DictionaryForumContacts

 vot-vot

link 4.04.2023 20:09 
Subject: Jasmin
Добрый вечер

Как бы Вы перевели имя Jasmin на немецкий - Ясмин или Жасмин? (из немецкого свидетельства о рождении)

Спасибо

 Erdferkel

link 4.04.2023 20:33 
на немецкий???

https://ru.wikipedia.org/wiki/Жасмин_(%D0%B8%D0%BC%D1%8F)

 Erdferkel

link 4.04.2023 20:37 
ссылка битая получилась

по частотности упоминания в гуголе Жасмин значительно опережает Ясмин

 Эсмеральда

link 4.04.2023 20:47 
Если перевод для росс. консульства, то по правилам транслитерации Ясмин.

https://bonn.mid.ru/ru/consular-services/russia/notary-office/notarialnye_uslugi/transliteration/

 vot-vot

link 4.04.2023 21:07 
на русский, для консульства

 Dany

link 8.04.2023 9:02 
Имя Ясмин довольно распространенное в категории до 35 лет и младше. В отличие от Джесики никогда не слышала, чтобы кто-то говорил Жасмин, всегда только Ясмин. А вот Джесику иногда Есикой называют.

 molotok

link 25.04.2023 12:34 
Если для визы, то можно вообще не задумываться: в ФМС всё-равно напишут по-своему. Из моей практики фамилию немца Jones (отец из оккупационных войск ВБ, служил в Рейнской области) российское ведомство написало не "Джоунс", а "Йонес" . Причём в каждой визе так. И таких примеров полно.

 Эсмеральда

link 26.04.2023 6:41 
Зачем давать такие советы, тем более, что вопрос давно закрыт и докУменты уже давно ушли...

И причем тут ФМС, когда документы предназначены для консульства ?

Честно говоря, мне кажется сильно маловероятным написание немецкого имени Jones как "Джоунс".

Во-первых, буква J в сочетании с О транслитерируется по упомянутым правилам МИДа как Ё.

Во-вторых, каждый присяжный переводчик должен "задумываться" о полном соответствии написания ФИО правилам транслитерации и/или существующим личным документам своих клиентов , особенно в свете сегодняшних реалий. Иначе в консульстве документы просто "завернут" обратно, и человеку придется отдавать их на повторный перевод и, соответственно, платить за это удовольствие. Таких примеров, увы, тоже полно

 Erdferkel

link 26.04.2023 7:00 
Эсми, вроде Ё в данном случае странновато будет выглядеть - "Ёнес", что ли?

 Эсмеральда

link 26.04.2023 7:08 
ЭФ, странновато - это еще мягко сказано

Но такие правила на сегодняшний день, а недавно введенные правила транслитерации ФИО в загранпаспорте граждан РФ видели?

 Erdferkel

link 26.04.2023 7:18 
нет, не видела - мне это всё теперь сто лет не нужно

но вот сейчас заглянула:

https://www.gosuslugi.ru/help/faq/foreign_passport/100359

мдя... особенно "ъ" = "ie" понравилось, а также пример: как превратить "Илья Зюзин" в "Илия Зиузин"

 molotok

link 27.04.2023 2:57 
Уважаемая Эсмеральда,

я всего лишь указала, что бесполезно выяснять, как произносится имя на самом деле. Потому что органы транслитерируют его на свой язык по определённым правилам так, что der Betroffene может и близко не догадываться, что это его имя.

 Эсмеральда

link 27.04.2023 11:27 
Уважаемая molotok, мне хотелось только сказать, что присяжным переводчикам в Германии выяснять эти нюансы не бесполезно, а наоборот, надо обязательно. Транслитерировать ФИО в заверенном переводе с нем. на русский по определенным, то есть консульским правилам означает для нас использовать таблицу транслитерации, упомянутую выше. А в паре русс.- нем. транслитерируем по ISO, ественно. В случае расхождения буковок в имеющихся документах даем примпер, например, что Наталиа есть Наталья со ссылкой на предъявленный документ (СОР, справка об изменении ФИО, ну и тыды). А как и что транслитерируют в ФМС и прочих органах, нам без разницы и никак нас не касается, слава богу

 

You need to be logged in to post in the forum