агәыӷра хароуп, аҧсра ааигәоуп |
надежда умирает последней |
|
агәыӷра хароуп, аҧсра ааигәоуп |
думы за горами, а беда (смерть) за плечами |
|
адагәа изын аҽада ҩынтә идырҟаауам |
глухому по две обедни (двух обеден) не служат |
|
адагәа изын ҩынтә адаул иасӡом |
глухому по две обедни (двух обеден) не служат |
|
адажәгьы зны схаҧыц шҧамаари ҳәа игәыӷуеит |
"и жаба надеется, что у неё зубы вырастут" |
|
адамраҟаҵаҩ дамрада даанхеит |
"гробовщик без гроба остался" |
|
адамраҟаҵаҩ дамрада даанхеит |
сапожник без сапог |
|
аҽ марӷь рҳаҩхоит |
косая лошадь пуглива |
|
аҽада иканажьыз аҽы дақәумыртәароуп |
"того, кто свалился с осла, не сажай на коня" |
|
аҿара ӷәӷәоуп мчыла, ажәра - хшыҩла |
молодость сильна, старость мудра |
|
аҿаҳа ибызшәа иан илдыруеит |
"язык немого (его) мать понимает" |
|
аҽы мырқаҧа узҭаз еиҭамырқаҧа иуҭароуп |
долг платежом красен |
|
аҽы ҧсыр, адәы аҭынхоит, ауаҩы дыҧсыр - иажцәа |
"конь падёт - поле останется, человек помрёт - слово останется" |
|
аҽырхагара еиҳа аҽырҟәышра еиӷьуп |
"лучше притвориться умным, чем притворяться сумасшедшим" |
|
ажра зжыз иҧа дҭаҳаит |
"вырывший яму другому, сын его в неё упал" |
|
ажра зжыз иҧа дҭаҳаит |
кто другому яму роет, тот сам в неё попадает |
|
ажьақца аиха афоит, агәырҩа агәы |
"ржавчина разъедает железо, а горе - сердце" |
|
ажьи ҳәызба имаӡам |
"у кузнеца ножа нет" |
|
ажьи ҳәызба имаӡам |
сапожник без сапог |
|
ажьи цәгьа итәы ақәиҵоит |
плохой кузнец всегда в убытке |
|