German-Russian dictionary - terms added by user Анастасия Фоммм: 353 >>
1.11.2018 | 23:13:02 | gen. | скромный | mau |
12.10.2018 | 23:43:46 | idiom. | у него встали волосы дыбом | die Nackenhaare stellten sich ihm auf |
16.06.2018 | 3:27:45 | fig. inf. | обрушиваться с критикой <<Анастасия Фоммм>> << | auf jemanden/etwas eindreschen eingedroschen |
16.06.2018 | 3:27:45 | inf. | ударять напр., по клавишам пианино <<Анастасия Фоммм>> << | auf jemanden/etwas eindreschen eingedroschen |
16.06.2018 | 3:04:40 | inf. | бросаться на противника, напр., с кулаками | auf jemanden/etwas eindreschen eingedroschen (1) auf den Gegner eindreschen; 2) auf das Klavier eindreschen; 3) auf den innerparteilichen Gegner eindreschen (ihn heftig kritisieren)) |
16.06.2018 | 3:04:40 | inf. | ударять | auf jemanden/etwas eindreschen (напр., по клавишам пианино) |
16.06.2018 | 3:04:40 | inf. | 3) перен.: обрушиваться с критикой | auf jemanden/etwas eindreschen eingedroschen |
15.06.2018 | 18:57:40 | gen. | сваливать всю ответственность на кого-либо | die ganze Verantwortung einseitig auf jemanden abladen (Wie hinterhältig, die ganze Verantwortung einseitig auf mich abzuladen) |
15.06.2018 | 18:57:40 | gen. | начало положено | der Anfang ist geschafft (Der Anfang ist geschafft, die Zulassung zum Studium ist da. Aber jetzt geht der Stress erst richtig los!) |
15.06.2018 | 18:57:40 | gen. | старт дан | der Anfang ist geschafft |
15.06.2018 | 18:57:40 | inf. | оторваться по полной | die Sau rauslassen (синоним es krachen lassen) |
15.06.2018 | 18:57:40 | gen. | заранее | von langer Hand |
15.06.2018 | 18:57:40 | gen. | заблаговременно | von langer Hand |
15.06.2018 | 18:57:40 | gen. | загодя | von langer Hand |
15.06.2018 | 18:57:37 | idiom. | серый кардинал | die graue Eminenz |
15.06.2018 | 18:57:37 | tech. | заржавевший | von Rost überzogen |
15.06.2018 | 18:57:37 | tech. | покрытый ржавчиной | von Rost überzogen |
15.06.2018 | 18:57:37 | gen. | он неуклюже выражает свои мысли | er ist unbeholfen sich auszudrücken |
15.06.2018 | 18:57:37 | gen. | он выражает свои мысли без прикрас | er ist unbeholfen sich auszudrücken |
15.06.2018 | 18:57:36 | book. | избежать опасности | einer Gefahr entrinnen (Gott sei Dank ist er der Gefahr entrunnen) |
15.06.2018 | 18:57:19 | gen. | Труп был настолько запачкан грязью, что практически не выделялся на фоне земли | die Leiche war so mit Schlamm besudelt, dass sie sich optisch kaum von ihrer Umgebung abhob |
15.06.2018 | 18:57:19 | gen. | выделяться на фоне чего-либо | sich abheben |
15.06.2018 | 18:57:18 | gen. | у него не выдержали нервы | seine Nerven waren mit ihm durchgegangen |
15.06.2018 | 18:57:18 | gen. | у него сдали нервы | seine Nerven waren mit ihm durchgegangen |
15.06.2018 | 18:57:18 | gen. | отличаться от | sich abheben |
15.06.2018 | 18:57:18 | gen. | контрастировать с | sich abheben |
15.06.2018 | 18:57:17 | inf. | стояла полная тишина | es war kein Mucks zu hören |
15.06.2018 | 18:57:17 | gen. | складываться | sich ergeben (о цельной картине чего-либо, напр., событий или ситуации: Es ergibt sich kein geschlossenes Bild, vielmehr fallen einzelne, ungewöhnliche Fakten auf.) |
15.06.2018 | 18:57:17 | gen. | приукрашивать историю | die Geschichte ausschmücken (Er überlegte kurz, ob er versuchen sollte, seine Geschichte auszuschmücken, entschied sich dann aber dagegen.) |
15.06.2018 | 18:57:16 | inf. | не было слышно ни звука | es war kein Mucks zu hören |
15.06.2018 | 18:57:15 | inf. | замять неприятную ситуацию | die Situation aus der Welt schaffen (Er versuchte, die Situation schnell aus der Welt zu schaffen um ihr weiter Peinlichkeiten zu ersparen) |
15.06.2018 | 18:57:15 | inf. | уладить неприятную ситуацию | die Situation aus der Welt schaffen |
15.06.2018 | 18:37:49 | gen. | на полной скорости | mit Vollgas |
15.06.2018 | 18:37:49 | gen. | со всего разбега | mit Vollgas |
15.06.2018 | 18:37:49 | gen. | создание конкурентноспособной автоиндустрии | Aufbau einer konkurrenzfähigen Autoindustrie |
15.06.2018 | 18:37:49 | gen. | время поджимает | die Zeit drängt |
15.06.2018 | 18:37:37 | inf. | проклятие! | verdammt und zugenäht! |
15.06.2018 | 18:37:37 | obs. | сказка | Märlein |
15.06.2018 | 18:37:37 | sport. | пройти в следующий этап соревнований | sich zur nächsten Runde vorkämpfen |
15.06.2018 | 18:37:30 | fash. | розовое золото | Roségold (Uhr aus Roségold – часы из розового золота) |
7.07.2017 | 13:11:56 | inf. context. | дёрганье | Gezuckel (имеется в виду езда в пробке) |
7.07.2017 | 11:54:38 | inf. | езда в пробке постоянно то газ, то тормоз | Gezuckel |
26.01.2016 | 12:46:20 | oil.proc. | защитный кожух муфты | Kupplungsschutz |
15.10.2015 | 15:40:56 | gen. | правоохранительные органы | Strafverfolgungsbehörden (Diese Informationen werden vielmehr benötigt, um Strafverfolgungsbehörden im Falle eines Cyberangriffes die zur Strafverfolgung notwendigen Informationen bereitzustellen.) |
30.09.2015 | 8:02:06 | gen. | подрывать авторитет | das Ansehen ramponieren |
6.08.2015 | 15:46:14 | oil.proc. | требующий обработки | behandlungsbedürftig (напр., производственные сточные воды, требующие обработки перед их спуском в городскую канализацию) |
16.06.2015 | 9:52:40 | oil.proc. | плоский фланец | SO Flansch slip-on flange |
14.08.2013 | 9:53:14 | gen. | годовой бюджет страны | Jahresetat |
27.05.2013 | 14:36:28 | fig. | вызывать беспокойство | bei jm. Sorgen auslösen (Die Angaben des Reportes lösen bei den Kunden Sorgen aus – Данные отчёта вызывают у клиентов беспокойство) |
27.05.2013 | 14:34:51 | fig. | вызывать беспокойство | bei jm. Sorgenfalten verursachen (Die Angaben des Reportes verursachen Sorgenfalten bei den Kunden – Данные отчёта вызывают беспокойство у клиентов) |
27.05.2013 | 14:32:35 | gen. | вялый | mau |
27.05.2013 | 14:32:35 | gen. | скромный | mau (Die Geschäfte gehen mau (дела идут вяло)) |
23.05.2013 | 16:18:36 | law | приём на работу супругом супруги или супругой супруга | Ehegattenbeschäftigung (das Verbot der Ehegattenbeschäftigung – закон, запрещающий приём на работу супругом супруги и наоборот) |
29.01.2013 | 16:17:08 | gen. | отдалиться | auf Abstand gehen |
29.01.2013 | 16:17:08 | gen. | дистанцироваться | auf Abstand gehen |
21.09.2012 | 14:47:36 | gen. | толпа | Menschenansammlung |
20.09.2012 | 15:43:49 | gen. | пытаться спасти ситуацию | die Flucht nach vorne antreten (Er trat die Flucht nach vorne an und bestritt die Vorwürfe) |
20.09.2012 | 15:43:49 | gen. | стараться выпутаться из сложной ситуации | die Flucht nach vorne antreten |
20.09.2012 | 10:22:38 | hist. | крестоносец | Kreuzzügler |
20.09.2012 | 9:24:41 | inf. | очень жирное блюдо | Fettbombe (Dieses frittierte Ding ist eine reine Fettbombe) |
20.09.2012 | 9:21:43 | law | подавать иск | verklagen (Mohammed-Schmähvideo: Schauspielerin verklagt Skandalregisseur (источник: spiegel.de)) |
15.03.2012 | 15:54:59 | busin. | разбивка цен | Preisaufschlüsselung (напр., по позициям) |
15.02.2012 | 17:15:03 | gen. | задерживаться на работе | Überstunden machen |
20.01.2012 | 11:10:55 | gen. | перебивать вкус | den Geschmack erschlagen |
20.01.2012 | 10:59:09 | sport. | выступление | Vorstellung (Eine tolle Vorstellung von Magdalena Neuner (из речи немецких комментаторов)) |
22.12.2011 | 14:31:11 | comp. | вредоносная программа | Schadsoftware |
22.12.2011 | 14:31:11 | comp. | хакерская программа | Schadsoftware |
22.12.2011 | 14:31:11 | comp. | вредоносные программные средства | Schadsoftware |
7.12.2011 | 14:02:59 | hist. | ополчение в средневековой Европе ополчение знати, т.е. её военная мобилизация на случай военнных конфликтов. См. http://de.wikipedia.org/wiki/Adelsaufgebot | Adelsaufgebot |
1.12.2011 | 16:38:08 | polit. | ограничение влияния, власти, прав | Zurückdrängung (neoliberale Ideologie trat mit dem Versprechen an, durch eine massive Zurückdrängung des Einflusses von Staat und Politik die Wirtschaft wieder in Schwung zu bringen und auf einen Pfad des Wohlstands zurückzuführen.) |
1.12.2011 | 16:32:19 | polit. | репрессия | Zurückdrängung (Die innenpolitischen Reformintentionen waren geprägt von der Zurückdrängung des bojarischen Einflusses bei gleichzeitiger Förderung des Dienstadels.) |
1.12.2011 | 16:32:19 | polit. | ущемление прав, интересов | Zurückdrängung |
1.12.2011 | 16:32:19 | polit. | притеснение | Zurückdrängung |
28.11.2011 | 10:23:37 | cleric. | Церковь Воскресения | Auferstehungskirche |
25.11.2011 | 15:42:05 | gen. | воцариться о мире, спокойствии и т.п. | einkehren (Während seiner Herrschaft kehrten etwas ruhigere Verhältnisse im Innern und ein wirtschaftlicher Aufschwung ein.) |
25.11.2011 | 15:42:05 | gen. | наступать о мире; экономическом подъёме и т.п. | einkehren |
25.11.2011 | 15:13:14 | dipl. | проводить широкомасштабную поисковую операцию | eine großangelegte Suchaktion durchführen |
25.11.2011 | 15:06:35 | dipl. | военная операция | Militäraktion |
25.11.2011 | 15:06:11 | dipl. | проводить широкомасштабную военную операцию | eine großangelegte Militäraktion durchführen |
25.11.2011 | 13:52:00 | hist. | Удельное княжество | Teilfürstentum |
25.11.2011 | 13:51:08 | hist. | Золотая Орда | Goldene Horde |
25.11.2011 | 13:50:14 | hist. | удел княжеский | Lehen (Alexander Newskis jüngster Sohn Daniil Alexandrowitsch bekam von der Goldenen Horde als Lehen das kleine Teilfürstentum Moskau.) |
24.11.2011 | 16:16:41 | gen. | обозначение границ | Grenzfestlegung |
24.11.2011 | 16:16:41 | gen. | демаркация границ | Grenzfestlegung |
24.11.2011 | 16:16:41 | gen. | пограничное урегулирование | Grenzfestlegung |
24.11.2011 | 14:22:59 | gen. | хорошее поведение | Wohlverhalten |
24.11.2011 | 13:53:37 | hist. | сбор дани | Eintreibung (die Eintreibung des Tributs – сбор дани) |
24.11.2011 | 13:38:26 | hist. | карательная кампания | Straffeldzug |
24.11.2011 | 13:38:26 | hist. | карательная акция | Straffeldzug |
24.11.2011 | 13:38:26 | hist. | карательный поход | Straffeldzug |
23.11.2011 | 15:59:50 | hist. | великокняжеский стол | Großfürstenwürde |
22.11.2011 | 14:47:42 | gen. | вскрывать | offenlegen (Der Krimkrieg hat die gesellschaftliche Diskrepanz offengelegt) |
22.11.2011 | 14:47:42 | gen. | обнаруживать | offenlegen |
22.11.2011 | 14:47:42 | gen. | обнажать | offenlegen |
4.08.2011 | 20:37:33 | inf. | придурошный | durchgeknallt |
3.08.2011 | 10:41:50 | gen. | развязать узел | den Knoten lösen |
2.08.2011 | 15:53:19 | gen. | закрыть | dicht machen (магазин, фабрику и т.п., напр., за нарушение каких-либо норм: einen Laden dicht machen) |
2.08.2011 | 15:37:49 | gen. | мне это положено по закону | es steht mir zu |
2.08.2011 | 15:37:49 | gen. | мне это полагается по закону | es steht mir zu |
2.08.2011 | 8:44:12 | insur. | оформить страховку | eine Versicherung abschließen |