лаҵан иумҳәаз, бҵан иузҳәом |
что посеешь, то и пожнёшь |
|
малатәа аҵкыс маланыҟәа еиӷьуп |
"чем даром сидеть, лучше попусту ходить" |
|
мап-чап аҵкыс мап еиӷьуп |
истинный отказ лучше затяжки |
|
мгәа ҧжәаргьы, ҧсы ҭәуам |
хоть лопни брюшко, да не останься добрецо |
|
напеилаҧса уаҩ дааӡоит (лабеилаҧса уаҩ дагоит) |
с миру по нитке - голому рубашка |
|
нырцә амоукыр, аарцә угоит |
"чтобы получить этот берег, надо потребовать тот берег" |
|
ҭәи млашьи зеибадыруам |
сытый голодного не разумеет |
|
ҭәи млашьи зеибадыруам |
"сытый и голодный не поймут друг друга" |
|
уаҵәтәи акәты аҵкыс, иахьатәи акәтаӷь (еиӷьуп) |
не сули журавля в небе, (а) дай синицу в руки |
|
уаҵәтәи акәты аҵкыс, иахьатәи акәтаӷь (еиӷьуп) |
"сегодняшнее яйцо лучше, чем завтрашняя курица" |
|
уаҵәтәы акәты аҵкыс иахьатәи акәтаӷь (еиӷьуп) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе |
|
уаҵәтәы акәты аҵкыс иахьатәи акәтаӷь (еиӷьуп) |
"лучше сегодняшнее яйцо, чем завтрашняя курица" |
|
уаҵәы иухәыцуа сара |
утро вечера мудрёнее |
|
уаҧхьа икаҳаз уихымччан |
не радуйся чужой беде - своя на гряде |
|
угага уахьӡаны иузкуам |
"собственную тень не догонишь" |
|
угага уахьӡаны иузкуам |
выше головы не прыгнешь |
|
уеинҟьашьа сыкәашашьоуп |
как ты мне, так и я тебе |
|
узыдҳәыло дсаҳәа, уара узакәу уасҳәап |
скажи, с кем ты знаком, и я скажу, кто ты такой |
|
узыдҳәыло дсаҳәа, уара узакәу уасҳәап |
скажи, кто твой друг, а я скажу кто ты |
|
уи амшын инапы ҭишьыр иҭабоит |
если он свой палец в море опустит, море высохнет |
|