English | Russian |
A big fish in a small pond | Важная персона местного масштаба |
a diamond in the rough | человек с добрым сердцем, но антисоциальным поведением (maMasha) |
a pain in the neck | зануда (Wakeful dormouse) |
a plan is in the air | готовится план |
a plan of action that had long germinated in his brain | план действий, который он долго вынашивал (q3mi4) |
a start in life | путёвка в жизнь |
a sud-den change took place in our relationship | в наших отношениях произошёл резкий перелом |
a terrible state of chaos prevailed in the house | в доме царил страшный хаос |
a thorn in one's side | заноза (досл. "колючка в (чьём-л.) боку": My professor was an environmental activist when he was younger. Apparently, he was quite a thorn in the oil companies' sides at the time. – ...был той ещё занозой для... thefreedictionary.com Shabe) |
a thorn in one's side | как бельмо на глазу |
a thorn in the flesh | заноза (досл. "колючка в (чьей-л.) плоти": My professor was an environmental activist when he was younger, and apparently he has become a thorn in the flesh for oil companies over the years. thefreedictionary.com Aly19) |
a woman absorbed in her children | наседка |
a woman absorbed in her children | наседка |
as in a fog | как в тумане (e.g. I remember all what happened to me as in a fog Soulbringer) |
be found in a parsley-bed | быть найденным в капусте |
be in a daze | быть как в чаду́ |
be in a fever of | сгорать от (Andrey Truhachev) |
be in a fever of | сгорать (от чего-либо Andrey Truhachev) |
be in a flurry | ходуном идти |
be in a flurry | ходуном ходить |
be in a flurry | ходуном пойти |
be in a heap of trouble | вляпаться (4uzhoj) |
be in a poor shape | хромать на обе ноги |
be in a poor shape | хромать на обе ноги |
be in a state of shock | быть шокированным (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
be in a state of shock | быть в шоке (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
be in a way too deep | зайти слишком далеко (Lana Falcon) |
be in a whirl | крутиться |
be in a whirl | ходуном пойти |
be in a whirl | ходуном идти |
be in a whirl | ходуном ходить |
be in a whirl | завертеться |
be in for a treat | это вам понравится! (Mikhail11) |
begin to speak in a squeaky voice | заскрипеть |
begin to speak in a squeaky voice | заскрипеть |
begin to talk in a prolix manner | поехать |
behave in an affected manner a little | поковеркаться |
bring in a sentence | выносить приговор (Vadim Rouminsky) |
bring in a verdict | выносить приговор (Vadim Rouminsky) |
call in a chit | вернуть должок (thefreedictionary.com ugolek) |
deal someone a slap in the face | отвешивать пощёчину |
deal someone a slap in the face | отвешивать пощёчину |
deal someone a slap in the face | отвешивать удар |
deal someone a slap in the face | отвешивать удар |
deal someone a slap in the face | отвесить удар |
deal someone a slap in the face | отвесить пощёчину |
do a thing in print | сделать что-нибудь надлежащим образом |
do a thing in print | сделать что-нибудь отчётливо |
do in a hurry | провёртывать |
do in a hurry | провернуть (pf of провёртывать) |
do in a hurry | скрутить |
do in a hurry | скручивать (impf of скрутить) |
do in a hurry | скрутить |
do in a hurry | провернуть |
do things in a big way | размахнуть (pf of размахивать) |
do things in a big way | размахивать (impf of размахнуть) |
do things in a big way | размахнуть |
do things in a big way | размахивать |
feelings are running high and it may end up in a fight | страсти разгораются и дело может кончиться дракой |
find in a parsley-bed | найти в капусте (о ребенке, чаще всего девочке; ср. gooseberry bush SirReal) |
find oneself in a hopeless situation | сесть на мель |
find oneself in a hopeless situation | дойти до ручки |
find oneself in a hopeless situation | садиться на мель |
find oneself in a hopeless situation | дойти до ручки |
find oneself in the spotlight against a background of passions running high | попасть под горячую руку (VLZ_58) |
give a start in life | помочь встать на ноги |
give sb. a start in life | поставить кого-л. на ноги |
have a grumbling in the gizzard | ворчать |
have a grumbling in the gizzard | быть недовольным |
have a grumbling in the gizzard | жаловаться |
he felt a lump rise in his throat | у него ком подкатило к горлу |
he felt a lump rise in his throat | у него ком подкатило к горлу |
he was placed in a very awkward position | он попал в очень неловкое положение |
how can you live in such a filthy dump? | как вы можете жить в такой грязной дыре? |
I think he has a finger in it too | по моему, у него тоже рыльце в пуху |
in a bid to | с прицелом на |
in a class by itself | вне конкурса |
in a class of oneself | штучный товар (VLZ_58) |
in a class of one's own | штучный товар (VLZ_58) |
in a colloquial way | простым языком (Andrey Truhachev) |
in a deposition | под присягой (Ремедиос_П) |
in a different light | в другом разрезе |
in a high place | наверху (They think that because I'm your daughter, you might pass along a kind word to someone in a high place were they to catch your eye in a favorable way. 4uzhoj) |
in a high-up place | наверху (ART Vancouver) |
in a roundabout way | стороной |
in a squeezed position | в ущемлённом положении, быть зажатым со всех сторон (Sonora) |
in a state of flux | неприкаянный (Liv Bliss) |
in a symmetric response | в качестве симметричного ответа (Ремедиос_П) |
in a tangle | клубком (He crashes into my back with a grunt, and we go down hard, in a tangle of limbs. Abysslooker) |
in a tricky position | в щекотливом положении (This appointment does leave me in a tricky position, as you can imagine. ART Vancouver) |
lay a thing in one's dish | колоть глаза (чем-л.) |
lay a thing in one's dish | упрекать (чем-л.) |
leave a bad taste in the mouth | оставить неприятное впечатление |
leave a sentence in the air | оборвать предложение |
leave in a hurry | упорхнуть (pf of упархивать) |
leave in a hurry | упархивать (impf of упорхнуть) |
lie in a pool of blood | подплывать кровью |
links in a chain | звенья одной цепи (Всё это звенья одной цепи. – All of these things are like links in a chain, one leads to another, to another, to another. ART Vancouver) |
live in a parallel universe | жить в другой реальности (Alex_Odeychuk) |
not to have a shot in the locker | не иметь ни копейки в кармане |
pick a hole in one's coat | критиковать |
pick a hole in one's coat | отыскивать недостатки |
pick a hole in one's coat | порицать действия (кого-л.) |
pick a hole in one's coat | поднять на смех (кого-л.) |
produce in a haphazard manner | кроиться |
produce in a haphazard manner | скроить |
produce in a haphazard manner | кроить |
produce a lot of in a hurry | напечь (pf of напекать) |
produce in a hurry | напечься |
produce in a hurry | напекаться |
produce in a hurry | напечь |
produce a lot of in a hurry | напекать (impf of напечь) |
produce in a hurry | напекать |
put a word in | вклинивать слово |
put a word in | вклинить слово (pf of вклинивать) |
put a word in | вклеивать слово в разговор |
put in a word | вклеить словцо |
put someone in a difficult position | прищучить (pf of прищучивать) |
put someone in a difficult position | прищучивать (impf of прищучить) |
put someone in a melancholy frame of mind | настроить кого-либо на грустный лад |
put someone in a melancholy frame of mind | настраивать кого-либо на грустный лад |
ram a stick in the spokes | вставлять палки в колеса (Whenever I read BC news any more I imagine someone riding a bike and ramming a stick in their own spokes and flying over the handle bars onto their own face. (nationalpost.com) ART Vancouver) |
reach a high position in society | взбираться в гору |
result in a great mix-up | приводить к большой путанице |
result in a great mix-up | привести к большой путанице |
say in a chirping manner | прощебетать |
say in a squeaky voice | проскрипеть |
say something in a tone of authority | сказать что-либо хозяйским тоном |
shake a cloth in the wind | быть одетым в лохмотья (сленг: I found all my family well and hearty; but they all shook a cloth in the wind... – Я нашёл свою семью в добром здравии, но одеты они все были в лохмотья... (Ф. Марриет "Приключения Питера Симпля", гл. XXXIX) Bobrovska) |
shake a cloth in the wind | быть навеселе (сленг Bobrovska) |
something resembling a heart in shape | сердечко |
the same tune in a new setting | старая погудка на новый лад |
utter in a chirping manner | прощебетать |
utter in a chirping manner | прощебетать |
utter in a squeaky voice | проскрипеть |
wear a feather in one's cap | иметь внешнее значение |
you would have no finger in such a pie as this | вам не хотелось бы вмешаться в подобное дело |