Subject: ПОДКАБЛУЧНИК gen. Здравствуйте.Как переводится на нидерландский слово "ПОДКАБЛУЧНИК"? Заранее спасибо |
pantoffelheld |
полистав вики: Pantoffelheld — по-немецки подкаблучник pantoffelheld в переводе с нидерл. на русс. — антигерой, герой в коротеньких штанишках т.с. хотя мт согласен: http://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=pantoffelheld+&l1=24 |
hij zit onder de plak. существительного в нидерландском для такого случая нет. pantoffelheld - герой в тапках |
hij zit onder de plak - подкаблучник (дословно: он сидит у нее под палкой). существительного в нидерландском для такого случая нет. pantoffelheld - герой в тапках |
Голландцы в таких случаях часто говорят: Zijn vrouw heeft hem onder de duim |
|
link 25.05.2020 8:06 |
А в антверпенском диалекте мужа-подкаблучника называют sloefke (буквально: тапочек) |
А вот какие варианты предлагает ресурс Reverso Context: http://context.reverso.net/translation/german-dutch/Pantoffelheld http://context.reverso.net/translation/english-dutch/henpecked+husband http://context.reverso.net/translation/english-dutch/henpecked+man |
Вдогонку. По поводу того, что якобы "существительного в нидерландском для такого случая нет". Соглашусь, что в случае с Reverso Context можно еще предположить, что не стоит слишком доверять переводчикам международного ресурса. Но хоть нидерландские-то толковые словари могут быть для нас авторитетом, правда? Вот что они говорят: iemand die bang is voor zichzelf op te komen Voorbeeld: Een pantoffelheld doet in huis precies wat zijn vrouw zegt. [Подчеркнуто мной.] Synoniem: lafaard http://www.encyclo.nl/begrip/pantoffelheld (Ниже там даются еще два определения с детальными комментариями и примерами.) В англоязычных источниках имеется указание на то, что это прямая калька-заимствование в нидерландском из немецкого. |
You need to be logged in to post in the forum |