DictionaryForumContacts

 Morning93

link 16.06.2015 16:15 
Subject: Перегорело молоко gen.
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, как перевести "перегорело молоко".

"не мучилась от того, что в её груди перегорело молоко".

Спасибо!

 Lucile

link 16.06.2015 19:12 
Нельзя ли прислать побольше контекста? Здесь возможно несколько вариантов.

 Morning93

link 16.06.2015 20:08 
"Двадцать лет Акбаян прожила в оранжерейных условиях, ни разу не ударив пальцем о палец. У неё не было дня, чтобы она работала или сидела за учебником. Не знала она тревог материнства: не вставала по ночам к плачущему ребёнку, не стирала его пелёнок, не мучилась от того, что в её груди перегорело молоко. «Сытость и лень портят человека», - говорил великий Абай".

 Morning93

link 16.06.2015 20:09 
elle n’était pas tourmentée par la douleur aux seins à cause de tarissement du lait?

 Lucile

link 16.06.2015 22:11 
Elle ne souffrait pas d'engorgement.

 Djey

link 16.06.2015 22:41 
"Не знала она тревог материнства: не вставала по ночам к плачущему ребёнку, не стирала его пелёнок, не мучилась от того, что в её груди перегорело молоко".

"Elle n'a jamais connu de soucis de mère: elle ne s'est jamais réveillée la nuit pour aller calmer son bébé, jamais lavé ses couches et n'a jamais souffert à cause de la perte de lait".

IMHO, как-то так.

 Morning93

link 16.06.2015 23:05 
Спасибо, друзья!

 nevelena

link 17.06.2015 8:08 
Мне больше всего нравится вариант Djey, позволю себе внести персональную модификацию, так сказать touche féminine:

"Elle n'a jamais connu d'angoisses maternelles (здесь не о проблемах, а именно о тревогах речь): elle ne s'est jamais réveillée la nuit pour aller calmer son bébé, jamais lavé ses langes (les couches ne se lavent pas) et n'a jamais souffert des soucis d'allaitement (вижу более широкий смысл во фразе, нежели потеря молока, т.к. в грудном вскармливании есть много проблем, от которых женщины мучаются; так мы покажем, что она вообще этого не познала)".

 Djey

link 17.06.2015 9:01 
Согласен. Хорошая правка с внятными пояснениями.
Morning93, рекомендую вариант Невелены.

 Morning93

link 17.06.2015 9:08 
Да, спасибо Вам огромное, Nevelena, согласна с Вами.

Djey, и Вам спасибо!

 elenajouja

link 17.06.2015 11:11 
Djey, позволю себе немного подправить ваш вариант:

Elle n'a jamais connu les soucis d'une mère car elle n'a jamais consolé la nuit un bébé qui pleure, jamais lavé ses couches et n'a jamais souffert à cause de la perte de lait.

 Djey

link 17.06.2015 12:42 
Тоже неплохо, но и не без огрехов - они есть во всех наших трёх вариантах (которых можно предложить еще больше).
Наверное, последнее слово всё-таки осталось бы за редактором-носителем языка, если бы таковой нашёлся.

 nevelena

link 17.06.2015 13:45 
Я тоже хотела добавить про bébé qui pleure, но потом решила, что будет лишнее.
Не знаю, заменить calmer на consoler как-то не так. потому что у consoler как раз таки подразумевает материнские чувства, не обязательно ребенок плачет, consoler это когда просто пожалеть тоже. А calmer именно подразумевается, что ребенок мешает, обычно плачем.
Djey, просто приятно с толковыми коллегами пообсуждать предмет общего интереса :)

 Morning93

link 17.06.2015 14:24 
Я тоже после долгих раздумий убрала "qui pleure", мне кажется, что nuit и bébé уже так нарисовали всю картину в подсознании :)
И calmer мне тоже больше нравится в данном случае...

Но все равно спасибо за участие!

 

You need to be logged in to post in the forum