3.03.2011 |
16:16:37 |
contempt. |
ragtop |
"чалмоголовый" (про мусульман) |
3.03.2011 |
9:37:17 |
comp. |
NAS |
сетевое хранилище |
3.03.2011 |
9:37:17 |
comp. |
network-attached storage |
сетевое хранилище |
2.03.2011 |
16:26:27 |
inf. |
gentleman's sausage |
пенис |
2.03.2011 |
16:26:27 |
inf. |
gentleman's sausage |
член |
2.03.2011 |
16:24:39 |
inf. |
man parts |
гениталии (мужские) |
2.03.2011 |
16:24:39 |
inf. |
gentleman's parts |
гениталии (мужские) |
1.03.2011 |
15:51:46 |
gen. |
button-down |
рубашка с пуговицами на воротнике |
28.02.2011 |
16:49:39 |
hist. |
Richard Coeur de Lion |
Ричард Львиное Сердце |
28.02.2011 |
16:20:20 |
gen. |
French cuff |
французская манжета |
28.02.2011 |
16:20:20 |
gen. |
French cuff |
двойная манжета |
28.02.2011 |
16:19:18 |
gen. |
barrel cuff |
спортивная манжета |
28.02.2011 |
16:18:03 |
gen. |
barrel cuff |
итальянская манжета |
28.02.2011 |
16:16:55 |
gen. |
French cuffs |
французские манжеты (под запонки) |
28.02.2011 |
16:11:29 |
cloth. |
dress-shirt with yoke |
рубашка на кокетке |
28.02.2011 |
16:11:29 |
gen. |
dress shirt |
сорочка |
28.02.2011 |
15:08:28 |
gen. |
bench |
отправить на скамейку запасных |
28.02.2011 |
11:06:36 |
slang |
piece |
пушка |
28.02.2011 |
10:53:19 |
inf. |
sucks to be you |
не повезло тебе |
28.02.2011 |
10:49:07 |
inf. |
Windy |
Чикаго |
28.02.2011 |
10:46:18 |
inf. |
Chi-town |
Чикаго |
28.02.2011 |
10:46:18 |
inf. |
Chitown |
Чикаго |
28.02.2011 |
10:41:36 |
gen. |
sit something out |
отсиживаться (something; требует трансформации: sit out a problem) |
28.02.2011 |
10:34:08 |
gen. |
chair glue |
усидчивость |
25.02.2011 |
12:12:51 |
gen. |
easily |
непринуждённо |
24.02.2011 |
8:42:45 |
gen. |
Kosovar |
косовский (The plight of Kosovar Albanians who have been missing since the end of the war is [...] particularly distressing.) |
21.02.2011 |
10:57:30 |
gen. |
disability pay |
пособие по инвалидности |
15.02.2011 |
16:59:37 |
tech. |
muffle block |
горелочный камень |
15.02.2011 |
16:01:08 |
tech. |
muffle block |
муфельный блок |
15.02.2011 |
13:45:14 |
gen. |
serrated blade |
серрейторное лезвие |
15.02.2011 |
13:45:14 |
gen. |
serrated blade |
серрейтор (тип заточки лезвия) |
14.02.2011 |
9:31:51 |
gen. |
burnoose |
бурнус |
14.02.2011 |
8:58:57 |
inf. |
forest lake |
проплешина |
13.02.2011 |
19:34:57 |
cloth. |
ripped jeans |
рваные джинсы |
9.02.2011 |
23:15:11 |
weap. |
kukri |
кукри (непальский нож) |
9.02.2011 |
12:38:05 |
gen. |
Wing Chun |
вин-чунь (школа ушу) |
8.02.2011 |
15:49:03 |
gen. |
relic hominid |
реликтовый гоминид |
8.02.2011 |
15:26:03 |
gen. |
capsule coffee machine |
капсульная кофеварка |
8.02.2011 |
15:24:54 |
gen. |
capsule coffee machine |
капсульная кофемашина |
8.02.2011 |
15:18:06 |
coff. |
pod coffee machine |
чалдовая кофеварка (Чалдовая кофеварка представляет собой устройство, похожее на классическую рожковую кофеварку (эспрессо-кофеварка) с тем отличием, что в рожок помещается не порошок молотого кофе, а готовый фабричный пакетик с фасованным молотым кофе, так называемый чалд, похожий на всем знакомый пакетик с заваркой чая. wikipedia.org) |
8.02.2011 |
15:18:06 |
coff. |
pod coffee machine |
чалдовая кофемашина (Чалдовая кофемашина – это устройство для приготовления кофе, у которого есть рожок особой конструкции. Именно он предоставляет возможность применить молотый кофе в порционных бумажных упаковках, которые называются чалдами. wikipedia.org) |
8.02.2011 |
12:48:44 |
slang |
get slizzard |
напиваться |
7.02.2011 |
11:06:45 |
slang |
pick up |
снять (познакомиться с кем-либо для сексуальных отношений) |
6.02.2011 |
20:26:42 |
gen. |
walking-around money |
деньги на карманные расходы |
4.02.2011 |
14:20:25 |
slang |
bird |
девушка-скинхед |
4.02.2011 |
14:20:25 |
gen. |
skingirl |
девушка-скинхед |
3.02.2011 |
9:59:04 |
chem. |
prilling tower |
грануляционная башня |
3.02.2011 |
9:09:33 |
gen. |
majestic |
грандиозный |
2.02.2011 |
21:15:36 |
amer. |
donut hole |
дырка от бублика |
2.02.2011 |
16:28:06 |
gen. |
sport fishing |
спортивная рыбалка |
2.02.2011 |
12:02:13 |
gen. |
beanbag chair |
кресло-мешок |
2.02.2011 |
11:29:47 |
hist. |
Beer Hall Putsch |
Пивной путч (Мюнхенский путч 1923 г.) |
2.02.2011 |
11:24:25 |
hist. |
Hitler Youth |
Гитлерюгенд |
2.02.2011 |
11:24:25 |
hist. |
Hitlerjugend |
Гитлерюгенд |
2.02.2011 |
11:24:25 |
hist. |
HJ |
Гитлерюгенд |
1.02.2011 |
16:52:01 |
inf. |
wham the ham |
онанировать |
1.02.2011 |
16:52:01 |
euph. explan. |
wham the ham |
мастурбировать |
1.02.2011 |
12:17:18 |
gen. |
herbal chai |
травяной масала-чай (без добавления черного чая) |
31.01.2011 |
16:34:13 |
gen. |
Scotchgard |
скотчгард (пропитка для ткани мягкой мебели) |
31.01.2011 |
12:31:02 |
gen. |
split firewood |
колоть дрова |
31.01.2011 |
9:23:19 |
cook. |
Salisbury steak |
Салисбурский стейк |
31.01.2011 |
9:23:19 |
cook. |
Salisbury steak |
стейк Солсбери |
29.01.2011 |
14:03:26 |
auto. |
Moskovich |
Москвич (stress on the first syllable) |
28.01.2011 |
15:25:46 |
gen. |
school reunion |
вечер встречи выпускников |
28.01.2011 |
15:05:14 |
gen. |
tan line |
линия загара |
28.01.2011 |
12:48:28 |
inf. |
morning boner |
утренний стояк |
26.01.2011 |
15:03:27 |
gen. |
coffee machine |
кофемашина |
26.01.2011 |
12:52:20 |
gen. |
museum complex |
музейный комплекс |
26.01.2011 |
9:23:11 |
gen. |
social issues |
социальные вопросы |
25.01.2011 |
18:59:56 |
gen. |
within the framework of something |
в русле (чего-либо) |
25.01.2011 |
16:47:15 |
gen. |
drinking partner |
собутыльник |
25.01.2011 |
16:12:24 |
gen. |
responsible attitude |
ответственное отношение |
25.01.2011 |
15:32:42 |
gen. |
President's address |
обращение президента |
25.01.2011 |
8:51:24 |
gen. |
Social Development Minister |
министр здравоохранения и социального развития (from the BBC news web site) |
24.01.2011 |
20:47:52 |
polit. |
state villa |
государственная дача |
24.01.2011 |
20:46:37 |
polit. |
state villa |
госдача |
24.01.2011 |
15:33:42 |
automat. |
cabling |
кабельная обвязка |
24.01.2011 |
15:12:22 |
automat. |
vibration fork |
вибровилка |
24.01.2011 |
8:23:52 |
hist. |
French nail |
французский гвоздь (заточенный металлический прут, оружие Первой Мировой войны) |
19.01.2011 |
12:45:47 |
hist. |
estate manager |
приказчик (Служащий помещика, управлявший помещичьим хозяйством и исполнявший различные хозяйственные поручения – Малый Академический Словарь) |
19.01.2011 |
8:14:36 |
mus. |
templeblock |
тэмпл-блок |
19.01.2011 |
8:14:36 |
mus. |
templeblock |
корейские колокола |
18.01.2011 |
9:39:41 |
gen. |
progress of the process |
ход процесса |
13.01.2011 |
9:12:37 |
gen. |
in the course of the day |
в течение дня |
12.01.2011 |
8:52:48 |
weap. |
push dagger |
тычковый нож |
12.01.2011 |
8:52:48 |
weap. |
push dagger |
пуш-дэггер |
12.01.2011 |
8:52:01 |
weap. |
push knife |
тычковый нож |
12.01.2011 |
8:37:07 |
gen. |
knuckle knife |
нож-кастет |
11.01.2011 |
15:38:27 |
mil., lingo |
trench knife |
окопник |
11.01.2011 |
15:38:14 |
mil. |
trench knife |
окопный нож |
11.01.2011 |
15:38:14 |
mil. |
trench knife |
нож-кастет |
26.12.2010 |
19:16:29 |
footb. |
far corner |
дальний угол |
17.12.2010 |
17:18:27 |
sexol. |
squirt |
женская эякуляция |
17.12.2010 |
16:48:39 |
med. |
squirt |
сквирт (женская эякуляция) |
16.12.2010 |
10:54:45 |
gen. |
open marriage |
открытый брак (брак, при котором оба супруга приходят к соглашению о допустимости половых связей с другими людьми) |
16.12.2010 |
9:33:01 |
gen. |
skatecycle |
скейтоцикл (гибрид скейтборда и велосипеда) |
16.12.2010 |
8:35:52 |
gen. |
tinted contact lenses |
цветные контактные линзы |
13.12.2010 |
19:57:35 |
gen. |
buyer |
байер (профессиональный покупатель – профессия) |
13.12.2010 |
12:19:11 |
gen. |
meat platter |
мясное ассорти |
13.12.2010 |
12:12:38 |
gen. |
cold cuts |
мясная нарезка |