DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing IF | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a man can do anything if he triesне боги горшки обжигают (VLZ_58)
an attempt is no sin – if you try you may winпопытка не пытка, а спрос не беда
an attempt is no sin – if you try you may winпопытка не пытка
appear as if from nowhereоткуда ни возьмись (кто, что) (to appear)
as if by magicпо щучьему велению
as if he were born yesterdayс луны свалился
faith, that's as well said, as if I had said it myself!господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!
he that strikes my dog, would strike me if he durstлюбишь меня, так люби и мою собачку
he that strikes my dog, would strike me if he durstлюбишь кататься, люби и саночки возить
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscowя хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
if a job is worth doing it is worth doing wellне умеешь не берись
if a job is worth doing it is worth doing wellигра стоит свеч
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on meесли плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on meесли плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of waterесли человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды
if a man will not work, he will not eatкто не работает, тот не ест (цитируется по МБ/20)
if a thing is worth doing at all, it is worth doing wellавось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58)
if a thing is worth doing, it is worth doing wellИгра стоит свеч. Не умеешь не берись (AmaliaRoot)
if a thing is worth doing it is worth doing wellлибо делать хорошо, либо не делать вовсе
if an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком)
if an ass bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
if an ass bray at you, don't bray at himесли осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному
if an ass bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if an ass donkey bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
if an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if an donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if at first you don't succeed try, try and try againтерпение и труд всё перетрут
if at first you don't succeed, try, try, try againтерпение и труд всё перетрут
if at first you don't succeed, try,try, try againупорство и труд всё перетрут
if each would sweep before his own door, we should have a clean cityесли каждый подметёт у своей двери, город станет чистым
if god had meant us to fly he'd have given us wingsрождённый ползать летать не может
if I have any fault, it is digressionесли я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций
if I we never see you again, it'll be too soonбаба с возу – кобыле легче (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place)
if ifs and ands were pots and pansесли бы да кабы
if ifs and ands were pots and pansесли бы да кабы, да во рту росли грибы
if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkersесли бы да кабы (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков)
if ifs and ans were pots and pansесли бы, да кабы во рту росли грибы (дословно: Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ..)
if ifs and ans were pots and pansесли бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ...
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkersесли бы да кабы, да во рту росли бобы
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkersесли бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkersесли бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkersесли бы да кабы, да во рту росли грибы
if in doubt, don'tне зная броду, не суйся в воду (bigmaxus)
if it ain't broke, don't fix itработает – не трогай (masizonenko)
if it ain't broke, don't fix itработает – не трожь (вариант: работает – не тронь Моторола)
if it ain't broke don't fix itне сломалось – не чини (masizonenko)
if it ain't broke, don't fix itот добра добра не ищут (Баян)
if it ain't broke, don't fix itне сломалось – не чини (masizonenko)
if it ain't broke don't fix itработает – не трогай (masizonenko)
if it ain't broke don't fix itне лезь в отлаженный механизм. ( bit.ly masizonenko)
if it ain't broke, don't fix itлучшее – враг хорошего (Баян)
if it is a no, let it be soна нет и суда нет (VLZ_58)
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duckнет дыма без огня (подходит для некоторых ситуаций SirReal)
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duckесли нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка
if it rains at eleven, 'twill last till sevenпришла беда, растворяй ворота
if it rains at eleven, 'twill last till sevenпришла беда, открывай ворота
if it rains at eleven, 'twill last till sevenпришла беда – отворяй ворота
if it were not for hope, the heart would breakсчастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда
if it were not for hope, the heart would breakпока дышу – надеюсь
if it were not for hope, the heart would breakвек живи, век надейся
if it were not for hope, the heart would breakпока живу – надеюсь
if it were not for hope, the heart would breakсердце надеждой живёт
if it weren't for bad luck have no luck at allне было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71)
if it's free, it can't be any goodчто ничего не стоит, то не представляет никакой ценности (Andrey Truhachev)
if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatableна нет и суда нет (VLZ_58)
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beautyлюбовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58)
if jack is in love he is no judge of jill's beautyне с лица воду пить
if Jack is in love he is no judge of Jill's beautyс лица не воду пить
if jack's in love he's no judge of jill's beautyлюбовь зла – полюбишь и козла
if life deals you lemons make lemonadeсвои беды превращай в победы
if life gives you a lemon, make lemonadeв каждом свинстве можно найти кусочек ветчины
if life gives you lemons, make lemonade!если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад (SirReal)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли грибы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы не мороз, то овёс бы до неба дорос
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород
if one claw is caught, the bird is lostкоготок увяз – всей птичке пропасть
if only pigs could flyнашему бы теляти да волка задрати (VLZ_58)
if only you were rightвашими бы устами да мёд пить (Anglophile)
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепой слепца водит, оба ни зги не видят
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепой слепому не указчик
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditchесли слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditchслепой слепца водит, оба зги не видят (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву)
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditchслепой слепому не указчик (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву)
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchесли слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепого в вожаки не берут
if the cap fits, wear itправда глаза колет (Yeldar Azanbayev)
if the cap fits, wear itна воре шапка горит (Miss Charitty Pecksniff receiving no more explanatory answer than was conveyed in the adage "those the cap fits, let them wear it", immediately commenced a somewhat acrimonious and personal retort – мисс Чарити Пекснифф,.. не получив никакого удовлетворительного ответа, кроме того, который содержится в пословице: "на воре шапка горит", немедленно перешла на личности / Ч. Дикксенс "Мартин Чезлвит" Bobrovska)
if the cp fits, wear itправда глаза колет (igisheva)
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, а хомут найдётся
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, хомут найдётся
if the sky fall we shall catch larksесли бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород)
if the sky falls we shall catch larksесли бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород)
if the sky falls, we shall catch larksесли небо упадёт, мы будем ловить жаворонков
if the sky falls we shall catch larksесли бы да кабы
if the worst comes to the worstна худой конец
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость умела, если бы старость могла
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость умела, а старость могла
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость знала, если бы старость могла
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость знала, а старость могла
if there is a weak spot it always lets you downгде тонко, там и рвётся
if there isn't any, we must do withoutна нет и суда нет
if there were no clouds, we should not enjoy the sunесли бы не было облаков, мы бы не любили солнца
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчем ночь темнее, тем ярче звезды (дословно: Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца)
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчто бы мы без горького знали о сладком?
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчем ночь темней, тем ярче звёзды
if there's a back, there's a burdenбыла бы шея, а хомут найдётся
if there's a back, there's a burdenбыла бы шея, хомут найдётся
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula townв Тулу со своим самоваром не ездят
if things were to be done twice all would be wiseесли бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами
if things were to be done twice, all would be wiseрусский мужик задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized)
if things were to be done twice, all would be wiseрусский человек задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized)
if things were to be done twice all would be wiseзадним умом всяк крепок (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами)
if two men ride on a horse, one must ride behindиз двух всадников только один приходит первым
if two men ride on a horse, one must sit behindесли двое едут на лошади, один должен сидеть сзади
if we can't as we would, we must do as we canесли мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется
if we can't as we would, we must do as we canесли не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем
if we have to do our bit, let's do it with a bangпомирать, так с музыкой
if we have to do our bit, let's do it with a bangпогибать, так с музыкой
if we never see you again it'll be too soon!скатертью дорожка!
if we never see you again it'll be too soon!скатертью дорога!
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachдобрыми намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблизок локоть, да не укусишь
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблагими намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachближе локоть, да не укусишь
if wise men play the fool, they do it with a vengeanceесли умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится
if wishes were horses, beggars might rideесли бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом
if wishes were horses beggars might rideесли бы да кабы, да во рту росли грибы
if wishes were horses beggars might rideесли бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом
if wishes were horses, beggars might rideкабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый (дословно: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом)
if wishes were horses, beggars might rideесли бы да кабы, да во рту росли грибы
if wishes were horses, beggars might rideесли бы да кабы (во рту росли грибы)
if wishes were horses, beggars might rideесли б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двери
if wishes were horses beggars would rideкабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый
if you agree to carry the calf they'll make you carry the cowсогласишься нести телёнка-всю корову взвалят
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай ему палец, он и всю руку откусит
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowтолько согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят)
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай воли на палец – и всю руку откусят
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowпосади свинью за стол, она и ноги на стол
if you can dream – and not make dreams your masterмечтай, к мечтам не попадая в рабство
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (Interex)
if you cannot bite, never show your teethне суйся в волки, когда хвост тел-кин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться)
if you cannot bite, never show your teethне можешь ударить – не замахивайся
if you cannot bite, never show your teethне суйся в волки, когда хвост телкин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More)
if you cannot bite, never show your teethне скаль зубы, если не можешь кусаться
if you cannot bite, never show your teethне можешь куснуть – не показывай зубы
if you cannot bite, never show your teethесли не можешь кусаться, не показывай зубы
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь
if you cannot have the best, make the best of what you haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58)
if you cannot have the best, make the best of what you haveлучше синица в руках, чем журавль в небе
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь
if you can't be good, be carefulесли делаешь, то делай красиво (Yeldar Azanbayev)
if you can't beat em, join emне можешь бороться, тогда возглавь
if you can't beat them, join themне можешь победить-присоединись (Chelemi)
if you can't lick 'em, join 'emне можешь победить-присоединись (Chelemi)
if you can't lick them, join themне можешь победить-присоединись (Chelemi)
if you can't stand the heat get out of the kitchenвзялся за гуж-не говори, что не дюж
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (wdikan)
if you chase two rabbits, you will lose them bothза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (посл.; native American saying)
if you command wisely, you'll be obeyed cheerfullyкто с умом правит, того и слушают
if you cut down the woods, you'll catch the wolfдержи карман
if you cut down the woods, you'll catch the wolfдержи карман шире
if you dance you must pay the fiddlerесли танцуешь, то и скрипачу платить должен
if you dance you must pay the fiddlerлюбишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Если танцуешь, то и скрипачу платить должен)
if you dance you must pay the'fiddlerлюбишь кататься, люби и саночки возить (one cannot have pleasure either without working hard for it or without paying a lot afterwards)
if you don't blow your own trumpet, no one else willсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croakкто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Irina Artamonova)
if you don't toot your own horn, nobody else will.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
if you don't toot your own horn, nobody else willсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
if you don't toot your own horn, nobody else will.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a serviceне хочешь зла, не делай добра (VLZ_58)
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayтот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
if you fail to plan, you plan to failкто работает без плана, тот пакует чемоданы (SirReal)
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastс кем поведешься, от того и наберешься
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastтак и быть, с волками выть (Супру)
if you haven't got itна нет и суда нет
if you know too much you'll get old too soonвсё будешь знать, скоро состаришься
if you know too much you'll get old too soonмного будешь знать, скоро состаришься
if you laugh before breakfast you'll cry before supperпосмеешься до завтрака – поплачешь до ужина
if you laugh before breakfast you'll cry before supperрано пташечка запела, как бы кошечка не съела (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина)
if you lie down with dogs, you get up with fleasсм. lie down with dogs, get up with fleas (Баян)
if you lie down with dogs, you will get up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
if you lie down with dogs, you will get up with fleasесли ляжешь с собаками, то встанешь с блохами
if you pay not a servant his wages, he will pay himselfпо заслугам и честь
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаков усол, таков и вкус (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаков мех, такова и шуба (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
if you pledge, don't hedgeназвался груздём – полезай в кузов
if you pledge don't hedgeуговор лучше денег
if you pledge don't hedgeуговор дороже денег
if you pledge, don't hedgeназвался грибом – полезай в кузов
if you pledge, don't hedgeне давши слово, крепись, а давши, держись
if you run after two hares, you will catch neitherза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none)
if you sell the cow, you sell her milkснявши голову, по волосам не плачут
if you sell the cow, you sell her milk tooснявши голову, по волосам не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
if you sell the cow, you sell her milk tooпродавши корову, по молоку не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
if you sell the cow, you sell her milk tooс чем лошадь покупается, то с неё не снимается (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
if you sell the cow, you sell her milk tooпродаешь корову – значит продаешь и её молоко
if you sell the cow you will sell her milk tooпродавши корову, по молоку не плачут
if you sell the cow you will sell her milk tooдрова рубят – щепки летят
if you sell the cow you will sell her milk tooлес рубят – щепки летят
if you sell the cow you will sell her milk tooснявши голову, по волосам не плачут
if you sing before breakfast, you will cry before nightрано пташечка запела, как бы кошечка не съела
if you sing before breakfast, you will cry before night.Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (Wakeful dormouse)
if you swear you will catch no fishруганью делу не поможешь
if you take off your head you don't weep for your hairснявши голову, по волосам не плачут
if you throw enough mud some of it will stickполивай грязью – что-нибудь да пристанет
if you throw mud enough, some of it will stickклевета – как уголь: не обожжёт, так замарает
if you throw mud enough, some of it will stickклевета-как уголь: не обожжёт, так замарает (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников))
if you throw mud enough, some of it will stickесли человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет (Девиз клеветников)
if you trust before you try, you may repent before you dieдоверяй но проверяй (george serebryakov)
if you try to please all you will please noneесли стараться угодить всем, не угодишь никому
if you try to please all you will please noneна весь свет не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneна весь мир мягко не постелешь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneвсем не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneвсем угодлив, так никому непригодлив (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panбыла бы спина, а кнут найдётся
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panбыла бы спина, а дубинка найдётся
if you want a thing done well, do it yourselfу семи нянек дитя без глаза
if you want a thing done well, do it yourselfне нравится – сделай сам (alexghost)
if you want a thing done well, do it yourselfне нравится – сделай сам (alexghost)
if you want a thing done well, do it yourselfу семи нянек дитя без глазу
if you want a thing well done, do it yourselfсвой глаз-алмаз а чужой-стекло (one always trusts one's own judgement rather than that of others)
if you want a thing well done, do it yourselfсвой глаз – алмаз
if you want a thing well done, do it yourselfесли хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам
if you want a thing well done, do it yourselfхорошо делается то, что делается своими руками (VLZ_58)
if you want a thing well done, do it yourselfсвой глаз-алмаз (one always trusts one's own judgement rather than that of others)
if you want a thing well done, do it yourselfесли хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам
if you want peace, prepare for warхочешь мира – готовься к войне (Andrey Truhachev)
if you want peace, prepare for warхочешь мира – готовься к войне (Andrey Truhachev)
if you want peace, prepare for warесли хочешь мира, готовься к войне (Andrey Truhachev)
if you want peace, prepare for warхочешь мира, готовься к войне
if you wish to know what a man is, place him in authorityесли хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
if your bones remain, the flesh will grow on them againбыли бы кости, а мясо нарастёт
if your fingers are itching, scratch them!не лезь поперёд батьки в пекло
if your fingers are itching, scratch them!поперёд батьки в пекло не лезь
if you're going to talk the talk, you've got to walk the walkПодкреплять слова действиями (Maxim Pyshniak)
if you're well off don't seek better!от здоровья не лечатся (igisheva)
if you're well off don't seek better!от добра добра не ищут
if youth but knew, if age but couldесли бы молодость умела, а старость могла
if youth but knew, if age but couldесли бы молодость умела, если бы старость могла
if youth but knew, if age but couldесли бы молодость знала, если бы старость могла
if youth but knew, if age but couldесли бы молодость знала, а старость могла
if youth knew what age would crave, it would both get and saveесли бы молодость умела, а старость могла
if youth knew what age would crave, it would both get and saveесли бы молодость умела, если бы старость могла
if youth knew what age would crave, it would both get and saveесли бы молодость знала, если бы старость могла
if youth knew what age would crave, it would both get and saveесли бы молодость знала, а старость могла
if you've given your word, keep it!не давши слово, крепись, а давши, держись
i'll be blowed ifпровалиться мне на месте, если
i'll be dogged if I do it!будь я проклят, если я сделаю это!
it is a great life if you don't weakenтерпи, казак, атаман будешь
it is a great life if you don't weakenдвум смертям не бывать, а одной не миновать
it is a great life if you don't weakenтерпи, казак, атаманом будешь
it is easy to swim if another holds up your chinлегко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине)
it is easy to swim if another holds up your chin headи комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине)
it is easy to swim if another holds up your chinна чужом горбу в рай въезжать
it is easy to swim if another holds up your chin headи комар лошадь свалит, коли волк пособит
it is easy to swim if another holds up your chin headлегко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине)
it is easy to swim if another holds up your headи комар лошадь свалит, коли волк пособит
it is easy to swim if another holds up your headна чужом горбу в рай въезжать
it is good fish if it were but caughtхороша Маша, да не наша (said (often: with a humorous envy or ironically) to mean: this good thing (or this beautiful girl) belongs neither to me nor to you: it is somebody else's property though it is very good)
it would be funny, if it weren't so sadвсе это было бы смешно, когда бы не было так грустно ('More)
it's a bit tight, but all right if we don't fightне оттесна плачут, а отлиха (Супру)
it's a bit tight, but all right if we don't fightв тесноте, да не в обиде
it's your property and your fire – so, burn it if you desire!своя рука владыка
jack would wipe his nose if he had itи рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
jack would wipe his nose if he had itрад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
listen, then, if you have ears!имеющий уши да услышит!
love doesn't mind a poor hut if there is a loving heartс милым рай и в шалаше
no man is a thief in fact if not caught in the actне пойман-не вор! (VLZ_58)
one looks as if butter wouldn't melt in one's mouthизображать из себя невинность
pigs might fly if they had wingsнашему бы теляти да волка задрати (VLZ_58)
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packingвыгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba)
soon enough done if well doneзолотые ручки не испортят мучки
study the past, if you would divine the futureизучая прошлое, вы заглядываете в будущее
the devil take me, if I think that anything but love is the object of loveцель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так
the looking-glass is not to blame if your own face is plainнечего на зеркало пенять, коли рожа крива
the looking-glass is not to blame if your own face is plainнёча на зеркало пенять, коли рожа крива
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolvesволков бояться – в лес не ходить
think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life?представь: Лаура в жёнах у поэта
think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life?Петрарка перестал бы сочинять сонеты!
three can keep a secret if two are deadтрое могут сохранить тайну, если двое мертвы (Dominator_Salvator)
well done, if twice doneпоспешишь – людей насмешишь
what does the moon care if the dogs bark at her?собака лает, ветер носит
you can get anywhere if you know how to use your tongueязык до Киева доведёт (VLZ_58)
you gotta hustle if you wanna surviveхочешь жить умей вертеться (VLZ_58)
you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stewволков бояться – в лес не ходить (Olga Okuneva)
you stand hardly any chance if you leave things to chanceавось да как-нибудь до добра не доведут (george serebryakov)
you'll hear it clear if you'll open your earслушай ухом, а не брюхом