13.01.2004 |
16:25:16 |
law |
breaching shareholder |
нарушивший обязательства акционер (в тексте договора) |
13.01.2004 |
16:20:26 |
law |
indemnification |
гарантия возмещения ущерба (LeBoef) |
13.01.2004 |
14:29:46 |
law |
procure that |
обеспечить, чтобы (The Seller shall procure that neither the Seller nor its affiliates would contact any client of the Company (из текста договора)) |
13.01.2004 |
11:43:57 |
gen. |
pedigree dog |
собака с родословной |
13.01.2004 |
11:42:43 |
gen. |
no money upfront |
никакого аванса |
13.01.2004 |
11:40:07 |
law, contr. |
disclosing party |
разглашающая сторона (в статье о конфиденциальности текста договора) |
13.01.2004 |
11:11:42 |
law |
professional advisors |
профессиональные консультанты |
13.01.2004 |
10:45:07 |
law |
information comes into the public domain |
информация становится общеизвестной (из статьи о конфиденциальности в тексте договора) |
13.01.2004 |
10:42:49 |
law |
information is in the public domain |
информация является общеизвестной (из статьи о конфиденциальности в тексте договора) |
13.01.2004 |
10:36:38 |
law, contr. |
disclosing party |
передающая сторона (передающая информацию сторона (когда в тексте договора речь идёт о конфиденциальности информации)) |
13.01.2004 |
10:25:43 |
law |
entice away from a company |
переманивать из компании (работников) |
13.01.2004 |
10:21:08 |
law |
cu jus est solum, e jus est usque ad colum et ad inferes |
землевладелец владеет всем от неба до ада над и под границами своей земли (лат.) |
13.01.2004 |
10:18:35 |
law |
jus in rem |
право на вещь (лат.) |
13.01.2004 |
10:17:44 |
law |
jus ed rem |
право на обладание вещью (лат.) |
13.01.2004 |
10:07:37 |
law |
obligations beyond the ordinary course of business of the company |
обязательства, выходящие за рамки обычной деятельности компании (в тексте договора) |
13.01.2004 |
9:58:19 |
law |
set out opposite one's name |
указанный напротив фамилии (Each of the Vendors has agreed to sell the Sale Shares set out opposite its name in column B of Schedule 1 to the Purchaser...) |
13.01.2004 |
9:34:45 |
law |
in consideration for the exclusive right afforded by the Seller |
в качестве встречного предоставления за предоставленное Продавцом эксклюзивное право (из текста договора купли-продажи) |
13.01.2004 |
9:23:23 |
law |
agreement of understanding |
соглашение о взаимопонимании |
12.01.2004 |
18:10:23 |
law |
Purchaser's Exclusivity |
Предоставление эксклюзивных прав Покупателю (название статьи договора купли-продажи) |
12.01.2004 |
17:25:59 |
law |
Contracts Rights of Third Parties Act of 1999 |
Закон 1999 года о договорах (права третьих лиц; Великобритания) |
12.01.2004 |
17:20:46 |
law |
arbitrator |
арбитр (член арбитражного (третейского) суда) |
12.01.2004 |
17:16:33 |
law |
Rules of the London Court of International Arbitration |
Регламент Лондонского международного арбитражного суда |
12.01.2004 |
16:50:00 |
law |
be interpreted in accordance with English law |
толковаться в соответствии с английским правом (в тексте договора) |
12.01.2004 |
16:45:35 |
law |
be governed by English law |
регулироваться английским правом |
12.01.2004 |
16:36:57 |
law |
fax transmission report |
распечатка факсимильного аппарата |
12.01.2004 |
15:38:46 |
law |
strip the company of its assets |
выводить активы из компании |
12.01.2004 |
15:29:14 |
law |
unrestricted title |
ничем не ограниченное право собственности |
12.01.2004 |
15:18:55 |
law |
intellectual property |
объекты интеллектуальной собственности |
12.01.2004 |
15:10:21 |
law |
intellectual property rights |
права на объекты интеллектуальной собственности |
12.01.2004 |
15:00:50 |
law |
negative obligation |
обязанность воздерживаться от действий (заголовок статьи договора) |
12.01.2004 |
14:30:12 |
law |
Buyer's Non-Compete |
обязательство Покупателя не участвовать в конкуренции |
12.01.2004 |
14:18:21 |
law |
connected persons |
связанные лица (LeBoeuf) |
12.01.2004 |
14:12:09 |
law |
shares are free of rights of any third parties |
акции свободны от прав любых третьих лиц |
12.01.2004 |
14:07:23 |
law |
shares are duly authorized, issued, and placed |
акции должным образом объявлены, выпущены и размещены |
12.01.2004 |
12:10:39 |
law |
monopolistic position |
монопольное положение |
12.01.2004 |
11:49:49 |
law |
completion date |
дата завершения |
12.01.2004 |
11:28:23 |
law |
disclosure letter |
письмо о раскрытии информации (A key document in a transaction involving the acquisition of the shares in, or the business and assets of, a private limited company. The disclosure letter is prepared by the seller of the shares or assets, and includes general and specific disclosures regarding the seller's warranties in the acquisition agreement. The buyer will usually agree that the seller will not be liable for a breach of warranty where the matter giving rise to the breach has been disclosed in the disclosure letter. A bundle of documents (either in physical or electronic form, and typically referred to as the disclosure bundle) usually accompanies the disclosure letter to support the seller's disclosures. || Comment by 'More: наиболее распространённый вариант перевода) |
12.01.2004 |
11:02:38 |
law |
Seller's knowledge |
степень информированности Продавца (в договорах) |
12.01.2004 |
9:36:59 |
gen. |
climb out of the debt pit/hole |
выбраться из долговой ямы |
12.01.2004 |
9:32:58 |
gen. |
debt pit |
долговая яма |
12.01.2004 |
9:32:58 |
gen. |
debt hole |
долговая яма |
12.01.2004 |
9:32:58 |
gen. |
debt prison |
долговая яма |
12.01.2004 |
9:32:58 |
gen. |
unmanageable debt load |
долговая яма |
12.01.2004 |
9:32:58 |
gen. |
great debt load |
долговая яма |
12.01.2004 |
9:29:17 |
gen. |
be deep in the hole |
попасть в долговую яму |
12.01.2004 |
9:29:17 |
gen. |
slide deeper into the debt pit |
попасть в долговую яму |
9.01.2004 |
16:31:29 |
forex |
advance registration requirement |
требование о предварительной регистрации |
9.01.2004 |
16:13:10 |
crust. |
customs declaration |
декларирование таможенному органу |
9.01.2004 |
16:05:44 |
crust. |
showing |
представление подтверждающих документов (при этом не требуется представление документов, подтверждающих, что данная валюта была ранее ввезена – without any needed showing of prior import of this currency) |
9.01.2004 |
15:49:08 |
law |
upon observance of customs procedures |
при соблюдении таможенных процедур |
9.01.2004 |
15:32:07 |
law |
as long as customs procedures are observed |
при соблюдении таможенных процедур |
9.01.2004 |
15:23:57 |
law |
unless otherwise provided by law |
за исключением случаев, предусмотренных законом |
9.01.2004 |
14:52:26 |
forex |
requirement to use special account |
установление требования об использовании специального счета |
9.01.2004 |
14:41:51 |
law |
repeal altogether |
отменять полностью (положение закона, требование) |
9.01.2004 |
14:38:29 |
law |
repeal altogether |
отменить полностью (положение закона, требование) |
9.01.2004 |
14:08:49 |
law |
non-resident lender |
кредитор-нерезидент |
9.01.2004 |
13:29:29 |
law |
core business |
профильный бизнес |
9.01.2004 |
12:08:09 |
law |
blocking shareholding |
блокпакет (= блокирующий пакет акций (компании)) |
9.01.2004 |
12:06:37 |
law |
blocking shareholding |
блокирующий пакет (акций) |
9.01.2004 |
12:01:33 |
law |
acquire a share in the capital |
войти в капитал (компании) |
9.01.2004 |
11:25:24 |
law |
lack of legal clarity |
правовая неопределённость |
9.01.2004 |
11:25:24 |
law |
lack of legal clarity |
отсутствие правовой определённости |
9.01.2004 |
10:44:39 |
gen. |
be no more interested in |
потерять интерес к |
9.01.2004 |
10:43:15 |
econ. |
gas business |
газовый бизнес |
9.01.2004 |
10:39:02 |
law |
Conditions of Contract |
Условия контракта (договор строительного подряда) |
8.01.2004 |
11:55:12 |
forex |
loan agreements granted for a term of over 2 years |
кредитные договоры и договоры займа, заключённые на срок свыше 2 лет (закон РФ "О валютном регулировании..." № 173-ФЗ 2003г. (п. 2.1) ст. 19)) |
8.01.2004 |
11:34:15 |
law |
stand on one's own |
занимать самостоятельное положение |
8.01.2004 |
10:55:18 |
forex |
individual licenses |
индивидуальные разрешения (Центрального банка РФ) |
8.01.2004 |
10:47:44 |
law |
outside Russia |
за пределами территории РФ |
8.01.2004 |
10:46:09 |
law |
standing exemption |
постоянное исключение |
8.01.2004 |
10:46:09 |
law |
standing exemption |
постоянно действующее исключение |
6.01.2004 |
17:16:23 |
law |
separate subdivision |
обособленное подразделение (юридического лица) |
6.01.2004 |
16:40:11 |
law |
anti-money-laundering organization |
организация по борьбе с отмыванием денег |
6.01.2004 |
16:33:37 |
law |
FATF |
ФАТФ (Группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег) |
6.01.2004 |
16:31:40 |
law |
Financial Action Task Force |
Группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ – FATF) Фед. закон РФ "О валютном регулировании..." № 173-ФЗ 2003г. (п. 1 ст. 12) |
6.01.2004 |
15:19:02 |
law |
act for another without authority/mandate |
действовать в чужом интересе без поручения (Black's Law Dictionary; 6th ed.; p. 1036) |
6.01.2004 |
15:16:17 |
law |
negotiorum gestio |
действия в чужом интересе без поручения (латинский язык) |
6.01.2004 |
15:14:55 |
law |
spontaneous agency |
действия в чужом интересе без поручения (гражданское право) |
6.01.2004 |
15:14:55 |
law |
agency of necessity |
действия в чужом интересе без поручения (гражданское право) |
6.01.2004 |
13:37:22 |
forex |
provided that records of title to securities are maintained by a Russian securities depository |
при условии учёта прав на ценные бумаги в российском депозитарии |
6.01.2004 |
13:24:32 |
forex |
duty-free transactions |
операции, связанные с расчётами в магазинах беспошлинной торговли |
6.01.2004 |
10:49:11 |
gen. |
clean state |
нечто чистое, нетронутое, не испорченное посторонним влиянием (синоним (лат.) tabula rasa) |
5.01.2004 |
17:59:03 |
law |
primary regulatory measures |
основные меры регулирования |
5.01.2004 |
17:59:03 |
law |
primary regulatory measures |
первичные меры регулирования |
5.01.2004 |
17:49:42 |
law |
construction works contract |
договор о проведении строительных работ (закон РФ "О валютном регулировании..." 2003г. (п. 2 ст. 7)) |
5.01.2004 |
17:13:14 |
forex |
domestic securities |
внутренние ценные бумаги |
5.01.2004 |
17:09:48 |
forex |
foreign securities |
внешние ценные бумаги |
5.01.2004 |
17:08:10 |
econ. |
commodity loan |
товарный кредит |
5.01.2004 |
16:57:39 |
law |
subject of regulation |
объект регулирования (закона) |
5.01.2004 |
16:30:50 |
law |
as otherwise permitted by the law |
в случаях, когда это разрешено иными положениями закона |
5.01.2004 |
16:19:58 |
law |
non-resident individual |
физическое лицо-нерезидент (Thomson Reuters) |
5.01.2004 |
16:18:53 |
law |
non-resident entity |
юридическое лицо-нерезидент |
5.01.2004 |
16:17:37 |
law |
resident entity |
юридическое лицо-резидент |
5.01.2004 |
16:16:43 |
law |
resident individual |
физическое лицо-резидент |
5.01.2004 |
16:08:43 |
forex |
individual licensing regime |
режим получения индивидуальных разрешений |
5.01.2004 |
14:57:35 |
law |
split jurisdiction |
совместная юрисдикция |
5.01.2004 |
14:37:08 |
law |
clear split of functions between the CBR and the Government |
чёткое разграничение функций между ЦБР и Правительством |
5.01.2004 |
14:25:00 |
law |
capital currency operations |
валютные операции движения капитала |
5.01.2004 |
14:22:15 |
law |
regime of mandatory individual CBR licensing |
режим обязательного получения индивидуальных разрешений ЦБР (валютное регулирование) |
5.01.2004 |
14:18:29 |
law |
more permissive |
более либеральный (о мерах, о правовом режиме) |