Subject: Компания и Общество - перевод на англ. (одновременно в доверенности) law Уважаемые переводчики!Подскажите, как перевести "Компания" и "Общество" на англ. язык в доверенности. Смысл вот такой: Компания "ХХХХХ" (Кипр) (в дальнейшем именуемая Компания"), которая является учредителем Общества с ограниченной отвественнотью "ХХХХХ" (Россия) (в дальнейшем именуемом "Общество"), уполномочивает ХХХХХ (физ.лицо) для таких-то действий. В перечне полномочий везде фразы типа "представлять Компанию и Общество", "осуществлять платежи от имени Компании и Общества" и т. д. Вот как разграничить эти две компании при переводе на англ. язык? Спасибо за помощь и советы! |
Я бы "Общество" перевел как "Company", а "Компания" - по первому слову названия компании (например, Tinbay Enterprises Limited - "Tinbay") E.g. ...to represent Tinbay and the Company... |
Alex16, Интересная мысль, спасибо за подсказку |
company and limited liability company (llc) |
|
link 19.07.2013 4:40 |
Company and Partnership - Liability Limited Partnership |
Если это limited liability company или Partnership - то да. |
Компания из какой страны? Можно, например, CypCo и RusCo |
Никаких partnership! Выкинте слова "общество" и "компания". Пишите их названия -- ХХ ltd (hereinunder referred to as XX), которая является учредителем YY OOO (hereinunder referred to as YY) |
еще раз: "общество" (=компания) и "товарищество" (=партнерство) - в праве принципиально разные виды юрлиц см. снова 19.07.2013 2:38 |
10-4 + 100500 |
|
link 20.07.2013 10:40 |
как вариант, уберите их вообще - сделайте просто названия Компания "ХХХХХ" (Кипр) (в дальнейшем именуемая ХХХХХ"), которая является учредителем Общества с ограниченной отвественнотью "ААААА" (Россия) (в дальнейшем именуемом "ААААА") |
Вариант 10-4 самое то. |
You need to be logged in to post in the forum |