English | Russian |
a day in the life | день из жизни (upws) |
a day in the life | один день из жизни (upws) |
adopt a disgraceful life style | пускаться во все тяжкие (Taras) |
adopt a shameful life style | пускаться во все тяжкие (Taras) |
anything for a quiet life | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
bear a charmed life | быть неуязвимым (...I bear a charmed life, which must not yield to one of woman born – ...Неуязвим я; жизнь мою не сломит рождённый женщиной (У. Шекспир "Макбет", акт V, сцена 7) Bobrovska) |
have a life of one's own | жить своей жизнью (Words, once they are printed, have a life of their own. © Carol Burnett quote-citation.com Shabe) |
lead a charmed life | быть любимчиком фортуны (Ant493) |
lead a cushioned life | жить как птицы небесные (Супру) |
life is a bowl of cherries | только хорошее случается в жизни (younenari) |
life is a bowl of cherries | жизнь хороша (younenari) |
life rarely proceeds in a straight line | в жизни редко что складывается так, как задумывалось (Washington Post Alex_Odeychuk) |
live life like a long lost weekend | повесничать (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | вести разгульную жизнь (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | гулять (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | кутить (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | прожигать жизнь (I was living my life like a long-lost weekend. Never felt nothing, jumping right into the deep end. – Saturday Night Gave Me Sunday Morning, Burning Bridges, Bon Jovi, 2015 VLZ_58) |
live life one day at a time | жить жизнь день за днём (Ivan Pisarev) |
return to a proper way of life | обратиться на путь истинный (VLZ_58) |
so that no one thinks that life is just a bed of roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is just a pleasure cruise | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
take a break from everyday life | отдохнуть от суеты повседневной жизни (Andrey Truhachev) |
take a break from everyday life | выбраться из повседневной рутины (Andrey Truhachev) |
take a break from everyday life | отдохнуть от повседневной суеты (Andrey Truhachev) |
take a break from everyday life | вырваться из повседневной рутины (Andrey Truhachev) |
take a break from everyday life | отдохнуть от серых будней (Andrey Truhachev) |