Subject | English | Russian |
gen. | a large jump in the percentage of men and women who | значительный прирост мужчин и женщин, которые (bigmaxus) |
lit. | A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men. | Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
patents. | ability of men ordinarily skilled in the art | знания среднего специалиста |
Makarov. | all laboratory men feature in this research | в этом исследовании заняты все работники лаборатории |
gen. | all men are not equal in ability | по способностям люди отличаются друг от друга |
quot.aph. | All that is necessary for evil to triumph in the world is for enough good men and women to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for evil to triumph in the world is for enough good men and women to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for evil to triumph in the world is for enough good men and women to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for evil to triumph in the world is for enough good men and women to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
Makarov. | all the men in the court bowed before the king as he entered | все придворные поклонились королю, когда он вошёл |
Makarov. | an iniquitous government breeds despair in men's souls | несправедливое правительство вызывает отчаяние в душах людей |
med. | androgen deficiency in aging men | возрастной андрогенный дефицит (Maxxicum) |
gen. | apart from two men on watch in the engine-room, everyone was asleep | все спали, кроме двух дежурных в машинном отделении |
Игорь Миг | armed men in military fatigues | вооружённые люди, одетые в военную форму |
Makarov. | as in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected | как в Адаме все люди умирают, так во Христе все воскреснут (1 Кор 15-22) |
Makarov. | blessed are the dead men, that die in the Lord | благословенны всё мёртвые, умирающие во имя Господа (Откр. 14-13) |
gen. | blessed are the dead men, that die in the Lord | блаженны мёртвые, умирающие в Господе (Откр., 14-13) |
Makarov. | both poets turned in the end men of action | оба поэта стали в конце концов людьми действия |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
gen. | cultivate young men in citizenship | воспитывать чувство гражданственности в молодых людях (girls in modesty, them in aesthetic qualities, etc., и т.д.) |
gen. | cultivate young men in citizenship | прививать молодым людям чувство гражданственности (girls in modesty, them in aesthetic qualities, etc., и т.д.) |
gen. | difference in the rates of men's and women's pay | разница в оплате труда мужчин и женщин (Franka_LV) |
gen. | disparity in the rates of men's and women's pay | разница в оплате труда мужчин и женщин (Franka_LV) |
gen. | draw up men in line | выстраивать солдат в одну шеренгу |
gen. | drive in the men | загонять людей и т.д. в помещение (the prisoners, the cows, etc., и т.п.) |
proverb | every man has a fool in his sleeve | у всякого барона своя фантазия |
Makarov. | for over 100 years, men have been questing for gold in the hills | уже 100 лет люди искали в этих холмах золото |
Makarov. | for over 100 years, men have sought for gold in the hills | в течение ста лет люди искали золото в горах |
rel., christ. | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men | Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человецех благоволение (King James Bible Lena Nolte) |
lit. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. (C. P. Snow) |
Makarov. | he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men | он незауряден во многих отношениях и совершенно искренен, но, как и у всякого человека, у него есть свои особенности |
gen. | he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men | он незаурядный и искренний человек, но, как и у любого, у него есть свои особенности |
Makarov. | he is the cleverest of men in my estimation | по моему мнению, он умнейший человек |
Makarov. | he never goes out without his security men in attendance | он никогда не выходит без сопровождающего его телохранителя |
gen. | he saw moving shadows of men in the garden | в саду он увидел движущиеся тени людей |
gen. | he was known to be homosexual with a penchant for picking up men in public lavatories | было известно, что он гомосексуалист, и что он любит завязывать знакомства с мужчинами в общественных туалетах |
Makarov. | her tongue cut up both men in one clean stroke | одним словом она заставила замолчать их обоих |
gen. | her tongue cut up both men in one clean stroke | одним словом она сразила их обоих |
Makarov. | his employer's shop was picketed by about two or three men in the morning | два или три человека стали с утра пикетировать магазин его работодателя |
Makarov. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его вооружённые всадники могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
gen. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
gen. | his opinions are not in unison with those of the majority of men | его взгляды расходятся со взглядами большинства |
lit. | how Six Men got on in the World | Шестеро через весь свет пройдут (Шестеро весь свет обойдут; сказка братьев Гримм collegia) |
gen. | hypertension occurs at almost twice the rate in obese individuals compared with normal weight men and women | гипертензия встречается в два раза чаще у людей с избыточным весом тела, чем у людей, чей вес не превышает нормы (bigmaxus) |
Makarov. | I was squeezed in between two stout men | я оказался стиснутым между двумя толстяками |
Makarov. | I was squeezed in between two stout men | я оказался зажатым между двумя толстяками |
Makarov. | in a war anything can be expendable-money or gasoline or equipment or most usually men | во время войны можно безвозвратно потерять что угодно: деньги и бензин, оборудование и, что бывает чаще, людей |
Makarov. | in all cultures we know, men exhibit an aesthetic sense | сейчас мы знаем, что во всех культурах людям свойственно выражать чувство прекрасного |
med. | in men | у мужчин (Oleg Sollogub) |
gen. | in spite of their desperate situation the men's courage kept up | несмотря на их отчаянное положение, людей не покидало мужество |
gen. | in spite of their desperate situation the men's spirits kept up | несмотря на их отчаянное положение, людей не покидало мужество |
Makarov. | in the English "the men push the stone", we have neither formal expression of the destination of the action nor formal agreement of verb and subject | в английской фразе "люди толкают камень" нет формального выражения ни точки назначения, ни согласования глагола и подлежащего |
Makarov. | in the evening I again hit several animals by the unanimous verdict of my men, but did not bag | а вечером, как были абсолютно убеждены мои люди, я убил ещё несколько зверей, но просто не забрал их |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | на безрыбье и рак щука |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | на безбабье и бык-баба |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | на безрыбье и рак рыба (MBerdy.17) |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | на безптичье и пятая точка-соловей (груб.) |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | за неимением гербовой пишут на простой |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | в темноте и гнилушка светит |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | лучше стоя ехать, чем сидя ждать |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | на безбабье и жена – женщина |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | в стране слепых и одноглазый-царь |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | за неимением лучшего |
relig. | in the likeness of men | в человеческом образе |
gen. | in the massacre they killed thousands of the men | во время резни они уничтожили тысячи людей |
Makarov. | in the seventeenth century men's and women's shoes and slippers seem without exception to be straights | по-видимому, в 17 веке мужские и женские туфли и тапочки были одинаковыми для правой и левой ноги |
Makarov. | in the town, where men gathered to yarn on street corners | в городе, где мужчины собирались на углах улиц, чтобы поболтать |
sport. | indoor world record in the men's pole vault | мировой рекорд по прыжкам с шестом в закрытых помещениях среди мужчин (denghu) |
gen. | it is from books wise men derive consolation in the troubles of life | в трудные времена ищи утешения в книгах |
Makarov. | it needs but to ask whether men who delight in dog-fights may be expected to appreciate Beethoven's Adelaida | следует лишь спросить, может ли человек, который наслаждается собачьими боями, высоко ценить "Аделаиду" Бетховена |
patents. | knowledge of men ordinarily skilled in the art | знания среднего специалиста |
gen. | lose over 5000 men in killed and wounded | потерять больше пяти тысяч убитыми и ранеными |
lit. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
lit. | Man has split the atom, cracked the genetic code and, in a Promethean step unimaginable less than a quarter-century ago, leaped from his own terrestrial home to the moon. | Человек расщепил атом, расшифровал генетический код и, совершив титанический рывок вперёд, о котором и мечтать не могли ещё каких-нибудь четверть века назад, перелетел из своего земного дома на Луну. (Time, 1974) |
Makarov. | man in blue | моряк |
inf. | man in charge | старшой |
gen. | man in charge | старший |
gen. | man in charge | старший (4uzhoj) |
slang | man in grey | почтальон |
gen. | Man in Space | человек в космическом пространстве |
amer., Makarov. | man in the car | рядовой гражданин |
Makarov. | man in the moon | вымышленное лицо |
Makarov. | man in the street | рядовой гражданин |
mil. | man in-the-loop | человек-оператор системы |
mil. | man in-the-loop | человек как составной элемент эргономической схемы "человек-машина" |
torped. | man in uniform | военнослужащий |
inf., mil. | man serving in rear | тыловик |
gen. | man set in authority | человек, облечённый властью |
gen. | man-in-possession | хранитель описанного имущества (назначенный судом или кредиторами) |
avia., med. | man-in-space | проникновение человека в космос |
avia., med. | man-in-space | человек в космосе |
avia., med. | man-in-space | изучение и освоение космоса человеком |
astronaut. | man-in-space flight | полет человека в космическое пространство |
astronaut. | man-in-space flight | полет человека в космос |
astronaut. | man-in-space flight | полёт человека в космос |
avia., med. | Man-in-Space Program | программа "Человек в космосе" |
avia., med. | man-in-space program | программа освоения космоса человеком |
avia., med. | Man-in-Space Program | программа полётов человека в космос |
tech. | man-in-space program | программа обеспечения присутствия человека в космосе |
gen. | Man-in-Space Program | программа полётов КЛА с экипажем |
avia., med. | man-in-space shot | пуск ракеты с человеком на борту в космос |
avia., med. | man-in-space shot | запуск ракеты с человеком на борту в космос |
avia., med. | man-in-space study | исследование проблемы "человек в космосе" |
astronaut. | man-in-the-loop | человек в контуре обратной связи |
astronaut. | man-in-the-loop control | управление с человеком в контуре обратной связи |
avia., med. | man-in-the-loop simulation | имитация на тренажёре деятельности человека в контуре управления |
astronaut. | man-in-the-loop simulator | тренажёр с оператором в контуре управления |
avia., med. | man-in-the-loop situation | человек в контуре управления |
hack. | man-in-the-middle attack | атака методом перехвата сообщений и подмены ключей |
telecom. | man-in-the-middle attack | атака через посредника (oleg.vigodsky) |
hack. | man-in-the-middle attack | атака с подставкой |
Makarov. | man-made pollutants in troposphere | антропогенные загрязнители в тропосфере |
Makarov. | many men who only scrape in to the army college make the best officers | многие люди, которые с трудом поступают в военное училище, становятся впоследствии лучшими офицерами |
Makarov. | many of the single men found lodgings in the surrounding villages | много одиноких мужчин находит себе жилище в близлежащих деревнях |
gen. | men above seventy are not included in this number | в это число не включаются люди старше семидесяти |
gen. | men above seventy are not included in this number | в это число не входят люди старше семидесяти |
Makarov. | men always choose the life which exceeds in pleasure | люди всегда выбирают жизнь, в которой превалируют удовольствия |
gen. | men and women have declared a cease-fire in the war that raged between the two sexes through much of the last half of the century | мужчины и женщины объявили перемирие в ожесточённой войне полов, которая бушевала на протяжении почти всей второй половины столетия |
gen. | men and women have declared a cease-fire in the war that raged between the two sexes thru much of the last half of the century! | мужчины и женщины объявили перемирие в ожесточённой войне полов, которая бушевала на протяжении почти всей второй половины прошедшего столетия (bigmaxus) |
gen. | men and women in the morbidly obese groups | Группа риска из числа людей страдающих от ожирения (bigmaxus) |
gen. | men and women in the severely obese groups | Группа риска из числа людей страдающих от ожирения (bigmaxus) |
proverb | men are blind in their own cause | в своих делах люди часто слепы |
proverb | men are blind in their own cause | люди слепы в своих собственных делах (andrew_egroups) |
vulg. | Men are interested in one thing only | комментарий женщин по поводу похотливости мужчин |
gen. | Men are interested in one thing only | всем мужчинам нужно только одно (Irina Verbitskaya) |
gen. | men are more likely to support increase in defense spending | мужчины, в большинстве своём, поддерживают расходы на государственную оборону (bigmaxus) |
Makarov. | men differ greatly in their appreciation of varieties of vowel sound | люди сильно отличаются по способности улавливать отличия гласных |
amer., hist. | men in blue | федеральные войска |
Makarov. | men in blue | полицейские |
saying. | men in blue have no questions for you | у матросов нет вопросов (контекстуальный перевод kalyagin) |
Игорь Миг | men in civilian clothing | люди в штатском |
mil. | men in green | зелёные человечки (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | men in masks | люди в масках (Taras) |
gen. | men in our society are socialized to hide their feelings and vulnerabilities behind a fa?ade of strength | приучены скрывать свои чувства и (bigmaxus) |
Makarov. | 5000 men in the pay of the corporation | в этой корпорации работает 5000 человек |
journ. | men in uniform | люди в погонах (Should men in uniform be forced to shave? CopperKettle) |
gen. | men in uniform | полицейские (Taras) |
torped. | men in waiting | личный состав, находящийся в боевой готовности |
Makarov. | men may sail it in seven days | за семь дней это можно переплыть |
gen. | men may sail it in seven days | за семь дней можно переплыть |
gen. | men were pawns in his hands | люди были пешками в его руках |
Makarov. | Micky Taylor earned the spotlight with a brilliant, cheeky dribble in which he took on and beat four men | Микки Тейлор оказался в центре внимания благодаря своему блестящему, смелому ведению мяча, во время которого он бросил вызов четырём соперниками и обыграл их |
Makarov. | mood in working men and women in Sweden | настроение у работающих мужчин и женщин в Швеции |
gen. | most men in the polls said that | многие мужчины, принимавшие участие в опросе, сказали, что (bigmaxus) |
gen. | most working men and women felt bad about leaving their children in the care of others | большинство работающих мужчин и женщин сильно переживали по поводу того, что им приходится доверять безопасность своего ребёнка чужим людям (bigmaxus) |
lit. | Much of the evil resulted from doubt, from an honest confusion among men of good will. Would a reasonable God refuse to end it? Not reveal himself? The raising of Lazarus was dim in the distant past. | Зло во многом порождалось сомнением, искренним замешательством благонамеренных людей. Разве разумный Бог отказался бы с этим покончить? Не открылся бы? Ведь воскрешение Лазаря осталось во тьме веков. (W. Blatty) |
Makarov. | now both men are in the twilight of their careers | теперь они оба уже находятся на закате своей карьеры |
Makarov. | Old men were sitting in the park, conversing about the weather | в парке сидели старики и говорили о погоде |
Makarov. | popular captations which some men use in their speeches | популистские лозунги, которые некоторые используют в своих речах |
social. | ratio of men and women in decision making positions | соотношение между женщинами и мужчинами на руководящих постах |
mil. | relative strengths in men and equipment | соотношение сил и средств |
Makarov. | sergeants fell their men in | сержанты построили солдат |
gen. | several men were wounded in the explosion | во время взрыва ранило несколько человек |
gen. | she opened out in that company of young men | она чувствовала себя очень непринуждённо в компании молодых людей |
Makarov. | she was so beautiful that she had difficulty in warding off all the men who wanted to marry her | она была настолько красива, что ей было трудно держать на расстоянии мужчин, предлагавших ей руку и сердце |
gen. | she was sought for in marriage by many young men | многие молодые люди делали ей предложение |
gen. | so far, it seems clear that men and women think differently in significant ways | пока мы можем констатировать только то, что мужчины и женщины действительно мыслят по-разному |
Makarov. | some men were engaged in cleaning and lamping carriages | несколько человек было занято уборкой и освещением экипажей |
Makarov. | Some of the cleverest men in Britain were drained away to the United States after the war | после войны самые лучшие умы Англии эмигрировали в Соединённые Штаты |
Makarov. | stomach cancer in a cohort of Swedish men | рак желудка в группе шведских рабочих |
mil. | superiority in men and equipment | превосходство в силах и средствах |
gen. | that men may tell of the name of the Lord in Zion | дабы возвещали на Сионе имя Господа (soa.iya) |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что жестянщики были вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что мастера были вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что жестянщики был вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the crowd was prodigious. Men, women, and even children were wedged in one dense mass | Толпа была громадной. Мужчины, женщины и даже дети теснились единой плотной массой |
Makarov. | the crowd was prodigious, men, women, and even children were wedged in one dense mass | толпа была громадной, мужчины, женщины и даже дети теснились единой плотной массой |
gen. | the female parts in plays being taken by boys and men | женские роли в пьесах, которые играют мальчики и мужчины |
lit. | The First Men in the Moon | "Первые люди на Луне" (1901, Герберт Уэллс) |
Makarov. | the general's speech inspired vigour in the men | речь генерала воодушевила людей |
gen. | the government declared that they will not call up men engaged in vital industries | правительство заявило, что рабочие, занятые на важнейших предприятиях, не будут призваны в армию |
gen. | the men all rose as we came in | когда мы вошли, все мужчины встали |
Makarov. | the men allowed the matter to go in at one ear and out at the other | люди впускают какой-нибудь вопрос в одно ухо и выпускают в другое |
Makarov. | the men drink, the children go in rags | мужики пьют, дети ходят в лохмотьях |
gen. | the men in blue | полицейские |
Makarov. | the men in blue | моряки |
gen. | the men in blue | матросы |
gen. | the men in blue | американские федеральные войска |
idiom. | the men in grey suits | некто в сером (Сергій Саржевський) |
idiom. | the men in grey suits | люди в сером (закулисные вершители судеб в политике и деловой жизни Сергій Саржевський) |
idiom. | the men in grey suits | кукловоды (Сергій Саржевський) |
Makarov. | the men in the garage will break up the old cars for their parts | парни в гараже разберут старые машины на части |
Gruzovik, inf. | the men in the street | улица |
gen. | the men in this factory are walking out | на этой фабрике начинается забастовка |
Makarov. | the men spent the whole evening in the pub boozing up | весь вечер они сидели в баре и пили |
Makarov. | the men stepped off in good spirits | солдаты начали бодро маршировать |
Makarov. | the men stepped off in good spirits | мужчины отправились в военный поход в бодром расположении духа |
Makarov. | the more men they pot the better they're fixed in their jobs | чем больше они будут доносить на других людей, тем прочнее они будут прикованы к своей работе (J. B. Cooper) |
Makarov. | the officer fell the men in | офицер построил солдат |
gen. | the officer ordered his men to dig themselves in | офицер приказал солдатам окопаться |
Makarov. | the old men gathered regularly in the park to reminisce about the good old days | старики каждый день собирались в парке и предавались воспоминаниям о "старом добром времени" |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Makarov. | the president's speech inspired vigour in the men | речь президента воодушевила людей |
mil. | the resources in men and ammunition | резерв личного состава и боеприпасов |
gen. | the sergeant ordered the men to fall in | сержант приказал солдатам построиться |
Makarov. | the singer never goes out without his security men in attendance | певец никогда не выходит без сопровождающего его телохранителя |
Makarov. | the thirst of fame which is planted in the hearts of all men | присущее всем мужчинам стремление к славе |
lit. | the Three Little Men in the Woods | Три человечка в лесу (сказка братьев Гримм) |
lit. | the Three Little Men in the Woods | Три маленьких лесовика (сказка братьев Гримм) |
gen. | the two men are not in the same league | это люди совершенно разного калибра |
gen. | the two men are not in the same league | это люди совершенно разного уровня |
gen. | the two men are not in the same league | их даже сравнивать нельзя |
Makarov. | the two men had a real set-to outside the pub, they both ended up in hospital | эти двое не на шутку подрались у паба, и оба оказались в больнице |
Makarov. | the two old men with their butcher knives hacked out two concerns, which might serve in a rude fashion for oars | два старика своими ножами вырезали две штуковины, которые в первом приближении могли заменить весла |
Makarov. | the two old men with their butcher knives hacked out two concerns, which might serve in a rude fashion for oars | два старика огромными ножами вырезали две штуковины, которые с большой натяжкой могли сойти за вёсла |
Makarov. | the wanted men were sighted in Manchester | разыскиваемые люди были обнаружены в Манчестере |
Makarov. | the war cut off many men in their prime | война унесла много молодых жизней |
gen. | there are very few men who delight in the commission of cruelty | лишь очень немногие люди получают удовольствие от совершения насилия (W. Landor) |
proverb | there is a tide in the affairs of men | в делах людей прилив есть и отлив |
Makarov. | there was a sect of men among us, who called themselves Adamites, and appeared in public without clothes | среди нас были сектанты, которые называли себя Адамитами и появлялись на людях без одежды |
gen. | there were only ten men in all | их было всего десять (человек) |
gen. | there were only ten men in all | их было всего десять человек |
gen. | there were seventy men in the mine when it blew up | в шахте было семьдесят человек, когда там произошёл взрыв |
gen. | there were three men and two women in the room | в комнате было трое мужчин и две женщины |
gen. | they speak with an air of men whose claims have been acquiesced in by others | они говорят с таким видом, как будто другие полностью согласны с их предложениями |
Makarov. | thirst of fame which is planted in the hearts of all men | присущее всем мужчинам стремление к славе |
Makarov. | this is the tone and tune of men in distress | таково настроение и состояние страдающих людей |
lit. | Three Men In a Boat | "Трое в лодке не считая собаки" (to say nothing of the dog; повесть Дж.К. Джерома) |
lit. | Three Men in a Boat, to Say Nothing of the Dog | "Трое в лодке, не считая собаки" (1889, роман Джерома К. Джерома) |
Makarov. | tree men were floundering about in the water | три человека барахтались в воде |
Makarov. | two men came in "to have a drain" | зашли двое "промочить глотку" |
Makarov. | war cut off many men in their prime | война унесла много молодых жизней |
Makarov. | we'll give your men covering fire by shooting them in while they attack the enemy positions | мы прикроем огнём ваших людей, пока они будут атаковать вражеские позиции |
Makarov. | when a tug-of-war takes place out of doors the men, or at least the "anchors", are allowed to dig holes in the ground for their feet | когда соревнования по перетягиванию каната происходят на свежем воздухе, соревнующимся или, по крайней мере, замыкающим разрешают сделать углубления в земле для устойчивости |
Makarov. | workers are coming out in support for dismissed men | рабочие объявили забастовку в ответ на увольнение их товарищей |
lit. | Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. | Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. (L. Steffens) |
Makarov. | you can see several men jogging along in the park every morning for their health | каждое утро в парке несколько человек бегает трусцой для укрепления здоровья |
Makarov. | you know who the critics are? The men who have failed in literature and art | знаете ли вы, кто такие критики? Те, кто сами не имели успеха в литературе и искусстве |
Makarov. | young men were once educated in good manners, and how to treat a lady | юношей раньше обучали хорошим манерам, обращению с женщинами |
proverb | zeal is fit for wise men but is mostly found in fools | усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков |