җаҗлдг аран хурц болв чигн, зальгдгиннь өөркнь җөөлкн (хоолын күүкн анат. язычок) |
как бы зубы жующего не были, остры, глотка у него мягка |
|
җаҗлдгин аран хурц болв чигн, зальгдгин өөркнь җөөлкн |
как бы коренные зубы у жующего не были остры |
|
җивр уга шовун нисҗ, бу уга бууч хаҗ, һал уга замч чанҗ, амн уга хан идҗ (цасн деерас орх, нарнд хәәлх, һазрт шиңгрх снег идет, тает на солнце, впитывается в землю) |
летела птица без крыльев, выстрелил человек без ружья, варил повар без огня, ел царь без рта |
|
җидтә күүг тахта күн көөҗ (зүн болн хурвч иголка и напёрсток) |
за человеком с пикой погнался человек с подковой |
|
җиңгс тамин йоралд җирн мөрн оралдата |
далеко на дне ада спутаны шестьдесят лошадей |
|
җиңгс тамин йоралд, жиндм модн җоралҗ (хоңхин келн язычок колокола) |
на дне глубокого ада палка иноходцем бегает |
|
Җиндм нуурин көвәд, җигтә юмн үзгднә (җирлһн мираж) |
на берегу озера Джиндамани видна странная вещь |
|
җирлһнә ца җидин үзүр (хулсна толһа головка камыша) |
за миражом виден кончик пики |
|
җирлһнә ца җирн тавн үзүр бултана |
за миражом торчат шестьдесят пять колышков |
|
җирлһнә ца җирн шар толһата хөн (тәрәнә толһа колосья пшеницы) |
за миражом шестьдесят желтоголовых овец |
|
җолм герин ирг шаһан (зүркн сердце) |
у жоломейки основания белые |
|
завгар зара гүүҗ (хошлң тканая лента) |
между войлоком стены и крышей кибитки пробежал ёж |
|
завгт зандн бура |
в щели сандаловая палочка |
|
залухн көвүн залата идәтә (тәрәнә толһа колос) |
молоденький паренёк с пищей на кисточке |
|
замч зандн бураһар тууҗ (толһан үс самлх расчёсывать волосы) |
монастырский повар погонял сандаловой палкой |
|
зеенр зерглҗ, зеерд һолһалҗ (шүдн, келн зубы и язык) |
потомки дочери стали в ряд, рыжий конь ржёт |
|
зервк үзхнь - зеерң зергләд ирхлә яман, бәрәд үзхлә - буһ, алад үзхлә - мөрн (элҗгн осёл) |
если увидеть мимоходом, то кажется джейраном, если подойти ближе, то кажется козой, если поймать, то кажется оленем, если убить, то кажется лошадью |
|
зерг зергәр зерглдҗ йовсн цагла Зеерд һалзнь һолһалҗ |
все ехали в одном ряду |
|
зудын хөөн зун давхр девлтә (мәңгрсн лук) |
после дзута в ста одеждах |
|
зудын хөөн зун давхр девлтә |
после бескормицы в сто шуб одета |
|