DictionaryForumContacts

   English Russian
Terms for subject Proverb containing In a | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a big fish in a small pondПервый парень на деревне (Mishonok)
a bird in the hand is worth two in the bushлучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
a bird in the hand is worth two in the bushлучше воробей в руке, чем петух на кровле (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a bird in the hand is worth two in the bushдай синицу в руки
a bird in the hand is worth two in the bushптица в руках стоит двух в кустах
a bird in the hand is worth two in the bushближняя соломка лучше дальнего сенца (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
a bird in the hand is worth two in the bushсиница в руках-лучше соловья в лесу (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
A bird in the hand is worth two in the bushлучше синица в руки, чем журавль в небе
a bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе
a bird in the hand is worth two in the bushлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the the woodне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a bird in the hand is worth two in the the woodне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the the woodне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the the woodне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the the woodлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
A bird in the hand is worth two in the woodлучше синица в руках, чем журавль в небе
A bird in the hand is worth two in the woodлучше синица в руки, чем журавль в небе
a bit in the morning is better than nothing all dayлучше хоть что-нибудь, чем ничего (Bobrovska)
a bit in the morning is better than nothing all dayлучше синица в руках, чем журавль в небе
a bit in the morning is better than nothing all dayлучше яйцо сегодня, чем курица завтра
a blessing in disguiseне узнав горя, не узнаешь и радости
a cat in gloves catches no miceбез труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь)
a cat in gloves catches no miceбез труда не вынешь и рыбку из пруда
a cat in gloves catches no miceне замочив рук, не умоешься (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь)
a cat in gloves catches no miceне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
a cat in gloves catches no miceбез труда не вытащишь и рыбку из пруда
a cat in gloves catches no miceне замочив ног, не искупаешься
a cat in gloves catches no miceпод лежачий камень вода не течёт (Alex_Odeychuk)
a cat in gloves catches no miceбез труда не вынешь рыбку из пруда
a chance in a thousandстаруха надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
a chance in a thousandбабка надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
a chance in a thousandэто ещё вилами на воде писано (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable)
a chance in a thousandэто вилами на воде писано (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable)
a chance in a thousandбабка ещё надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
a chance in a thousandстаруха ещё надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
a chance in a thousandбабушка ещё надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
a chance in a thousandбабка ещё надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
a chance in a thousandстаруха ещё надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
a chance in a thousandбабушка ещё надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
a chance in a thousandбабушка надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
a chance in a thousandбабка надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
a chance in a thousandбабушка надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
a cog in the wheelмелкая сошка
a cold day in hellкогда рак на горе свистнет (it'll be a cold day in hell when that happens Гевар)
a cross on your chest or a cross in the ground!либо грудь в крестах, либо голова в кустах
a cross on your chest or a cross in the ground!или грудь в крестах, или голова в кустах
a dog in the mangerсобака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт
a dog in the mangerни себе не гож, ни людям не пригож
a dog in the mangerни себе ни людям
a drop in the bucketкапля в море (дословно: Капля в ведре)
a drop in the oceanкапля в море
A feather in the hand is better than a bird in the airлучше синица в руки, чем журавль в небе
a feather in the hand is better than a bird in the airне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a feather in the hand is better than a bird in the airне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a feather in the hand is better than a bird in the airне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
a feather in the hand is better than a bird in the airне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a feather in the hand is better than a bird in the airлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
a fly in the ointmentложка дёгтю в бочке мёду
a fly in the ointmentложка дёгтю в бочку мёда
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven yearsдурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven yearsна всякого дурака ума не напасёшься (дословно: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час)
a fool wants his cloak in a rainy dayна охоту ехать-собак кормить
a fox is not taken twice in the same snareстарая лиса дважды себя поймать не даст (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь)
a fox is not taken twice in the same snareстарого воробья на мякине не проведёшь
a fox is not taken twice in the same snareстарого воробья на мякине не обманешь
a fox is not taken twice in the same snareстарую лису дважды не проведёшь (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь)
a friend in court is better than a penny in purseдружба дороже денег
a friend in court is better than a penny in purseне держи сто рублей, а держи сто друзей (friendship is dearer than money)
a friend in court is better than a penny in purseне держи сто рублей, держи сто друзей (friendship is dearer than money)
a friend in court is better than a penny in purseне имей сто рублей, а имей сто друзей (friendship is dearer than money)
a friend in court is better than a penny in purseне имей сто рублей, имей сто друзей (friendship is dearer than money)
a friend in court is better than a penny in purseдоброе братство милее богатства
a friend in court is better than a penny in purseбыл бы друг, а деньги будут
a friend in court is better worth a penny in purseне держи сто рублей, а держи сто друзей
a friend in court is better worth a penny in purseне имей сто рублей, а имей сто друзей
a friend in court is better worth a penny in purseне держи сто рублей, держи сто друзей
a friend in court is better worth a penny in purseне имей сто рублей, имей сто друзей
a friend in need is a friend in deedдруг познаётся в беде (Rust71)
a friend in need is a friend indeedконя в рати узнаёшь, а друга в беде
a friend in need is a friend indeedдруг познаётся в беде
a friend in need is a friend indeedдруг неиспытанный, что орех нерасколотый
a friend in need is a friend indeedдруг познаётся в несчастье (дословно: Друг в беде есть настоящий друг)
a friend in need is a friend indeedистинный друг познаётся в беде
a friend in need is a friend indeedконя в рати узнаёшь, друга в беде (дословно: Друг в беде есть настоящий друг)
a friend in need is a friend indeedдруга узнать – вместе куль соли съесть
a friend in need is a friend indeedдруг познаётся на рати да при беде
a friend in need is a friend indeedдрузья познаются в беде
a friend in need is friend indeedдрузья познаются в беде
a friend in the market is better than money in the chestне имей сто рублей, а имей сто друзей
a friend in the market is better than money in the chestне держи сто рублей, а держи сто друзей
a friend in the market is better than money in the chestне держи сто рублей, держи сто друзей
a friend in the market is better than money in the chestне имей сто рублей, имей сто друзей
a gift horse is not to be looked in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
a gift in the hand is better than two promisesлучше воробей в руке, чем петух на кровле
a gift in the hand is better than two promisesлучше телёнок в хлеву, чем корова за горой
a gift in the hand is better than two promisesлучше синица в руках, чем журавль в небе
a good name keeps its lustre in the darkзолото и в грязи блестит (дословно: Доброе имя и во тьме светит)
a good name keeps its lustre in the darkи в навозе жемчуг остаётся жемчугом
A good name keeps its lustre in the darkАлмаз и в грязи виден (VLZ_58)
a good name keeps its lustre in the darkи в мусоре сверкает бриллиант
a little dip, in old days, set moscow ablazeот копеечной свечки Москва сгорела
a little dip, in old days, set Moscow ablazeот копеечной свечи Москва сгорела
A man's ruin lies in his tongueЯзык мой враг мой (Maggie)
a morsel always looks big in other people's handsв чужих руках ломоть велик
a pike lives in the lake to keep all fish awakeна то и щука в море, чтоб карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert)
a pike lives in the lake to keep all fish awakeна то и щука в море, чтобы карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert)
a place for everything and everything in its placeвсему своё место и всё на своём месте
a pound in the purse is worth two in the bookне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a pound in the purse is worth two in the bookне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
A pound in the purse is worth two in the bookлучше синица в руки, чем журавль в небе
a pound in the purse is worth two in the bookне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a pound in the purse is worth two in the bookне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a pound in the purse is worth two in the bookлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
a prophet is not recognized in his own landнет пророка в своём отечестве
a prophet is not without honour, save in his own countryнет пророка в своём отечестве
a prophet is without honor in his own countryнет пророка в своём отечестве (grafleonov)
a quick mare is in time everywhereнаш пострел везде поспел
a quiet conscience sleeps in thunderу кого совесть чиста, у того подушка под головой не крутится
a quiet conscience sleeps in thunderсон праведника и гром не нарушит
a quiet conscience sleeps in thunderу кого совесть чиста, тот спит спокойно
a quiet conscience sleeps in thunderу кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (дословно: с чистой совестью и в грозу спится)
a round peg in a square holeпристало как корове седло
a round peg in a square holeпристало как попу гармонь
a round peg in a square holeпристало как лысому расчёска
a round peg in a square holeпристало как мёртвому припарки
a round peg in a square holeпристало как рыбке зонтик
a round peg in a square holeбыть не на своём месте
a round peg in a square holeпристало как слону пуанты
a round peg in a square holeпристало, как корове седло (дословно: Круглый стержень в квадратной дыре)
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth byне сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
a spoon of tar in a barrel of honeyложка дёгтю в бочке мёду
a spoon of tar in a barrel of honeyложка дёгтю в бочку мёда
a square peg in a round holeпристало как попу гармонь
a square peg in a round holeпристало как лысому расчёска
a square peg in a round holeпристало как слону пуанты
a square peg in a round holeпристало как мёртвому припарки
a square peg in a round holeпристало как рыбке зонтик
a square peg in a round holeпристало как корове седло
a stitch in time saves nineсемь раз отмерь, один раз отрежь
a stitch in time saves nineдорого яичко к Христову дню (Вераника)
a stitch in time saves nineмеры надо принимать своевременно
a stitch in time saves nineМинутка час бережёт (Говорится, когда что-то сделано или получено вовремя, именно в тот момент, когда в этом особенно заинтересованы или нуждаются, или говорится в упрёк тому, кто не сделал необходимого вовремя. feihoa)
a stitch in time saves nineДело вовремя – не бремя (Говорится, когда что-то сделано или получено вовремя, именно в тот момент, когда в этом особенно заинтересованы или нуждаются, или говорится в упрёк тому, кто не сделал необходимого вовремя. feihoa)
a stitch in time saves nineвовремя пашешь – веселей пляшешь (Olga Fomicheva)
a stitch in time saves nineвсё хорошо вовремя (Olga Fomicheva)
a stitch in time saves nineвесной день упустишь, годом не вернёшь
a stitch in time saves nineто, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии
a stitch in time saves nineштопай дыру, пока невелика
A tale never loses in the tellingистория обрастает домыслами (Leonid Dzhepko)
a tempest in a tea-potбуря в стакане воды
a thorn in someone's sideкак бельмо на глазу
a virtuous tyrant is a contradiction in termsдобродетель и тиран – понятия несовместимые
a watched pan is long in boilingждать да догонять – хуже всего
a watched pan is long in boilingждать да догонять – нет хуже
a watched pot is long in boilingза которым горшком наблюдают, тот не скоро варится
a watched pot is long in boilingкогда ждёшь, время стоит на месте
a watched pot is long in boilingкогда ждёшь венца, времени нет конца
a watched pot is long in boilingкто над чайником стоит, у того он не кипит
a watched pot is long in boilingждать да догонять – хуже всего
a watched pot is long in boilingждать да догонять – нет хуже
a watched pot is long in boilingза которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает
a watched pot is long in boilingкогда ждёшь, время тянется медленно
a wolf in sheep's clothingволк в овечьей шкуре
a woman's place is in the homeбабьи города недолго стоят
act in a straightforward mannerрубить сплеча
all is good in a famineв темноте и гнилушка светит (igisheva)
all is good in a famineв слепом царстве кривой – король (igisheva)
all is good in a famineна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
all is good in a famineна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
all is good in a famineза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
all is good in a famineза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
all is good in a famineв слепом царстве кривой – король (igisheva)
all is good in a famineна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
all is good in a famineешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
all is good in a famineна безрыбье и рак рыба (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
all is good in a famineна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
all is good in a famineв поле и жук мясо (igisheva)
all is in a state of flux, nothing is constantвсё течёт, всё изменяется
all is in a state of flux, nothing is the sameвсё течёт, всё изменяется
all's good in a famineна безрыбье и рак рыба
an ass in a lion's skinосёл в львиной шкуре
an iron hand in a velvet gloveмягко стелешь, да жёстко спать
an iron hand in a velvet gloveмягко стелют, да жёстко спать
an iron hand in a velvet gloveмягко стелет, да жёстко спать
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна убогого всюду каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного везде каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a teacupкогда не везёт, утонешь и в ложке воды (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
an unfortunate man would be drowned in a teacupна бедного макара все шишки валятся (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his)
an unfortunate man would be drowned in a teacupне повезёт, так и в стакане утонешь
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a teacupна бедного макара всё шишки валятся (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна убогого всюду каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного везде каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masqueradeв конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон)
any port in a stormутопающий и за соломинку хватается
any port in a stormвыбирать не приходится (oliversorge)
any port in a stormна безрыбье и рак рыба
any port in a stormв темноте и гнилушка светится (lookkil)
any port in a stormв бурю любая гавань хороша
as like as two peas in a podкак две капли воды
as like as two peas in a podпохожи как две капли воды
as much use as a pork chop in a synagogueпользы, как от козла молока (Евгения Синкевич)
ass in a lion's skinосел в львиной шкуре
be a big fish in a little pondПервый парень на деревне (Кобзев)
be born with a silver spoon in one's mouthродиться с серебряной ложкой во рту
be caught like a rat in a trapугодить в ловушку
be caught like a rat in a trapпопасть впросак
be quick to eat, don't pout in a big crowdв большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58)
beauty lies in a lover's eyesне по хорошу мил, а по милу хорош
beauty lies in a lover's eyesне красивая красива, а любимая
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeне сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
bray a fool in a mortarдурака учить что мёртвого лечить
buy a pig in a pokeкупить поросёнка в мешке
buy a pig in a pokeкупить кота в мешке (дословно: Купить поросёнка в мешке)
can Wisdom be put in a silver rod, or Love in a golden bowl?мудрость в серебряный жезл не вложить, любовь не налить в золочёную чашу (W. Blake; У. Блейк)
cherish a serpent in one's bosomпригреть змею на своей груди (Olga Okuneva)
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного и Бог бережёт
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного Бог бережёт
don't be breaking a shin on a stool that's not in your wayне создавай сам себе неприятности
don't look a gift horse in the mouthдареному коню в рот не смотри
don't look a gift horse in the mouthдареному коню в зубы не смотрят (voanews.com)
don't talk about rope in a hanged man's house.в доме повешенного не говорят о верёвке (barrypopik.com)
don't talk about rope in a hanged man's house.Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте
draw a line in the sandзаречься (SergeiAstrashevsky)
draw a line in the sandдать зарок (SergeiAstrashevsky)
draw water in a sieveчерпать воду решетом
draw water in a sieveрешетом воду носить (дословно: Черпать воду решетом)
eat quick and go out in a big crowdв большой семье клювом не щёлкают (astroma1978)
England is merely an island of beef flesh swimming in a warm gulf stream of gravyАнглия – всего лишь остров из говядины, плавающий в тёплом океанском течении подливки (Mansfield; К. Мэнсфилд)
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши ( NU[YK )
every man has a fool in his sleeveи на старуху бывает проруха
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherопыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherнатерпишься горя – научишься жить
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherнатерпишься горя-научишься жить (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит)
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherдуракам закон не писан
experience keeps a dear school learn in no otherнатерпишься горя – научишься жить
fire cannot be hidden in a flaxшила в мешке не утаишь (igisheva)
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answerумный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answerна всякого дурака ума не напасешься
friend in need is a friend indeedдрузья познаются в беде
friend in need is a friend indeedдруг познается в несчастье
friend in need is a friend indeedдруг в беде есть настоящий друг
friend in need is a friend indeedконя в рати узнаешь, друга в беде
get lost like a baby in the woodsзаблудиться в трёх соснах (потерять дорогу tavost)
get stuck in a loopпопасть в замкнутый круг (SergeiAstrashevsky)
God will propose you get a ring in the noseбыть бычку на верёвочке
have a finger in the pieрыльце в пуху (дословно: Иметь палец в пироге. (т.е. быть в чём-либо замешанным))
have a finger in the pieиметь палец в пироге (Т. е. быть в чём-либо замешанным.)
have a soft spot in one's heartслабая струнка
he gives twice who gives in a triceдважды даёт, кто скоро даёт
he gives twice who gives in a triceкто скоро помог, тот дважды помог (дословно: Дважды даёт, кто скоро даёт)
he gives twice who gives in a triceдважды дает, кто скоро дает
he that feareth every grass must not walk in a meadowволков бояться – в лес не ходить
he that has a tongue in his head may find his way anywhereязык до Киева доведёт (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way)
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like againон человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого
one's head is in a whirlголова идёт кругом (от забот, от усталости, пр., у кого)
one's head is in a whirlголова идёт кругом (от забот, от усталости, пр., у кого)
hide one's talents in a napkinзарыть талант в землю
hide one's talents in a napkinдержать свои дарования под спудом
his money burns a hole in his pocketу него деньги не держатся (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
his money burns a hole in his pocketу него в кармане дыра (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
I have a good bow, but it is in the castleдорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
I have a good bow, but it is in the castleдорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
I have a good bow, but it is in the castleдорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversionне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscowя хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of waterесли человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды
if you wish to know what a man is, place him in authorityесли хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
in a calm sea every man is a pilotна берегу все мореходы
in a calm sea every man is a pilotна полатях все храбрецы
in a calm sea every man is a pilotв спокойном море каждый может быть лоцманом
in a great hurryбежать, мчаться, пр. как на пожар
in a happy-go-lucky wayкуда кривая вывезет
in a jiffyв два счёта (usu. with p. v.)
in a manner of speakingможно и так сказать (SergeiAstrashevsky)
in a pig's eyeкогда свинья станет огородником
in a pig's eyeпосле дождичка в четверг
in a pig's eyeкогда река вспять потечёт
in a pig's eyeкогда лиса будет сторожем в курятнике
in a pig's eyeкогда медведь будет садовником
in a pig's eyeкогда рак на горе свистнет
in a pig's eyeкогда волк будет овцой
in a puddle nice and big you will always find a happy pigСвинья грязь найдёт
in a slipshod mannerделать, работать, заниматься, относиться спустя рукава
in a strong enough wind even turkey will flyпри сильном ветре даже индейка взлетит (Olga Okuneva)
in a twinkling of an eyeв мгновение ока
in a wordодним словом (used as paren.)
in for a lamb, in for a sheepвзялся за гуж, не говори, что не дюж
in for a lamb, in for a sheepРаз пошла такая пьянка – режь последний огурец!
in for a lamb, in for a sheepсемь бЕд – один ответ (SirReal)
in for a penny, in for a poundсемь бед – один ответ
in for a penny, in for a poundсделано на пенни, нужно сделать и на фунт (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.)
in for a penny, in for a poundувяз коготок – всей птичке пропасть (иногда данный афоризм используется и в таком смысле deimosisme)
in for a penny, in for a poundзаварил кашу, не жалей масла
in for a penny, in for a poundвзявшись за гуж, не говори, что не дюж
in for a penny, in for a poundназвался груздём – полезай в кузов (once you begin doing it or make a promise, there's no going back. used when one is inclined to forget about one's own promises, obligations, duties)
in for a penny, in for a poundснявши голову, по волосам не плачут (Rust71)
in for a penny, in for a poundзаварил кашу – не жалей масла (Alex_Odeychuk)
in for a penny, in for a poundвзялся за гуж, не говори, что не дюж (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится))
in for a penny, in for a poundсемь бёд, один ответ
in for a penny, in for a poundназвался грибом – полезай в кузов
in for a penny in for a poundвзявшись за гуж не говори, что не дюж
in for a penny in for a poundсгорел сарай, гори и хата (подходит в некотором контексте udafflong)
in for a penny, in for a poundзаварил кашу, так не жалей масла
in for a penny, in for a poundвзял ярмо, тащи его
in the country of the blind one-eyed man is a kingна бесптичьи и ворона соловей (дословно: в стране слепых и одноглазый царь)
in the country of the blind one-eyed man is a kingпромеж слепых кривой – первый царь
in the country of the blind one-eyed man is a kingв стране слепых и одноглазый царь
in the country of the blind one-eyed man is a kingна безрыбьи и рак рыба (дословно: в стране слепых и одноглазый царь)
in the country of the blind one-eyed man is a kingпромеж слепых кривой-первый царь (дословно: в стране слепых и одноглазый царь)
in two shakes of a duck's tailпо мановению волшебной палочки
in unity there is a strengthв единстве-сила (kee46)
iron hand fist in a velvet gloveжелезная рука в бархатной перчатке
iron hand in a velvet gloveжелезная рука в бархатной перчатке
it is a bold mouse that nestles in the cat's earне клади волку пальца в рот (AmaliaRoot)
it is a custom more honoured in the breach than the observanceобычай этот похвальнее нарушить, чем блюсти
it is a poor kin that has neither whore nor thief in itпод каждой крышей свой мыши
it was a blessing in disguiseне было бы счастья, да несчастье помогло (murad1993)
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!и рад бы в рай, да грехи не пускают
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!рад бы в рай, да грехи не пускают
it's a bold mouse that nestles in the cat's earсмела та мышь, которая приютилась у кота в ухе
Life is easy? A pig in a poke will make you busyне было у бабы забот, купила баба порося (Capital)
like a dog in a fair: here, there and everywhereволка ноги кормят
like a dog in the mangerкак собака на сене (used as pred.)
like a needle in a bottle of hayигла в стог попала – пиши пропала
like a needle in a bundle of hayигла в стог попала – пиши пропала
like a needle in a bundle of hayсловно иголка в стоге сена
like a needle in a haystackигла в стог попала-пиши пропало (дословно: Словно иголка в стоге сена)
like a needle in a haystackигла в стог попала – пиши пропала
like a needle in a haystackигла в стог попала – пиши пропало
like a needle in a haystackсловно иголка в стоге сена
like a weathercock in the windкак флюгер
like a weathercock in the windдержать нос по ветру
like looking for a needle in a haystackищи ветра в поле
like rabbits in a warrenкак сельди в бочке
like two peas in a podточка в точку
like two peas in a podтютелька в тютельку
like two peas in a podкапелька в капельку
like two peas in a podодно лицо
like two peas in a podточь-в-точь
like two peas in a podпохожи как две капли воды
like two peas in a podкак две капли воды (АБ Berezitsky)
little is the light will be seen far in a mirk nightмал золотник, да дорог
love in a cottageлюбовь в шалаше (дословно: Любовь в хижине)
love in a cottageлюбовь в хижине
love in a cottageс милым рай и в шалаше (дословно: Любовь в хижине)
love in a hut, with water and a crust is cinders, ashes, dustмошна туга – всяк ей слуга
make provision for a rainy day but in good timeготовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time)
many a true word is spoken in jestв шуточках часто правда бывает (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме)
many a true word is spoken in jestво всякой шутке есть доля правды
many a true word is spoken in jestчасто правда говорится в шуточной форме
many a true word is spoken in jestмного правды говорится в шутку
many a true word is spoken in jestв каждой шутке есть доля правды (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме)
march comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
March comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
money burns a hole in the pocketденьги горят в руках
name not a halter in his house that hanged himselfв доме повешенного не говорят о верёвке
name not a rope in his house that hanged himselfв доме повешенного не говорят о верёвке
name not a rope in his house that was hangedв доме повешенного о верёвке не говорят
name not a rope in his house that was hangedв доме повешенного не говорят о верёвке
never buy a pig in a pokeне покупай кота в мешке
never look a gift horse in the mouthдареному коню в зубы не смотрят (voanews.com)
never look a gift horse in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
never look a given horse in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
Never mention rope in the house of a man who has been hangedв доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko)
nightingales will not sing in a cageне нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка (дословно: Соловьи в клетке не поют)
nightingales will not sing in a cageволя птичке дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют)
nightingales will not sing in a cageптичке ветка дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют)
nightingales will not sing in a cageзолотая клетка соловью не потеха (дословно: Соловьи в клетке не поют)
nightingales will not sing in a cageне нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка
nightingales will not sing in a cageсоловьи в клетке не поют
no man is a prophet in his own countryнет пророка в своём отечестве
no man is a prophet in his own landнет пророка в своём отечестве (Ni_Co)
no man is a thief in fact if not caught in the actне пойман-не вор! (VLZ_58)
not a bone in the truckконь не валялся (Brainiac)
one is a bit long in the toothон уже давно вырос из коротких штанишек
one is nearer God's heart in a gardenжить как у Христа за пазухой
one man makes a chair, and another man sits in itтаскать каштаны из огня для (кого-либо)
one should not look a gift horse in the mouthдареному коню в зубы не смотрят
packed like rabbits in a warrenнабились, как сельди в бочке
packed like rabbits in a warrenкишат, как муравьи
pleasure has a sting in its tailу удовольствия – жало в хвосте
put a spoke in somebody's wheelподставить ножку (кому-либо)
put a spoke in somebody's wheelсовать палки в колёса
put a spoke in somebody's wheelставить палки в колёса
put a spoke in somebody's wheelстановиться поперёк дороги
put a spoke in somebody's wheelкидать палки в колёса
put a spoke in somebody's wheelбросать палки в колёса
put a spoke in someone's wheelвставлять палки в колёса
put a spoke in someone's wheelвставлять палки в колеса
put a spoke in wheelвставлять палки в колеса (кому)
roast snow in a furnaceносить воду в решете
roast snow in a furnaceтопить печь снегом
roast snow in a furnaceрастапливать печь снегом
Rome was not built in a dayрим был не за один день построен
Rome was not built in a dayРим не за один день построили
round peg in a square holeкруглый стержень в квадратной дыре
round peg in a square holeпристало, как корове седло
see in a different lightсмотреть но кого, на что другими глазами
see in a different lightпосмотреть другими глазами
seek a hare in a hen's nestтолочь воду в ступе
sound mind in a sound bodyв здоровом теле здоровый дух.
stop stitch while I put a needle inпоспешишь – людей насмешишь
the absence of flaw in beauty is itself a flawотсутствие изъяна в красоте – тоже изъян
the best cloth may have a moth in itи на старушку бывает прорушка
the best cloth may have a moth in itи на старуху бывает проруха
the scamp has a finger in every pieнаш пострел везде поспел (Anglophile)
the sting of a reproach is in its truth a truth has thornsправда глаза колет
the sword does not blame a head bowed in shameповинную голову и меч не сечёт
the sword does not blame a head bowed in shameповинную голову меч не сечёт
the thief is in grief- he's robbed by a thiefвор у вора дубинку украл
the wind cannot be caught in a netмешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
the wind cannot be caught in a netищи ветра в поле
the wind cannot be caught in a netищи-свищи
the wind cannot be caught in a netза ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
the wind cannot be caught in a netветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
the wind cannot be caught in a netветра сетью не поймаешь
the worst spoke in a cart breaks firstгде худо, там и порется
the worst spoke in a cart breaks firstгде тонко, там и рвётся
there is a black sheep in every familyв семье не без урода
there is a black sheep in every flockв семье не без урода
there is a black sheep in every flockв каждом стаде есть чёрная овца ср.: в семье не без урода
there is a black sheep in every foldв семье не без урода
there is a crook in the lot of everyoneжизнь прожить, что море переплыть
there is a crook in the lot of everyoneжизнь прожить – не поле перейти
there is a crook in the lot of everyoneвек протянется – всего достанется
there is a place for everything, and everything in its placeвсему есть своё место, и всё хорошо на своём месте
there is a place for everything, and everything in its placeвсему своё место (дословно: Всему есть своё место, и все (хорошо) на своём месте)
there is a shard of truth in every jokeв каждой шутке есть доля правды (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza)
there is a skeleton in every cupboardу каждого есть грешок за душой (adivinanza)
there is a skeleton in every cupboardв каждом шкафу есть скелет
there is a skeleton in every houseу каждой избушки свои погремушки
there is a tide in the affairs of menв делах людей прилив есть и отлив
there is little choice in a barrel of rotten applesхрен редьки не слаще (VLZ_58)
there's a black sheep in every flockв семье не без урода
throw a stone in one's own gardenбросать камни в собственный огород
throw a stone in one's own gardenкинуть камень в собственный сад
throw a stone in one's own gardenсамому себе подложить свинью
throw a stone in one's own gardenсамому себе подложить свинью (дословно: Кинуть камень в собственный сад)
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickensухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс)
unfortunate man would be drowned in a teacupкогда не везёт, утонешь и в ложке воды
unfortunate man would be drowned in a teacupна бедного Макара все шишки валятся
unfortunate man would be drowned in a teacupнеудачника можно утопить и в чашке
water is a boon in the desert, but the drowning man curses itвода – это жизнь, но тонущий её проклинает
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our ownв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our ownв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
what is done in a hurry is never done wellспех людям на смех (george serebryakov)
what is the good of a sundial in the shade?что толку от бриллианта, зарытого в навоз?
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир)
who needs a promissory note? aren't we in the same boat?свои люди – сочтёмся
whoever digs a pit ends up in itне рой другому яму – сам в неё попадешь (Баян)
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58)
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsГосподь не выдаст, свинья не съест
with a tongue in one's head one can find the way to Romeязык до Киева доведёт (Anglophile)
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your ownу других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит
you cannot hide a cat in a bagшила в мешке не утаишь
you cannot hide a pig in a pokeшила в мешке не утаишь
you cannot hide an awl in a sackшила в мешке не утаишь
you cannot hide an eel in a sackшила в мешке не утаишь (igisheva)
you can't catch the wind in a netлови ветра в поле
you can't catch the wind in a netищи ветра в поле
you might as well look for a needle in a haystackлови ветра в поле
you might as well look for a needle in a haystackищи ветра в поле
you will not find it in a month of Sundaysискать днём с огнём
Showing first 500 phrases