3.08.2018 |
22:10:07 |
modern |
apple pie order |
в ажуре |
3.08.2018 |
22:10:07 |
modern |
dumb bunny |
тряпка |
3.08.2018 |
20:07:45 |
amer. |
fly off the handle |
завестись |
3.08.2018 |
13:19:15 |
inf. |
play up |
вести себя плохо |
15.01.2018 |
16:33:05 |
inf. |
go figure |
вот тебе на! |
15.01.2018 |
16:33:05 |
inf. |
go figure |
вот тебе и на! (After losing their first six games, they won the next ten. Go figure.) |
13.09.2007 |
11:10:02 |
gen. |
Ruanda |
язык руанда (относится к языкам банту, распространён в Руанде, носителей 12 млн. чел) |
13.09.2007 |
11:05:48 |
gen. |
Honshu |
Хонсю (самый крупный остров Японского архипелага) |
13.09.2007 |
11:03:38 |
gen. |
suite |
многокомнатный номер в гостинице (не обязательно многокомнатный - может быть просто поделен на зоны http://www.rv.org.ua/news/slovar/termin.htm#.U2i6Z_l_t2g bojana) |
13.09.2007 |
11:03:38 |
gen. |
suite |
квартира, состоящая из нескольких комнат |
13.09.2007 |
11:03:38 |
gen. |
suite |
анфилада (комнат) |
13.09.2007 |
11:03:09 |
gen. |
bridal suite |
номер для новобрачных |
13.09.2007 |
11:02:53 |
mus. |
luxury suite |
номер-люкс |
13.09.2007 |
11:02:46 |
gen. |
hotel suite |
номер в гостинице |
13.09.2007 |
10:59:00 |
mus. |
partita |
цикл вариаций |
13.09.2007 |
10:59:00 |
mus. |
partita |
циклическое произведение из нескольких самостоятельных пьес, сюита |
13.09.2007 |
10:56:38 |
inf. |
play up |
барахлить |
13.09.2007 |
10:56:03 |
gen. |
play up |
стараться играть активно |
13.09.2007 |
10:56:03 |
gen. |
play up |
как можно лучше |
13.09.2007 |
10:55:44 |
gen. |
play up |
преувеличивать (что-либо) |
13.09.2007 |
10:54:53 |
gen. |
Advertisers always play up the good qualities of the house for sale and fail to mention its disadvantages |
Рекламные агенты всегда преувеличивают достоинства дома и замалчивают его недостатки |
13.09.2007 |
10:53:27 |
modern |
act up |
плохо себя вести |
13.09.2007 |
10:53:27 |
modern |
act up |
делать не то |
13.09.2007 |
10:52:53 |
inf. |
act up |
мучить |
13.09.2007 |
10:50:49 |
gen. |
she was messing with the coffee pot, which was acting up again |
она возилась с кофейником, который, казалось, опять сломался |
13.09.2007 |
10:49:07 |
gen. |
you can always reckon on Jim, he'll never fail you |
Можешь всегда полагаться на Джима, он никогда не подведёт тебя |
13.09.2007 |
10:49:03 |
gen. |
reckon on |
полагаться (на кого-либо, что-либо) |
13.09.2007 |
10:49:03 |
gen. |
reckon on |
рассчитывать (на кого-либо, что-либо) |
13.09.2007 |
10:47:01 |
gen. |
you simply can't wager on the weather in England |
в Англии опасно доверять погоде |
13.09.2007 |
10:46:41 |
gen. |
wager on |
полагаться на (что-либо) |
13.09.2007 |
10:46:41 |
gen. |
wager on |
рассчитывать на (что-либо) |
13.09.2007 |
10:45:14 |
gen. |
I always figure on succeeding |
я всегда рассчитываю, что выиграю |
13.09.2007 |
10:45:07 |
gen. |
if you figure on success, you stand a better chance of winning |
если ты ожидаешь победы, то у тебя больше шансов победить |
13.09.2007 |
10:44:58 |
gen. |
figure on |
ожидать |
13.09.2007 |
10:44:58 |
gen. |
figure on |
предвидеть |
13.09.2007 |
10:43:45 |
gen. |
do you figure on staying long in this city? |
ты долго собираешься оставаться в этом городе? |
13.09.2007 |
10:43:15 |
gen. |
figure on |
намереваться |
13.09.2007 |
10:43:15 |
gen. |
figure on |
планировать |
13.09.2007 |
10:42:27 |
gen. |
you can't figure on the results of the election |
Невозможно предсказать результаты выборов |
13.09.2007 |
10:42:14 |
gen. |
figure on |
рассчитывать (на кого-либо, на что-либо) |
13.09.2007 |
10:42:14 |
gen. |
figure on |
быть уверенным в чём-либо |
13.09.2007 |
10:39:50 |
gen. |
I figured |
я думал |
13.09.2007 |
10:39:50 |
gen. |
I figured |
я полагал |
13.09.2007 |
10:39:14 |
gen. |
I figure |
я считаю |
13.09.2007 |
10:39:14 |
gen. |
I figure |
я полагаю |
13.09.2007 |
10:39:14 |
gen. |
I figure |
я думаю |
13.09.2007 |
10:36:46 |
gen. |
I figure it must be close to three miles |
я полагаю, это должно быть где-то около трёх миль |
13.09.2007 |
10:36:10 |
gen. |
I figured that you wanted me to stay |
я думал, ты хочешь, чтобы я остался |
13.09.2007 |
7:24:38 |
mus. |
figure |
обозначать цифрами снизу или сверху басового голоса аккорды сопровождения |
13.09.2007 |
7:22:49 |
gen. |
she figured prominently in history |
она сыграла значительную роль в истории |
13.09.2007 |
7:22:26 |
gen. |
Real historical events figure in Tolstoy's novel "War and Peace" |
в романе Толстого "Война и мир" фигурируют реальные исторические события |
13.09.2007 |
7:21:46 |
gen. |
it figures: when I have the time to travel, I don't have the money |
Вполне логично: когда у меня есть время для путешествий, у меня нет денег |
13.09.2007 |
7:17:03 |
inf. |
go figure |
поди пойми |
12.09.2007 |
8:25:24 |
idiom. |
handle without mittens |
держать в ежовых рукавицах |
12.09.2007 |
8:25:24 |
idiom. |
handle without mittens |
сурово обращаться (с кем-либо) |
12.09.2007 |
8:24:19 |
idiom. |
handle without gloves |
держать в ежовых рукавицах |
12.09.2007 |
8:24:19 |
idiom. |
handle without gloves |
сурово обращаться (с кем-либо) |
12.09.2007 |
8:23:07 |
gen. |
our team handled weed |
наша команда торговала травкой |
12.09.2007 |
8:22:40 |
gen. |
I can't handle the heat |
не выношу жары |
12.09.2007 |
8:22:18 |
gen. |
I had never handled an automatic shift gear |
я никогда не имел дела с автоматической коробкой передач |
12.09.2007 |
8:22:14 |
gen. |
she is hard to handle |
с ней тяжело |
12.09.2007 |
8:22:14 |
gen. |
she is hard to handle |
с ней трудно сладить |
12.09.2007 |
8:22:09 |
gen. |
learn how to handle one's feelings |
научиться управлять своими чувствами |
12.09.2007 |
8:21:10 |
gen. |
handle with care! |
осторожно! (надпись на упаковочных коробках) |
12.09.2007 |
8:21:09 |
gen. |
I don't know if I can handle the job |
я не уверен, смогу ли справиться с этой работой |
12.09.2007 |
8:20:50 |
gen. |
this leather handles soft |
кожа мягка на ощупь |
12.09.2007 |
8:18:47 |
amer. |
get a handle on something |
понять что-либо |
12.09.2007 |
8:18:47 |
amer. |
get a handle on something |
начать контролировать что-либо, овладеть |
12.09.2007 |
8:18:47 |
amer. |
get a handle on something |
справиться (напр., со своими страхами) |
12.09.2007 |
8:18:00 |
amer. |
fly off the handle |
потерять самоконтроль |
12.09.2007 |
8:18:00 |
amer. |
fly off the handle |
взбеситься |
12.09.2007 |
8:17:00 |
gen. |
take a thing by the best handle |
использовать ситуацию наилучшим образом |
12.09.2007 |
8:16:42 |
gen. |
have two handles |
иметь два (удобных) варианта (о ситуации) |
12.09.2007 |
8:14:39 |
gen. |
it was an easy task for an expert, while it is dangerous for a novice |
это задание было лёгким для эксперта, тогда как для новичка оно очень сложное |
12.09.2007 |
8:13:58 |
gen. |
While the book will be welcomed by scholars, it will make an immediate appeal to the general reader |
Наряду с тем, что книгу одобрят учёные, она встретит живой отклик и у широкого читателя |
12.09.2007 |
8:13:24 |
gen. |
Take a nap while I'm out |
Поспи, пока меня не будет. |
12.09.2007 |
8:13:07 |
gen. |
the next year whiled for me |
прошлый год показался мне ужасно долгим |
12.09.2007 |
8:11:35 |
gen. |
it was daring to attempt the climb at night |
Совершить восхождение ночью – это отчаянный поступок |
12.09.2007 |
8:10:47 |
gen. |
daring |
мужественный |
12.09.2007 |
8:10:47 |
gen. |
daring |
отчаянный |
12.09.2007 |
8:10:47 |
gen. |
daring |
храбрый |
12.09.2007 |
8:10:22 |
gen. |
daring |
мужество |
12.09.2007 |
8:10:22 |
gen. |
daring |
храбрость |
12.09.2007 |
8:10:22 |
gen. |
daring |
дерзость |
12.09.2007 |
7:58:33 |
modern |
give oneself up to |
уходить во что-то с головой |
12.09.2007 |
7:58:33 |
modern |
give oneself up to |
предаваться чему-либо |
12.09.2007 |
7:57:54 |
modern |
give one's right arm |
отдать многое за то, чтобы увидеть что-то или быть где-нибудь |
12.09.2007 |
7:57:16 |
modern |
eyes pop out |
глаза по пять копеек |
12.09.2007 |
7:55:24 |
modern |
dumb bunny |
козёл отпущения |
12.09.2007 |
7:53:31 |
modern |
big-time |
крутой |
12.09.2007 |
7:53:31 |
modern |
big-time |
важный |
12.09.2007 |
7:53:04 |
modern |
between the devil and the deep blue sea |
меж двух огней |
12.09.2007 |
7:52:27 |
inf. |
big daddy |
важная шишка |
12.09.2007 |
7:52:27 |
modern |
big daddy |
большой начальник |
12.09.2007 |
7:52:17 |
modern |
babbling brook |
болтунья |
12.09.2007 |
7:52:17 |
modern |
babbling brook |
сплетница |
12.09.2007 |
7:51:47 |
modern |
ass hole |
задница |
12.09.2007 |
7:51:47 |
modern |
ass hole |
козёл |
12.09.2007 |
7:50:41 |
modern |
all ears |
ушки на макушке |
12.09.2007 |
7:50:31 |
modern |
about time |
в конце концов |