Subject | English | Russian |
gen. | catch-22 | дилемма |
gen. | catch-22 | ловушка |
gen. | catch-22 | загвоздка |
gen. | catch-22 | подвох |
med. | CATCH22 | синдром Шпринтцена (Игорь_2006) |
med. | CATCH22 | вело-кардио-фациальный синдром (Игорь_2006) |
med. | CATCH22 | синдром делеции 22q11 (несколько различающихся фенотипов обусловленных микроделецией локуса 22q11, характеризуются сочетанием гипокальциемии (гипоплазия паращитовидных желез), Т-клеточного иммунодефицита (гипоплазия тимуса), дефектов выходных отверстий сердца (включая тетраду Фалло), а также лицевых мальформаций Игорь_2006) |
gen. | catch-22 | уловка-22 (по названию романа Дж. Хеллера (1961 г.), в котором главный герой пытается обойти содержащий непреодолимое противоречие пункт 22 устава американской военной базы; парадоксальная ситуация) |
gen. | catch-22 | препятствие |
med. | CATCH22 | синдром ДиДжорджи (Игорь_2006) |
inf. | catch-22 | любая непреодолимая проблема (Interex) |
inf. | catch-22 | невыполнимая задача (Rashid29) |
inf. | catch-22 | дилемма (по названию парадоксального правила, описанного в романе Дж. Хеллера "Catch-22") |
inf. | catch-22 | безвыходная ситуация |
amer. | catch-22 | безвыходное положение (связанное с наличием взаимоисключающих обстоятельств (idiom; An example includes:To apply for a job, you need to have a few years of experience; but in order to gain experience you need to get a job. Val_Ships) |
amer. | catch-22 | безвыходное положение (связанное с наличием взаимоисключающих обстоятельств; idiom; An example includes: To apply for a job, you need to have a few years of experience; but in order to gain experience you need to get a job. Val_Ships) |
dipl. | catch 22 | положение, из которого нельзя выйти с честью |
dipl. | catch 22 | бюрократические препоны на пути к цели (по названию одноимённого романа Дж. Хеллера; переменам и т. п.) |
slang | catch-22 | парадоксальная ситуация |
lit. | Catch-22 | Уловка-22 (Catch-22 is a satirical novel by the American author Joseph Heller (1961). Val_Ships) |
gen. | catch-22 | заколдованный круг (по названию одноимённой книги американского писателя Дж. Хеллера) |
gen. | catch-22 | порочный круг (Pavel) |
med. | CATCH22 | велокардиофасциальный дефект (Игорь_2006) |
amer. | catch-22 | меж двух огней (Maggie) |
med. | CATCH22 | кардиофациальный синдром (Игорь_2006) |
gen. | catch-22 | замкнутый круг (lexicographer) |
lit. | Catch 22 | "Поправка 22" (1961, роман Джозефа Хеллера) |
lit. | catch-22 | уловка 22 (ситуация, в которой положительного результата нельзя добиться из-за взаимных противоречий в требованиях для его достижения acrogamnon) |
amer., idiom. | catch-22 | тупиковая ситуация (связанная с наличием взаимоисключающих обстоятельств) An example includes: To apply for a job, you need to have a few years of experience; but in order to gain experience you need to get a job. Val_Ships) |
amer. | catch-22 | безнадёжная ситуация (Val_Ships) |
amer. | catch-22 | тупиковая ситуация (связанная с наличием взаимоисключающих обстоятельств (idiom; An example includes:To apply for a job, you need to have a few years of experience; but in order to gain experience you need to get a job. Val_Ships) |
inf. | catch-22 | проблема, решение которой изначально обречено на провал (Interex) |
med. | CATCH22 | синдром Такао (Игорь_2006) |
gen. | catch-22 | безвыходное положение (To apply for a job, you need to have a few years of experience; but in order to gain experience you need to get a job. That's a catch-22.) |
el. | catch-22s | дилемма (по названию парадоксального правила, описанного в романе Дж. Хеллера "Catch-22") |
el. | catch-22s | безвыходная ситуация |
gen. | catch-22 situation | безвыходная ситуация (Anglophile) |
gen. | catch-22 situation | безвыходное положение (Anglophile) |
amer. | a classic catch-22 | классическая ситуация "уловки-22" (Val_Ships) |
amer. | a classic catch-22 | классическая безвыходная ситуация (Val_Ships) |
Makarov. | I had my choice between two catch-22s | я должен был выбирать между двумя абсолютно неприемлемыми решениями |
gen. | it is a real Catch-22 situation | вот уж действительно – "куда ни кинь, повсюду клин" |
Makarov. | it was a bit of a Catch 22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение приближалось к критическому: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
gen. | it was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
Makarov. | it was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren't supposed to know about it | классический парадокс разработчики проекта не имели права ничего знать о нем, поскольку он был сверхсекретным |
Makarov. | there is a crystal clear Catch 22 situation here | это и есть ситуация "куда ни кинь, повсюду клин" в чистом виде |
gen. | ultimate catch-22 | порочный круг (A.Rezvov) |