkшел он один, да ещё в темноте
he wore dark glasses to protect his eyes from the sunон носил тёмные очки, чтобы защитить глаза от солнца
he wore dark glasses to protect his eyes from the sunон носил темные очки, чтобы защитить глаза от солнца
his plans were made in the darkего планы были разработаны втайне (от всех)
I couldn't make her out in the dark hallя не видел её в этом тёмном холле
I was kept in the dark about his intentionsя ничего не знал о его намерениях
I was kept in the dark about his intentionsя не был посвящён в его планы
if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at itесли не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее
in the darkв потёмках
in the darkв темноте
in the darkбродить в потёмках
in the darkво тьме
in the darkбыть в неведении
in the darkвпотьмах
in the darkвслепую (в некоторых контекстах: Without more detail, we are thrashing about in the dark. 4uzhoj)
in the darkне знать важных фактов
in the dark aboutнеосведомлённый о (knowing nothing about something Х Workers were kept in the dark about the plans to sell the company. Х She arrived at the meeting as much in the dark as everyone else. OALD Alexander Demidov)
in the dark of nightглубокой ночью (The last remaining U.S. detachments left the air base in the dark of night. Stanislav Silinsky)
in the dark of the moonв новолуние
in the dark of the moonв кромешной тьме
in the darkest daysв самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв непростые времена (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв тяжелые дни (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв мрачные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв темные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest daysв самые темные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв тяжелые дни (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв непростые времена (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв темные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв мрачные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest of timesв самые темные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв тяжелые дни (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв мрачные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв темные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв непростые времена (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
in the darkest periodsв самые темные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв темные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв мрачные времена (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв непростые времена (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв тяжелые дни (Ivan Pisarev)
in the darkest timesв самые темные времена (Ivan Pisarev)
in the half-darkв полутьме (Vitalique)
it gets dark here early in the winterзимой здесь темнеет рано
it is the dark side of the pictureэто обратная сторона медали
it the reactions with acid chlorides the zinc became coated with a dark oilв реакциях с хлорангидридами цинк покрывался тёмным маслом
it was dark in the roomв комнате было темно
it was near dark outside now and the room was murky as a bear denнаступала ночь, и в комнате было тёмным-тёмно
it would be stupid to attempt the journey in the dark – PreciselyОтправиться в путь в темноте было бы глупостью – Совершенно верно
it's raining down the dark streetsпо тёмным улицам гуляет дождь (youtube.com Alex_Odeychuk)
Joan is as good as my lady in the darkночью все кошки серы
Joan is as good as my lady in the darkночь - матка, всё гладко
keep in the darkдержать в неведении (e.g., keep you in the dark about; англ. цитата заимствована из статьи в Forbes Alex_Odeychuk)
keep in the darkскрывать (от кого-либо)
keep in the darkскрывать (что-либо, от кого-либо)
keep on in the darkдержать в неведении (Сomandor)
keep one in the darkскрывать от кого-нибудь что-нибудь (Interex)
keep somebody in the darkскрывать от (кого-либо)
keep one's wife one's mother, etc. in the dark about one's plansдержать жену и т.д. в неведении относительно своих планов
leave in the darkоставить в неведении (Andrey Truhachev)
leave in the darkоставлять в неведении (Andrey Truhachev)
leave in the darkскрывать (что-либо, от кого-либо)
leave in the darkдержать кого-либо в неведении
lift the dark cloudснять тяжкий груз (напр., проблем/безнадежности/и т.д. fruit_jellies)
look at the dark sideмрачно смотреть на жизнь (of things)
look on the dark side of thingsсмотреть на вещи мрачно
look on the dark side of thingsбыть пессимистом
make the village before darkдойти до деревни засветло
move over to the dark sideперейти в стан врага ("The honeymoon between Moscow and Washington ended in Syria abruptly," opined another, Irada Zeynalova. "Trump has moved over to the dark side." BBC Alexander Demidov)
November nights, before the snow, are darkноябрьские ночи до снега тёмны
on the dark sideотрицательная сторона в том, что (NumiTorum)
on the dark sideплохие новости в том, что (NumiTorum)
pick out objects in the darkразличать предметы в темноте
plot in the darkтайно готовить заговор
poke in the darkискать ощупью впотьмах
poke in the darkидти ощупью впотьмах
remain in the dark about somethingоставаться в неведении о (чем-либо Alexey Lebedev)
remain in the dark about one's futureоставаться в неведении о своём будущем (Alexey Lebedev)
remain in the dark about what happenedоставаться в неведении о произошедшем (Alexey Lebedev)
remain in the dark about what is going onоставаться в неведении о происходящих событиях (Alexey Lebedev)
see in the darkвидеть в темноте (in this light, in the rays of the sun, etc., и т.д.)
Servants of the Darkприспешники Тьмы (Taras)
she was walking alone and, what is more, in the darkона шла одна, да ещё в темноте
shoot in the darkткнуть пальцем в небо (Linera)
shoot in the darkдействовать наобум (КГА)
sit in the darkсидеть в темноте
some dark object close in with the landкакой-то тёмный предмет около берега
something dark can be seen in the distanceвдали что-то темнеет
something dark is visible in the distanceвдали что-то темнеет
take a leap in the darkдействовать втёмную (Anglophile)
take a leap in the darkшагнуть в неизвестность
tell the children they mustn't stay out after darkскажите детям, что как только стемнеет, они должны приходить домой
tell the children they mustn't stay out after darkскажите детям, что они должны возвращаться домой с наступлением темноты
the boy conquered his fear of the darkмальчик превозмог боязнь темноты
the bricks had originally been a deep dark redизначально кирпичи были тёмнокрасными
the building shows from here like a dark streakотсюда здание кажется тёмной полосой
the colour was a thought too darkцвет был чуточку темнее, чем нужно
the darkтьма (Andrey Truhachev)
the dark agesсредневековье
the Dark and Bloody GroundЧёрная, кровавая земля
the Dark and Bloody GroundЗемля раздоров (старое индейское название штата Кентукки)
the Dark and Bloody Groundштат Кентукки
the dark backward and abysm of timeтуманное прошлое
the dark clouds presaged a stormтёмные тучи предвещали грозу
the Dark ContinentЧёрный континент
the Dark ContinentАфрика
the dark hindward and abysm of timeтуманное прошлое
the dark hindwards and abysm of timeтуманное прошлое
the dark raceчёрная раса
the dark roomтёмная комната
the dark sideтеневая сторона (of)
the dark side of the moonнеосвещённая сторона луны
the dark side of thingsтёмная сторона (чего-то)
the dark thoughts plagued himПлохие мысли приходили ему в голову
the darkest hour is just before the dawnсамое тёмное время-перед рассветом
the drove through a dark winter dayони ехали тёмным зимним днём
the invading darkвторгающаяся тьма (Lyubov_Zubritskaya)
the lights and darks of a pictureсвет и тени в картине
the moon pavilioned in dark cloudsлуна, скрытая за тёмными тучами
the night was not only dark but also coldночь была не только тёмная, но и холодная
the night was too dark to moveночь была слишком тёмной, чтобы двинуться в путь
the patient is breaking out in a dark-red rashу больного выступает тёмно-красная сыпь
the race didn't finish until after darkсостязание продолжалось дотемна
the race didn't finish until after darkсостязание закончилось, когда уже стемнело
the room was darkв комнате было тёмно
the room was kind of darkв комнате было темновато
the room ws kind of darkв комнате было темновато
the sky came over dark while I was workingпока я работал, стемнело
the sky tended to become darkerнебо становилось всё темнее
the sudden apparition of a dark figureвнезапное появление какой-то тёмной фигуры
the sun went in and it grew darkсолнце зашло за тучу и стало темно
the sun went in and it grew darkсолнце спряталось за тучу и стало темно
the trees were dark against the skyна фоне неба деревья казались тёмными
the unmoved glance of her large dark eyesнеподвижный взгляд её больших чёрных глаз
the world go dark before someone eyesтемнеть в глазах (Samorukova)
there was a dark doorway and the robbers dragged her inрядом оказался тёмный подъезд, и грабители втащили её туда
there was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabamaмногие задавались вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы
this incident takes us back to the dark agesэто происшествие возвращает нас в тёмные времена
thrash about in the darkметаться в темноте (4uzhoj)
through the dark streets wanders the rainпо тёмным улицам гуляет дождь (youtube.com Alex_Odeychuk)
to be in the darkтеряться в догадках (Ivan Pisarev)
to the dark sideв стан врага (Once popular in Russia, Mr Trump is now seen as having moved "to the dark side". BBC Alexander Demidov)
turn over the table a chair, etc. in the darkопрокинуть стол и т.д. в темноте
turn over the table a chair, etc. in the darkперевернуть стол и т.д. в темноте
turn the light into the dark roomнаправить луч света в тёмную комнату
vanish in the darkскрыться в темноте
vanish in the darkрастаять в темноте
Vasily the DarkВасилий Тёмный (был ослеплен collegia)
wander about in the darkблуждать впотьмах (4uzhoj)
We'll have to pull out all the stops if we want to get home before darkНам придётся очень поторопиться, если мы не хотим попасть домой затемно (Taras)
were you frightened of the dark when you were a child?вы боялись темноты в детстве?
what's done in the dark will be brought to lightвсё тайное становится явным (4uzhoj)
when my eyes became accustomed to the dark...когда мои глаза привыкли к темноте...
whistle in the darkнапускать на себя спокойствие
whistle in the darkободрять
whistle in the darkподбадривать
whistle in the darkскрывать страх
whistle in the darkмаскировать волнение
whistling in the darkпоказной оптимизм
whistling in the darkподбадривание