DictionaryForumContacts

 Елена9364

link 18.07.2017 10:55 
Subject: Помогите перевести. Угловой профиль roll.
Помогите перевести, пожалуйста. Итальянцы прислали чертеж с итальянской и английской версией текста. Но английский - полный бред, видимо, переводили через гугл или еще как-то. А итальянского я не знаю.

 olego

link 18.07.2017 11:34 
Что-нибудь из этого, интуитивно понятного)), подойдет?

 Елена9364

link 18.07.2017 11:50 
Мне бы то, что на картинке, перевести))

 olego

link 18.07.2017 12:51 
Мой вариант (требующее уточнения выделено красным):

● «come determinare la quantità di barre» = «как определить количество прутков/прутковых заготовок»
● «NR di barre» = «количество прутков/прутковых заготовок»
● «dove» = «где»
● «sezione di strato» = «площадь сечения слоя»
● «mm2» = «мм2»
● «kg forza max di taglio» = «максимальное усилие резки, килограмм-сила/кгс/кГ»
● «carico di rottura» = «предел прочности»
● «kg/mm2» = «кг/мм2»
● «con l'utilizzo del RDM il NR di fili massimi processabili deve avere un modulo inferiore a 110 cm3 riferito ad un carico di snervamento di 36 kg/mm2» = «при использовании уменьшенного диаметра прутка (? - RDM) у максимального количества обрабатываемых прутков значение модуля должно быть менее 110 см3 при пределе текучести 36 кг/мм2»
● «per materiali con diverso carico di snervamento riparametrare il modulo con la seguente formula» = «при ином пределе текучести определить значение модуля по формуле»
● «carico di snervamento cliente» = «предел текучести заказанного материала / материала по данным заказчика»
● «modulo RD» = «модуль прутка (? - RD
● «momento d'inerzia di ogni singola barra» = «момент инерции отдельного прутка»
● «cm3» = «см3»

 Елена9364

link 18.07.2017 13:14 
Спасибо огромное! Теперь понятно все, если с английским текстом еще сопоставить. Спасибище!

 I. Havkin

link 18.07.2017 19:48 
olego,
Не относится ли то, что Вы выделили красным, просто к правке?
Ведь RDM на картинке - это правИльная машина.
Возможно,
modulo RD = modulo di raddrizzatira,
а RDM = raddrizzatrice meccanica?

Больно уж не вяжется RD с прутком ни в итальянском, ни в английском - и букву D никуда не пристегнуть (о диаметре нигде ничего не говорилось), и R (по-Вашему, ridotto), если бы таковое было, стояло бы в конце, а не в начале сокращения, и М непонятно, что такое...
Кроме того, что значит "использование диаметра..."?! Напрашивается как раз использование какой-то машины, в данном случае - механической правильной, нет?

 olego

link 18.07.2017 19:56 
Выделил красным то, в чем не был уверен.
Уточнять некогда.
Возможно, Вы правы, и аскер Вашими соображениями воспользуется.

 Елена9364

link 19.07.2017 5:20 
I. Havkin, да, RDM - правильная машина, с модулем я разобралась. Мне главное было текст перевести хоть приблизительно, а дальше я сама подгоню его

 

You need to be logged in to post in the forum