English | Russian |
blood and soul | кровинушка (перевод речи Джоди Фостер на "Золотом глобусе" в 2013 г. Mark_y) |
it was more than flesh and blood could bear | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
rain blood and fire on smb. | превратить чью-либо жизнь в ад (Taras) |
rain blood and fire on smb. | рвать на куски (Taras) |
rain blood and fire on smb. | порвать на куски (They'll rain blood and fire on you Taras) |
rain blood and fire on smb. | обрушить все кары небесные на кого-то (a dramatic and intense expression of wishing extreme misfortune or punishment upon someone. It implies violent destruction and suffering. The phrase likely originated in the Bible, specifically Revelation 8:7, which describes the first trumpet blast unleashing hail and fire mixed with blood upon the Earth. Over time, this imagery evolved into the more general idiom used today Taras) |