4.08.2018 |
15:39:54 |
pomp. |
high on the roll |
в почёте (из статьи: As we dwell upon this deed of noble heroism, may we become sharers in the courage and faith of these men, whose names stand high on the roll of worthies in the kingdom of God! Thirteen times their names recur in this chapter, like a refrain to the song which speaks of their deed of valor. romans45.org) |
4.08.2018 |
15:37:31 |
inf. |
at arm's reach |
рукой подать |
4.08.2018 |
15:11:17 |
cinema |
arrive at the character |
вживаться в образ (выражение из интервью Френсиса Копполы) |
4.08.2018 |
14:35:37 |
lab.law. |
contingent work |
внеплановая работа |
4.08.2018 |
14:35:37 |
lab.law. |
contingent work |
нерегулярная работа |
4.08.2018 |
14:25:39 |
O&G, oilfield. |
formation-pressure maintenance |
поддержка пластового давления |
4.08.2018 |
14:25:39 |
O&G, oilfield. |
reservoir-pressure maintenance |
поддержка пластового давления |
4.08.2018 |
14:15:56 |
account. |
cost allocation |
разнесение расходов |
3.08.2018 |
22:53:30 |
busin. |
business entertainment |
представительские расходы |
13.04.2016 |
16:46:11 |
polit. |
execute the office of the president |
выполнять обязанности президента |
22.02.2016 |
13:57:42 |
inf. |
court a favour with |
добиваться услуги лестью |
12.01.2016 |
18:05:23 |
inf. |
sign off sick |
выйти на больничный (Mattie has been signed off sick (from J.K. Rowling's "The Casual Vacancy")) |
12.01.2016 |
18:02:30 |
inf. |
sign off sick |
выходить на больничный |
30.10.2015 |
11:48:59 |
inf. |
goes a long way in my books |
я это очень ценю |
20.07.2015 |
13:59:22 |
tech. |
replacement of worn-out equipment |
ЗМУО (замена морально устаревшего оборудования) |
17.06.2015 |
13:13:41 |
auto. |
fuel gun |
Топливораздаточный пистолет |
17.06.2015 |
13:13:41 |
auto. |
fuel pistol |
Топливораздаточный пистолет |
12.06.2015 |
10:10:54 |
slang |
dick in my hand |
не иметь необходимых ресурсов для выполнения работы (A phrase used to express an individual's lack of resources, opportunities, prospects, options, etc.) |
8.03.2015 |
0:56:53 |
O&G |
External Peer Review |
сторонняя неконтингентная экспертиза |
4.03.2015 |
16:15:40 |
O&G |
white pumpers |
частные, независимые АЗС |
19.02.2015 |
20:01:48 |
gen. |
in annual terms |
ежегодно |
19.02.2015 |
20:01:48 |
gen. |
in annual terms |
на годовом уровне |
19.02.2015 |
17:25:49 |
media. |
doorstep statements |
короткое заявление официального лиц до начала или по окончании встречи |
19.02.2015 |
17:05:32 |
gen. |
enter into life |
претвориться в жизнь |
9.02.2015 |
12:33:16 |
law |
note on the record |
констатировать |
5.02.2015 |
12:01:48 |
gen. |
cottaging |
поиск сексуальных партнёров в публичных туалетах (гомосексуалисты) |
2.02.2015 |
12:24:42 |
tech. |
unauthorized equipment powering |
самовольное включение оборудования в сеть |
5.01.2015 |
14:14:07 |
theatre. |
cast someone in the role of |
дать роль в спектакле |
5.01.2015 |
14:04:40 |
theatre. |
cast someone in a play |
дать кому-то роль в спектакле |
31.12.2014 |
14:05:37 |
construct. |
asbuilt documents |
документация фактического состояния |
26.12.2014 |
12:59:15 |
saying. |
give credit where credit is due |
каков Пахом, такова и шапка на нём |
17.12.2014 |
21:13:33 |
inf. |
who took the jelly out of your donut?! |
Да, что на тебя нашло?! |
17.12.2014 |
21:13:33 |
inf. |
who took the jelly out of your donut?! |
что с тобой? |
27.10.2014 |
18:41:05 |
account. |
accounts receivable portfolio |
портфель дебиторской задолженности |
23.10.2014 |
17:14:05 |
gen. |
assuage hunger |
утолить голод |
23.10.2014 |
17:14:05 |
gen. |
satiate hunger |
утолить голод |
11.09.2014 |
18:49:48 |
sec.sys. |
corporate security |
Ведомственная безопасность |
17.07.2014 |
13:17:13 |
law |
election sheet |
формуляр выбора варианта |
10.07.2014 |
17:51:51 |
bank. |
Basel Committee on Banking Regulations and Supervisory Practices |
Комитет по банковскому надзору и регулированию |
10.07.2014 |
17:51:51 |
bank. |
Basel Committee on Banking Regulations and Supervisory Practices |
Комитет Кука |
10.07.2014 |
17:51:51 |
bank. |
Basel Committee on Banking Regulations and Supervisory Practices |
Базельский комитет |
10.07.2014 |
17:50:21 |
bank. |
International framework for liquidity risk measurement, standards and monitoring |
Международные подходы к оценке, стандартам и мониторингу риска ликвидности |
10.07.2014 |
17:48:42 |
bank. |
A global regulatory framework for more resilient banks and banking systems |
Глобальная система регулирования, способствующая повышению устойчивости банков и банковских систем |
27.06.2014 |
18:07:50 |
gen. |
public knowledge |
достояние гласности |
27.06.2014 |
18:04:21 |
lab.law. |
workplace injury |
производственная травма |
17.06.2014 |
10:49:50 |
photo. |
sticker album |
альбом наклеек |
23.04.2014 |
12:24:40 |
law |
Law on Contracts and Torts |
Закона о договорах и гражданских правонарушениях |
7.02.2014 |
21:08:25 |
O&G, oilfield. |
suspended wells |
скважины в консервации |
26.11.2013 |
15:53:28 |
saying. |
underneath the butter there is a very sharp knife |
мягко стелют, да жёстко спать (Фраза взята из одного британского журнала) |
2.08.2013 |
12:05:54 |
O&G |
drive off |
увоз (топлива; выехать с бензоколонки, не заплатив за бензин) |
20.05.2013 |
17:20:04 |
lab.law. |
contingent work |
временная работа (Contingent work, also sometimes known as casual work, is a neologism which describes a type of employment relationship between an employer and employee. There is no universally agreed consensus on what type of working arrangement constitutes contingent work, but it is generally considered to be work with at least one of the following characteristics: Temporary or without job security, Part time, Paid on a piece work basis wikipedia.org) |
20.05.2013 |
17:20:04 |
lab.law. |
contingent work |
сдельная работа |
20.05.2013 |
17:20:04 |
lab.law. |
contingent work |
случайная работа |
24.04.2013 |
12:12:42 |
idiom. |
person from Porlock |
сорвавший процесс работы человек |
3.04.2013 |
14:07:56 |
auto. |
fuel vouchers |
топливные талоны |
3.04.2013 |
14:07:56 |
auto. |
fuel coupons |
топливные талоны |
12.03.2013 |
11:57:02 |
road.sign. |
broken white line |
пунктирная линия |
31.01.2013 |
17:10:14 |
busin. |
industry regulatory requirements |
отраслевые нормативные требования |
13.12.2012 |
15:01:52 |
O&G, oilfield. |
screw up water injection |
поддержка пластового давления |
1.10.2012 |
23:25:41 |
inf. |
are you game |
Ну, что? Ты за? |
3.09.2012 |
14:10:08 |
busin. |
longstop date |
дата выполнения предварительных условий |
3.09.2012 |
14:10:08 |
busin. |
longstop date |
срок выполнения предварительных условий (In a SPA/APA, the date by which the conditions must be satisfied (or waived) for completion to take place, so as to impose ultimate certainty as to completion of the transaction. lexisnexis.co.uk) |
24.07.2012 |
14:51:00 |
busin. |
farm-in agreement |
договор о долевом участии |
24.07.2012 |
14:51:00 |
busin. |
FIA |
договор о долевом участии |
23.07.2012 |
10:55:13 |
busin. |
shipment distance |
плечо доставки |
23.07.2012 |
10:55:13 |
busin. |
distance of dispatch |
плечо доставки |
2.07.2012 |
20:20:19 |
account. |
allocation of expenses |
разнесение издержек |
2.07.2012 |
20:18:18 |
account. |
allocation of costs |
разнесение расходов |
2.07.2012 |
20:18:18 |
account. |
allocation of expenses |
разнесение расходов |
7.11.2011 |
14:42:01 |
inf. |
bottom of the barrel |
самый неблагоприятный вариант |
7.11.2011 |
14:42:01 |
inf. |
bottom of the barrel |
самый пессимистичный прогноз |
17.08.2011 |
19:35:01 |
busin. |
Corporate Governance Rule Book |
регламент управления организацией |
17.08.2011 |
19:35:01 |
busin. |
Corporate Governance Rule Book |
регламент корпоративного управления |
16.08.2011 |
17:49:33 |
busin. |
under this contract |
в соответствии с настоящим контрактом |
11.08.2011 |
11:37:35 |
busin. |
the price is fixed, not subject to alteration |
цена твёрдая и не подлежит изменениям |
5.08.2011 |
20:01:43 |
footb. |
Soccer cleats |
бутсы |
5.08.2011 |
20:01:22 |
footb. |
Soccer cleats with studs |
футбольные бутсы с шипами |
1.08.2011 |
20:31:19 |
law |
prompt written notice |
своевременное письменное уведомление |
12.07.2011 |
18:41:03 |
inf. |
Give them an inch and they'll take a mile |
Дай им палец-оторвут всю руку |
12.07.2011 |
18:41:03 |
inf. |
Give them an inch and they'll take a mile |
Дай им палец-руку откусят |
1.05.2011 |
2:02:56 |
inf. |
play silly bugs |
встать в позу (не засоряем, добавляем, пока нам не загрузят сербский словарь!) |
15.04.2011 |
15:07:34 |
weld. |
welding arc strikes |
Сварочная дуга возбуждается |
15.04.2011 |
10:56:13 |
law |
consort with the enеmy |
сотрудничать с врагом |
11.04.2011 |
10:26:47 |
inf. |
take someone's meaning |
понимать, в чём смысл (if you take my meaning – если ты понимаешь, что я имею в виду) |
11.04.2011 |
10:26:47 |
inf. |
take someone's meaning |
понять, что хотели сказать |
8.04.2011 |
17:27:21 |
telecom. |
Wallet phones |
сотовый кошелёк |
7.03.2011 |
13:47:52 |
inf. |
fill someone in on |
держать кого-то в курсе |
7.03.2011 |
13:47:52 |
inf. |
fill someone in on |
дать последнюю, новейшую информацию насчёт чего-то |
7.03.2011 |
13:45:45 |
inf. |
keep someone posted |
держать кого-то в курсе (keep me posted-держи меня в курсе) |
2.03.2011 |
12:08:09 |
EU. |
SAA |
Соглашение о стабилизации и ассоциации (Stabilisation and Association Agreement) |
29.12.2010 |
18:37:24 |
gen. |
Workplace and working environment risk assessment |
оценка рисков на рабочем месте и в производственных условиях |
29.12.2010 |
17:58:27 |
gen. |
as mandated by the law |
согласно требованиям законодательства |
16.12.2010 |
11:30:47 |
gen. |
twisted tubes |
витые трубки |
16.12.2010 |
11:18:04 |
gen. |
play silly bugs |
выкобениваться |