DictionaryForumContacts

   
А Б В Г Ґ Д Е Є Ж З И І Ї Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ь Ю Я '   <<  >>
Terms for subject Proverb (321 entries)
не сунь свого носа до чужого проса jeder kehre vor seiner Tür
не так страшний чорт, як його малюють der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist
не такий страшний чорт, як його малюють es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird
не такий страшний чорт, як його малюють nicht jede Kugel trifft
не такий страшний чорт, як його малюють nicht alle Kugeln treffen
не хлібом єдиним живе людина der Mensch lebt nicht vom Brot allein
нема лиха без добра kein Leid ohne Freud
немає гіршого ворога, як дурний розум blinder Eifer schadet nur
немає диму без вогню wo Rauch ist, ist auch Feuer
немає правила без винятку keine Regel ohne Ausnahme
немає правила без винятку Ausnahmen bestätigen die Regel
нова мітла чисто мете neue Besen kehren gut
нога ногу підпирає eine Hand wäscht die andere
обоє рябоє gleiche Brüder, gleiche Kappen
обоє рябоє Gleich und Gleich gesellt sich gern
обоє рябоє einer ist so gut wie der andere
обпікся на молоці, то й на воду дмухає gebranntes Kind scheut das Feuer
обпікся на молоці, то й на воду студить gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser
обіцянки-цяцянки – дурному радість Versprechen und Halfen ist zweierlei
один одного вартий gleiche Brüder, gleiche Kappen