18.04.2022 |
13:58:23 |
idiom. |
fall off the map |
пропасть с радаров |
18.04.2022 |
13:58:23 |
idiom. |
fall off the map |
исчезнуть из поля зрения |
18.04.2022 |
12:26:06 |
gen. |
almost beat smb. |
чуть не опередить (He almost beat us there) |
18.04.2022 |
12:16:27 |
amer. |
shoot straight |
говорить откровенно (Thanks, Cynthia. I appreciate you shooting straight) |
18.04.2022 |
11:39:38 |
gen. |
spike one's drink |
подмешивать что-либо в напиток (кому-либо) |
18.04.2022 |
11:22:27 |
gen. |
finish one's graduate degree |
заканчивать аспирантуру (I'm finishing my graduate degree) |
18.04.2022 |
11:16:24 |
gen. |
without compromising |
без ущерба (I've tried to explain... I can't tell you more without compromising a federal investigation) |
18.04.2022 |
11:10:08 |
amer. |
be in the graduate program |
учиться в аспирантуре (- You're his roommate? – Yes. We're in the same (мы вместе учимся в) graduate program) |
18.04.2022 |
10:44:56 |
amer. |
bucko |
приятель |
18.04.2022 |
10:44:56 |
amer. |
bucko |
кореш |
18.04.2022 |
10:44:03 |
amer. |
bucko |
дружище (friend, pal; a term of address. Can also be used with a sneer to convey contempt: Hey, bucko, come here a minute; Ask your bucko there if he wants to join us) |
18.04.2022 |
10:33:45 |
idiom. |
luck be a lady tonight |
да сопутствует мне удача сегодня |
18.04.2022 |
10:29:42 |
idiom. |
luck be a lady tonight |
пусть мне сегодня повезёт |
18.04.2022 |
10:15:56 |
gen. |
live on one's luck |
жить удачей |
17.04.2022 |
22:49:00 |
amer. |
have a car sickness |
укачивать |
17.04.2022 |
22:38:07 |
amer. |
ride-along |
совместная езда (в качестве пассажира на служебном автотранспорте; a ride-along is an arrangement for a civilian to spend a shift in the passenger seat of an emergency vehicle, observing the work day of a police officer, firefighter, or paramedic. Ride-alongs are offered by many police departments around the world. There is a minimum age to participate in a ride-along) |
17.04.2022 |
22:21:00 |
amer. |
play favorites |
иметь любимчиков (о педагоге: I never played favorites) |
17.04.2022 |
22:17:22 |
amer. |
this is becoming a bit of a hassle |
это уже начинает напрягать |
17.04.2022 |
22:17:22 |
amer. |
this is becoming a bit of a hassle |
это уже начинает надоедать |
17.04.2022 |
22:08:17 |
amer. |
examiner |
судмедэксперт (от forensic medical examiner: We've found the body. Better get the examiner) |
17.04.2022 |
21:59:54 |
gen. |
lose perspective |
утратить объективность |
17.04.2022 |
21:59:54 |
gen. |
lose perspective |
терять объективность |
17.04.2022 |
21:48:10 |
amer. |
do a ride-along with the police |
ездить вместе с полицейскими (о гражданском лице или адвокате; см. ride-along) |
17.04.2022 |
21:47:02 |
amer. |
do a ride-along with the police |
прокатиться в полицейской машине |
17.04.2022 |
21:29:30 |
amer. |
in the Hollywood Hills |
на голливудских холмах |
17.04.2022 |
21:24:49 |
amer. |
in the Hollywood firmament |
в голливудских кругах |
17.04.2022 |
21:23:38 |
amer. |
in the Hollywood firmament |
в голливудской среде |
17.04.2022 |
21:23:38 |
amer. |
in the Hollywood firmament |
в Голливуде |
17.04.2022 |
21:17:26 |
amer. |
readjust the package |
поправлять "хозяйство" (в штанах) |
17.04.2022 |
21:04:24 |
gen. |
case residences |
присматриваться к жилым домам (с целью совершения кражи, ограбления) |
17.04.2022 |
20:32:11 |
gen. |
out of the picture |
более не присутствовать в чьей-либо жизни (- Who's the dad? – Someone out of the picture. – Do you want him in the picture? – Dunno) |
17.04.2022 |
20:25:01 |
gen. |
out of the picture |
вне поля чьего-либо зрения |
17.04.2022 |
20:07:41 |
idiom. |
dig up old battles |
ворошить прошлое (Am.E.: Stop digging up old battles, sis) |
17.04.2022 |
19:46:08 |
amer. |
powerhouse firm |
крупная юридическая фирма |
17.04.2022 |
18:32:43 |
gen. |
chemical scare |
опасность отравления химическими веществами |
17.04.2022 |
18:24:22 |
gen. |
building engineer |
инженер по эксплуатации здания |
17.04.2022 |
18:23:52 |
gen. |
building engineer |
инженер по эксплуатации зданий и сооружений |
17.04.2022 |
17:59:55 |
TV |
pixelate |
пикселизировать |
17.04.2022 |
17:55:58 |
TV |
pixelate |
скрывать (обнажённые части тела) |
17.04.2022 |
17:55:58 |
TV |
pixelate |
размывать (обнажённые части тела; син. blur) |
17.04.2022 |
17:39:33 |
amer. |
Vassar College |
Вассарский колледж |
17.04.2022 |
17:32:43 |
lat. |
Dominus |
всевышний |
17.04.2022 |
17:05:58 |
gen. |
offset losses |
возмещать убытки |
17.04.2022 |
16:22:31 |
mil. |
in the crossfire |
под перекрёстным огнём (тж. перен.) |
17.04.2022 |
15:53:14 |
amer. |
look at smb. with big Thumper eyes |
смотреть большими глазами (зайца Топотуна; to look with affection at smb.; Thumper is one of the deuteragonists of Disney's 1942 animated feature film, Bambi. He is a rabbit known and named for his habit of thumping his left hind foot. "I'm thumpin'. That's why they call me Thumper." – Thumper: She looks at you with these big Thumper eyes) |
17.04.2022 |
15:44:13 |
animat. |
Thumper |
Топотун (в других переводах Толстячок и Тампер; девтерагонист диснеевского полнометражного мультфильма 1942 года "Бэмби". Он — один из лучших друзей оленёнка Бэмби, юный заяц, получивший своё имя за способность стучать левой задней лапой по поводу и без.: “I'm thumpin'. That's why they call me Thumper.” – Thumper) |
17.04.2022 |
15:34:34 |
amer. |
big Thumper eyes |
большие глаза (зайца Топотуна; Thumper is one of the deuteragonists of Disney's 1942 animated feature film, Bambi. He is a rabbit known and named for his habit of thumping his left hind foot. "I'm thumpin'. That's why they call me Thumper." – Thumper: She looks at you with these big Thumper eyes) |
17.04.2022 |
14:36:42 |
gen. |
stroke a cat |
гладить кота |
17.04.2022 |
14:28:35 |
mil., lingo |
towelhead |
моджахед |
17.04.2022 |
14:24:26 |
brit. |
two-donkey |
захолустный (Bank in a two-donkey French town four hours' drive from Paris) |
17.04.2022 |
14:17:47 |
intell. |
flight fund |
деньги на случай побега (из страны) |
17.04.2022 |
14:12:40 |
gen. |
lovebirds |
голубки (влюблённые) |
17.04.2022 |
14:07:11 |
gen. |
lovebirds |
любовники |
17.04.2022 |
14:05:49 |
gen. |
lovebirds |
любовнички |
17.04.2022 |
14:02:07 |
avunc. |
fuckbirds |
любовнички |
17.04.2022 |
13:40:22 |
brit. |
Second Desk |
заместитель главы |
17.04.2022 |
13:29:19 |
gen. |
oil drum |
бочка (для нефтепродуктов) |
17.04.2022 |
13:25:25 |
gen. |
open-top bus |
автобус с открытым верхом (туристический) |
17.04.2022 |
13:12:42 |
gen. |
in military gear |
в военной экипировке |
17.04.2022 |
12:28:12 |
gen. |
police spokesperson |
представитель полиции (gender-neutral, politically correct term) |
17.04.2022 |
12:16:16 |
avunc. |
dumb dick move |
глупый поступок |
17.04.2022 |
12:15:06 |
invect. |
dumb dick |
тупой придурок |
17.04.2022 |
11:18:15 |
gen. |
circulatory troubles |
проблемы с кровообращением |
17.04.2022 |
9:24:55 |
inf. |
piss-poor |
очень плохого качества (син. shitty) |
17.04.2022 |
9:23:20 |
inf. |
piss-poor |
убогий |
17.04.2022 |
9:23:20 |
inf. |
piss-poor |
никчёмный |
17.04.2022 |
9:23:20 |
inf. |
piss-poor |
плохого качества |
17.04.2022 |
9:23:20 |
inf. |
piss-poor |
дешёвый |
17.04.2022 |
9:16:21 |
gen. |
things are getting better |
дела налаживаются |
17.04.2022 |
9:14:45 |
gen. |
things are looking up |
дела налаживаются |
16.04.2022 |
23:30:32 |
amer. |
trusted tool |
надёжный инструмент |
16.04.2022 |
23:20:59 |
amer. |
squirt pistol |
водяной пистолет |
16.04.2022 |
23:16:16 |
gen. |
aren't you a sight for sore eyes |
как же я рад тебя видеть |
16.04.2022 |
22:45:24 |
gen. |
be up-front about something |
быть открытым |
16.04.2022 |
22:45:24 |
gen. |
be up-front about something |
быть честным |
16.04.2022 |
22:43:56 |
gen. |
be up-front about something |
честно сказать |
16.04.2022 |
22:39:46 |
gen. |
be up-front about something |
честно рассказать (о чём-либо: When a mistake has been made... I've always found it best to simply be up-front about it) |
16.04.2022 |
22:27:51 |
slang |
peg |
раскусить (кого-либо; to have smb. pegged) |
16.04.2022 |
22:26:05 |
slang |
peg |
расколоть (кого-либо; Am.E.; to have smb. pegged: You slimy fuck, I had you pegged from day one. You know that?) |
16.04.2022 |
22:21:00 |
invect. |
slimy fuck |
скользкий ублюдок (You slimy fuck, I had you pegged from day one. You know that?) |
16.04.2022 |
22:16:35 |
invect. |
fucking |
чмошный (fucking prick – чмошный ублюдок) |
16.04.2022 |
22:15:09 |
invect. |
fucking prick |
чмошный ублюдок |
16.04.2022 |
22:10:09 |
amer. |
hi-fi shop |
магазин звуковой техники |
16.04.2022 |
21:54:31 |
gen. |
ply one's trade |
заниматься ремеслом (каким-либо) |
16.04.2022 |
20:45:45 |
amer. |
meat wagon |
автомобиль скорой помощи (slang) |
16.04.2022 |
20:45:45 |
amer. |
meat wagon |
скорая помощь (slang) |
16.04.2022 |
20:31:29 |
amer. |
marble |
пуля (Chicago gangster slang in 1950's: Richie took a marble – Ричи словил пулю) |
16.04.2022 |
20:18:01 |
amer. |
English |
англичанин (Come on, English – Шевелись, англичанин) |
16.04.2022 |
20:10:22 |
textile |
drawing |
создание выкройки |
16.04.2022 |
20:06:30 |
amer. |
marble |
таблетка этхлорвинола (a tablet of ethchlorvynol (trade name Placidyl™), a central nervous system depressant, US, 1986) |
16.04.2022 |
20:02:41 |
amer. |
marble |
тугодум (a slow-witted person. Teen slang US, 1958) |
16.04.2022 |
18:38:06 |
gen. |
dashing gentleman |
бравый джентльмен |
16.04.2022 |
18:37:02 |
gen. |
dashing gentleman |
стильный джентльмен |
16.04.2022 |
18:33:20 |
gen. |
dashing gentleman |
удалой джентльмен |
16.04.2022 |
17:56:52 |
idiom. |
on the same wavelength |
быть на одной волне |
16.04.2022 |
17:55:49 |
idiom. |
on the same wavelength |
одинаково смотреть на вещи |
16.04.2022 |
17:55:49 |
idiom. |
on the same wavelength |
одинаково думать |
16.04.2022 |
17:51:19 |
idiom. |
give a leg up |
давать преимущество (The boy went to summer school which should give him a leg up on the other students in his class – Мальчик пошел в летнюю школу, что даст ему преимущество над другими учениками в его классе) |
16.04.2022 |
17:34:06 |
auto. |
rev |
реветь (о двигателе) |
16.04.2022 |
17:18:14 |
gen. |
eat whatever you can find |
питаться подножным кормом (напр. о солдатах специального назначения: Two days in the woods, tracking, eating whatever you could find, and stalking and killing your prey) |