DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Leonid Dzhepko: 14.738  << | >>

13.01.2004 16:25:16 law breaching shareholder нарушивший обязательства акционер (в тексте договора)
13.01.2004 16:20:26 law indemnification гарантия возмещения ущерба (LeBoef)
13.01.2004 14:29:46 law procure that обеспечить, чтобы (The Seller shall procure that neither the Seller nor its affiliates would contact any client of the Company (из текста договора))
13.01.2004 11:43:57 gen. pedigree dog собака с родословной
13.01.2004 11:42:43 gen. no money upfront никакого аванса
13.01.2004 11:40:07 law, contr. disclosing party разглашающая сторона (в статье о конфиденциальности текста договора)
13.01.2004 11:11:42 law professional advisors профессиональные консультанты
13.01.2004 10:45:07 law information comes into the public domain информация становится общеизвестной (из статьи о конфиденциальности в тексте договора)
13.01.2004 10:42:49 law information is in the public domain информация является общеизвестной (из статьи о конфиденциальности в тексте договора)
13.01.2004 10:36:38 law, contr. disclosing party передающая сторона (передающая информацию сторона (когда в тексте договора речь идёт о конфиденциальности информации))
13.01.2004 10:25:43 law entice away from a company переманивать из компании (работников)
13.01.2004 10:21:08 law cu jus est solum, e jus est usque ad colum et ad inferes землевладелец владеет всем от неба до ада над и под границами своей земли (лат.)
13.01.2004 10:18:35 law jus in rem право на вещь (лат.)
13.01.2004 10:17:44 law jus ed rem право на обладание вещью (лат.)
13.01.2004 10:07:37 law obligations beyond the ordinary course of business of the company обязательства, выходящие за рамки обычной деятельности компании (в тексте договора)
13.01.2004 9:58:19 law set out opposite one's name указанный напротив фамилии (Each of the Vendors has agreed to sell the Sale Shares set out opposite its name in column B of Schedule 1 to the Purchaser...)
13.01.2004 9:34:45 law in consideration for the exclusive right afforded by the Seller в качестве встречного предоставления за предоставленное Продавцом эксклюзивное право (из текста договора купли-продажи)
13.01.2004 9:23:23 law agreement of understanding соглашение о взаимопонимании
12.01.2004 18:10:23 law Purchaser's Exclusivity Предоставление эксклюзивных прав Покупателю (название статьи договора купли-продажи)
12.01.2004 17:25:59 law Contracts Rights of Third Parties Act of 1999 Закон 1999 года о договорах (права третьих лиц; Великобритания)
12.01.2004 17:20:46 law arbitrator арбитр (член арбитражного (третейского) суда)
12.01.2004 17:16:33 law Rules of the London Court of International Arbitration Регламент Лондонского международного арбитражного суда
12.01.2004 16:50:00 law be interpreted in accordance with English law толковаться в соответствии с английским правом (в тексте договора)
12.01.2004 16:45:35 law be governed by English law регулироваться английским правом
12.01.2004 16:36:57 law fax transmission report распечатка факсимильного аппарата
12.01.2004 15:38:46 law strip the company of its assets выводить активы из компании
12.01.2004 15:29:14 law unrestricted title ничем не ограниченное право собственности
12.01.2004 15:18:55 law intellectual property объекты интеллектуальной собственности
12.01.2004 15:10:21 law intellectual property rights права на объекты интеллектуальной собственности
12.01.2004 15:00:50 law negative obligation обязанность воздерживаться от действий (заголовок статьи договора)
12.01.2004 14:30:12 law Buyer's Non-Compete обязательство Покупателя не участвовать в конкуренции
12.01.2004 14:18:21 law connected persons связанные лица (LeBoeuf)
12.01.2004 14:12:09 law shares are free of rights of any third parties акции свободны от прав любых третьих лиц
12.01.2004 14:07:23 law shares are duly authorized, issued, and placed акции должным образом объявлены, выпущены и размещены
12.01.2004 12:10:39 law monopolistic position монопольное положение
12.01.2004 11:49:49 law completion date дата завершения
12.01.2004 11:28:23 law disclosure letter письмо о раскрытии информации (A key document in a transaction involving the acquisition of the shares in, or the business and assets of, a private limited company. The disclosure letter is prepared by the seller of the shares or assets, and includes general and specific disclosures regarding the seller's warranties in the acquisition agreement. The buyer will usually agree that the seller will not be liable for a breach of warranty where the matter giving rise to the breach has been disclosed in the disclosure letter. A bundle of documents (either in physical or electronic form, and typically referred to as the disclosure bundle) usually accompanies the disclosure letter to support the seller's disclosures. || Comment by 'More: наиболее распространённый вариант перевода)
12.01.2004 11:02:38 law Seller's knowledge степень информированности Продавца (в договорах)
12.01.2004 9:36:59 gen. climb out of the debt pit/hole выбраться из долговой ямы
12.01.2004 9:32:58 gen. debt pit долговая яма
12.01.2004 9:32:58 gen. debt hole долговая яма
12.01.2004 9:32:58 gen. debt prison долговая яма
12.01.2004 9:32:58 gen. unmanageable debt load долговая яма
12.01.2004 9:32:58 gen. great debt load долговая яма
12.01.2004 9:29:17 gen. be deep in the hole попасть в долговую яму
12.01.2004 9:29:17 gen. slide deeper into the debt pit попасть в долговую яму
9.01.2004 16:31:29 forex advance registration requirement требование о предварительной регистрации
9.01.2004 16:13:10 crust. customs declaration декларирование таможенному органу
9.01.2004 16:05:44 crust. showing представление подтверждающих документов (при этом не требуется представление документов, подтверждающих, что данная валюта была ранее ввезена – without any needed showing of prior import of this currency)
9.01.2004 15:49:08 law upon observance of customs procedures при соблюдении таможенных процедур
9.01.2004 15:32:07 law as long as customs procedures are observed при соблюдении таможенных процедур
9.01.2004 15:23:57 law unless otherwise provided by law за исключением случаев, предусмотренных законом
9.01.2004 14:52:26 forex requirement to use special account установление требования об использовании специального счета
9.01.2004 14:41:51 law repeal altogether отменять полностью (положение закона, требование)
9.01.2004 14:38:29 law repeal altogether отменить полностью (положение закона, требование)
9.01.2004 14:08:49 law non-resident lender кредитор-нерезидент
9.01.2004 13:29:29 law core business профильный бизнес
9.01.2004 12:08:09 law blocking shareholding блокпакет (= блокирующий пакет акций (компании))
9.01.2004 12:06:37 law blocking shareholding блокирующий пакет (акций)
9.01.2004 12:01:33 law acquire a share in the capital войти в капитал (компании)
9.01.2004 11:25:24 law lack of legal clarity правовая неопределённость
9.01.2004 11:25:24 law lack of legal clarity отсутствие правовой определённости
9.01.2004 10:44:39 gen. be no more interested in потерять интерес к
9.01.2004 10:43:15 econ. gas business газовый бизнес
9.01.2004 10:39:02 law Conditions of Contract Условия контракта (договор строительного подряда)
8.01.2004 11:55:12 forex loan agreements granted for a term of over 2 years кредитные договоры и договоры займа, заключённые на срок свыше 2 лет (закон РФ "О валютном регулировании..." № 173-ФЗ 2003г. (п. 2.1) ст. 19))
8.01.2004 11:34:15 law stand on one's own занимать самостоятельное положение
8.01.2004 10:55:18 forex individual licenses индивидуальные разрешения (Центрального банка РФ)
8.01.2004 10:47:44 law outside Russia за пределами территории РФ
8.01.2004 10:46:09 law standing exemption постоянное исключение
8.01.2004 10:46:09 law standing exemption постоянно действующее исключение
6.01.2004 17:16:23 law separate subdivision обособленное подразделение (юридического лица)
6.01.2004 16:40:11 law anti-money-laundering organization организация по борьбе с отмыванием денег
6.01.2004 16:33:37 law FATF ФАТФ (Группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег)
6.01.2004 16:31:40 law Financial Action Task Force Группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ – FATF) Фед. закон РФ "О валютном регулировании..." № 173-ФЗ 2003г. (п. 1 ст. 12)
6.01.2004 15:19:02 law act for another without authority/mandate действовать в чужом интересе без поручения (Black's Law Dictionary; 6th ed.; p. 1036)
6.01.2004 15:16:17 law negotiorum gestio действия в чужом интересе без поручения (латинский язык)
6.01.2004 15:14:55 law spontaneous agency действия в чужом интересе без поручения (гражданское право)
6.01.2004 15:14:55 law agency of necessity действия в чужом интересе без поручения (гражданское право)
6.01.2004 13:37:22 forex provided that records of title to securities are maintained by a Russian securities depository при условии учёта прав на ценные бумаги в российском депозитарии
6.01.2004 13:24:32 forex duty-free transactions операции, связанные с расчётами в магазинах беспошлинной торговли
6.01.2004 10:49:11 gen. clean state нечто чистое, нетронутое, не испорченное посторонним влиянием (синоним (лат.) tabula rasa)
5.01.2004 17:59:03 law primary regulatory measures основные меры регулирования
5.01.2004 17:59:03 law primary regulatory measures первичные меры регулирования
5.01.2004 17:49:42 law construction works contract договор о проведении строительных работ (закон РФ "О валютном регулировании..." 2003г. (п. 2 ст. 7))
5.01.2004 17:13:14 forex domestic securities внутренние ценные бумаги
5.01.2004 17:09:48 forex foreign securities внешние ценные бумаги
5.01.2004 17:08:10 econ. commodity loan товарный кредит
5.01.2004 16:57:39 law subject of regulation объект регулирования (закона)
5.01.2004 16:30:50 law as otherwise permitted by the law в случаях, когда это разрешено иными положениями закона
5.01.2004 16:19:58 law non-resident individual физическое лицо-нерезидент (Thomson Reuters)
5.01.2004 16:18:53 law non-resident entity юридическое лицо-нерезидент
5.01.2004 16:17:37 law resident entity юридическое лицо-резидент
5.01.2004 16:16:43 law resident individual физическое лицо-резидент
5.01.2004 16:08:43 forex individual licensing regime режим получения индивидуальных разрешений
5.01.2004 14:57:35 law split jurisdiction совместная юрисдикция
5.01.2004 14:37:08 law clear split of functions between the CBR and the Government чёткое разграничение функций между ЦБР и Правительством
5.01.2004 14:25:00 law capital currency operations валютные операции движения капитала
5.01.2004 14:22:15 law regime of mandatory individual CBR licensing режим обязательного получения индивидуальных разрешений ЦБР (валютное регулирование)
5.01.2004 14:18:29 law more permissive более либеральный (о мерах, о правовом режиме)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148