Subject: вопрос к устным переводчикам
|
У-ТЮ-ТЮ, МАЛЕНЬКИЙ Службу на флоте нельзя воспринимать всерьез, иначе спятишь. И начальника нельзя воспринимать всерьез. И орет он на тебя не потому, что орет, а потому что начальник — ему по штату положено. Не может он по-другому. Он орет, а ты стоишь и думаешь: — Вот летела корова... и, пролетая над тобой, люби мый ты мой, наделала та корова тебе прямо... — и тут главное, во время процесса, не улыбнуться, а то началь ника кондратий хватит, в горле поперхнет, и умрет он, и дадут тебе другого начальника. Но лучше всего во время разноса не думать ни о чем, отключаться: только он прорвался к твоему телу, а ты — хлоп, и вырубился. А еще можно мечтать: стоишь... и мечтаешь... -ЦДПР — Есть Ц Д П! Центральный вызывает, вот черт! — Начхим есть? — Есть. — Вас в центральный пост. Вот так всегда: только подумаешь о начальнике, а он тут как тут. Ну, теперь расслабьтесь. На лицо — страх и замученный взгляд девочки-полонянки. — Идите сюд а!.. Б л и ж е!.. Нечего трястись! Вы — к т о?! Я вас спрашиваю: вы — кто? Я вам что? Я вам к т о?! К т о! К т о?! Про себя медленно: «Д е д П и х т о!» — Почему не доложили?! Почему? Я вас спрашиваю — почему?!! Ой! О чем он? — Очнитесь, вы очарованы! Я спрашиваю: где? Где?! Под «где» такая масса смешных ответов, просто диву иногда даешься. Но главное, чтоб на лице читался страх — за взыскание, за перевод, за все. Пусть читается страх. А внутри мозг себе нужно заблокировать. Сейчас мы этим и займемся, благо что времени у нас навалом. Прекрасные бывают блоки. У некоторых получается так хорошо * ЦДП - центральный дозиметрический пост. 27 и сразу, что трудности только с возвращением в тот верхний, удивительный мир. Например, он к тебе уже приступил, а ты представляешь себе арбуз. Тяжелый. Попочка должна быть маленькой, это я про арбуз, а маковка — большой. Только тронешь — сразу треснет. И вгрызаемся. И потекло по рукам. Можно теперь немножко посмотреть, что там он делает. — Выть у меня будете! Ах, этому... сход - сход на берег (прим.пер) |
ФРЕЙЛИНА ДВОРА — Лий-ти-нант! Вы у меня будете заглядывать в жерло ^ Хорошо, что командир ничего не знал про фрейлину двора, а то б не обошлось без командирских умозаключений относительно средств ее существования. То же самое, только в несколько более плоской форме, ему сказали на парткомиссии и влепили выговор. Там же он узнал про чувство собственного достоинства у лейтенанта, про академиков, Британское географическое общество и фрейлину двора. |
|
link 10.10.2009 16:04 |
2 tumanov Ну, рабоче-крестьянская тема - это уже в прошлом. Зато раздуваться, имитировать бурную деятельность, строить планы, пускать в пыль глаза и хАпать - это да! Это 'мы' умеем. |
|
link 10.10.2009 16:23 |
А еще у нас за это время образовалась псевдо-элита.. )) (свято-место, как известно, пусто ж не бывает) |
*люди называющие себя переводчиками, которые всю жизнь переводят паспорта и авиабилеты (с), ну или газетные статьи на АНГЛИЙСКИЙ, но не для газет UK or US :-). * Переводчик переводит то, что ему дается на перевод, и чем же он виноват, если это паспорта, билеты или статьи "не для газет". Не стоит так насмехаться. |
Кстати, паспорта и авиабилеты тоже нужно уметь переводить. Malinka09 Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (с) И.А. Крылов. |
Да, я уже заметила это...:( |
Malinka09 Есть тут некоторые, которые считают профессионалами только тех, кто к ним подмазывается. А тех, кто смеет о них говорить нелицеприятные вещи (представляете, какие наглецы?!), те для этих некоторых - "люди называющие себя переводчиками", "лингУсты" и т.д. и т.п. ** - есть такое дело, только с небольшой поправкой "лингУИсты" - вот таким мне помнится доставалось пару раз так точно... =)) |
Да, сорри за опечатку. |
|
link 12.10.2009 10:08 |
*люди называющие себя переводчиками, которые всю жизнь переводят паспорта и авиабилеты (с), ну или газетные статьи на АНГЛИЙСКИЙ, но не для газет UK or US :-). * Переводчик переводит то, что ему дается на перевод, и чем же он виноват, если это паспорта, билеты или статьи "не для газет". Не стоит так насмехаться. Вряд ли кто-то просто, от нечего делать, выискивает, над кем бы ему понасмехаться. Рассматривайте это, как стимул к развитию. А если человек явно самоутверждается за счет вас, игнорируйте его. ИМХО. |
|
link 12.10.2009 10:15 |
Кстати, а мне, наоборот кажется, что тут часто распускают пальцы как раз люди, судя по ответам которых, переводчиками их можно назвать лишь с натяжкой. ;) |
|
link 12.10.2009 10:17 |
А в Городе переводчиков - так вообще :) |
а самый прикол переводить острые переговоры, когда посреди аргументации представитель русской стороны вдруг в сердцах восклицает "Бл**ь!, вот ган*он!", а иностранец смотрит на тебя вопросительно, ты пытаешься быстренько что-то натрещать чтобы замять-перевести далее, но иностранец как пиявка начинает допытываться, "а что это господин Русский недавно громко так сказал - что это значит "... ты выкручиваешься "господин Х выразил свое абсолютное несогласие с Вашим последним высказыванием", на что Русский тебя спрашивает "чего ты ему говоришь", ты отвечаешь "да вот пытаюсь выкрутиться чего ты ему накричал", на что Русский начинает еще более злится "да скажи этому пи****су черно**пому что я его маму **** и контракт этот с ним ****" ну и так далее.... почти как в том анекдоте про деталь Смешно и грустно |
black velvet, просто немного неприятно читать такие посты. Я вот тоже перевожу в большей степени статьи и документы для внутреннего пользования, в т.ч. попадаются и паспорта, и водительские права, так и что теперь? Я после этого не настоящий переводчик? |
Malinka09 Нет, Вы настоящий, линейный переводчик, но вот какого уровня, разряда, калибра, вот в чем вопрос? Просто, чтобы работать на более широкую аудиторию необходимо призвание помноженное на опыт. Я отмечал и продолжаю считать, что не более 2-3 выпускников яз.вузов из 10 обладают таким призванием и становятся настоящими про. |
|
link 12.10.2009 11:01 |
2-3 на 10 - это слишком хорошо, чтобы быть правдой. ИМХО |
black_velvet Все еще зависит от вуза. Я написал про свой. У нас все-таки не пед, а специализированный переводческий вуз. |
|
link 12.10.2009 11:07 |
У меня тоже не пед. Смотря еще, на какие стандарты Вы ориентируетесь. Я ориентируюсь на то, что человек не просто хорошо натаскан. |
Да, правильно, для широкой аудитории и публичных мероприятий я не работаю, просто наличие призвания помноженного на опыт у этих 2-3 людей из 10 не означает, что лишь они по праву могут назвать себя профессиональными переводчиками. Каждый по-своему профессионален на своем уровне и в своеих масштабах. Ну, по крайней мере, должен к этому стремиться. Будь ты дипломатический переводчик или сотрудник фирмы. |
Да, правильно, для широкой аудитории и публичных мероприятий я не работаю, просто наличие призвания помноженного на опыт у этих 2-3 людей из 10 не означает, что лишь они по праву могут назвать себя профессиональными переводчиками. Каждый по-своему профессионален на своем уровне и в своих масштабах. Ну, по крайней мере, должен к этому стремиться. Будь ты дипломатический переводчик или сотрудник фирмы. |
Malinka09 Я именно это хотел сказать. :) |
Вот когда у нас перестанет беспричинно отрубаться свет, перестанут отключать горячую воду летом и отопление зимой, когда появятся нормальные дороги и отечественные безопасные, красивые и неломающиеся автомобили, вот тогда мы с Вами и поговорим и про госты, и про тетраэдры, и про начерталку, и про сопромат. |
Сергеич Это Вы к чему))) |
Упс, сорри, не сюда |
|
link 12.10.2009 13:08 |
Каждый по-своему профессионален на своем уровне и в своеих масштабах. Мне кажется, не может быть много уровней профессионализма. Это некий очень большой опыт в целом + специфика подхода. |
Ita Takana, Вы о другом говорите сейчас. Я о том, что профессионализм может проявляться на разных "уровнях" перевода, и, в том числе, при переводе пусть даже тех же паспортов и авиабилетов, или доверенностей. |
|
link 12.10.2009 13:36 |
ok |
по поводу ЛингУИстов - у нас такого слова, наверное, не знают, потому как чсто называют "профессор", хоть женщина, хоть мужчина. Это те, чьи знания не признаются и попираются, а по сути, начальство знает, что только эти люди могут что-то достойное сделать. по поводу 2-3 человека из 10 - в моей группе на инязе (переводческое отделение, иняз университета) было 8 человек, из них я и еще один парень работает переводчиками. Остальные ........ кто где. Кума моя (бывшая одногруппница) после окончания иняза никуда не смогла устроиться по специальности, так все это время в прод.магазинах и супермаркетах продавцом и проработала. |
grigolga, да, такая же ситуация и в моей группе.кто где: секретари, авиакассиры, системные аналитики (!!!), не говоря уже о том, что из 10 человек пятеро в Америке. По специальности работают двое: глупая я и еще один псих, повернутый на переводах. Недавно начала подумывать о том, чтобы сменить профессию. И испугалась, потому как делать-то больше ничего не умею.. вот такой вот офф в оффе. :) |
**и еще один псих, повернутый на переводах** Почему псих? А может человеку нравится работать переводчиком? Я, к примеру, тоже не стремлюсь ничем другим заниматься. Иначе на фига бы я оканчивал в своё время переводческий факультет? Или, по-Вашему, работа секретарём или авиакассиром лучше? |
**и еще один псих, повернутый на переводах** Почему псих? А может человеку нравится работать переводчиком? Я, к примеру, тоже не стремлюсь ничем другим заниматься. Иначе на фига бы я оканчивал в своё время переводческий факультет? Или, по-Вашему, работа секретарём или авиакассиром лучше? |
|
link 13.10.2009 10:43 |
И испугалась, потому как делать-то больше ничего не умею.. У нас 90 % людей ничего не умеют. И как-то живут. ;) |