Subject: Une femme de devoir Добрый день всем.Помогите, пожалуйста, перевести: Une femme de devoir. Контекст: Elle est assez exceptionnelle, Renée Le Roux. C’est une femme de devoir, mais ça va l’handicapér face à Maurice Agnelet, car elle sera dans le devoir avant d’être dans sa sensibilité et son intelligence... Merci beaucoup d’avance ! |
Обязательная женщина ? |
Не согласен с Вами, уважаемый Алекс. "Обязательный" означает "верный свои обещаниям, своему слову", "считающий своим долгом не подвести человека, который верит тебе" (сказал "приду на встречу" - значит, приду).А для выражения homme de devoir в русском языке давно существует его буквальный аналог "человек долга", то есть человек, честно и неуклонно выполняющий свои обязанности - см. http://kartaslov.ru/значение-слова/человек долга А "обязательный" вовсе не был "обязан" (в формально-юридическом смысле) приходить на встречу, просто он не может нарушить своё слово, это его моральный долг перед верящим ему человеком. В данном случае я перевёл бы "Рене Ле Ру была довольно необычной (редкой, уникальной) женщиной, человеком долга...". |
I.Havkin, большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |