har en klave, får en (alltids) ku |
"будет ярмо, будет и корова" |
|
har en klave, får en (alltids) ku |
лиха беда начало |
|
har en klave, får en (alltids) ku |
со временем всё будет |
|
hastverk er lastverk |
поспешишь — людей насмешишь |
|
heleren er ikke bedre enn stjeleren |
утайщик (ворованного) — тот же вор |
|
heleren er ikke bedre enn stjeleren |
укрыватель (ворованного) — тот же вор |
|
heleren er ikke bedre enn stjeleren |
вору потакать — что самому воровать |
|
heller død enn rådløs |
ничего нет хуже растерянности |
|
hellet ville at... |
нет худа без добра |
|
hovmod står for fall |
гордыня до добра не доводит |
|
hunder som gjør, biter ikke |
не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой |
|
hunger er den beste kokk |
голод — лучший повар |
|
hurtig hjelp er dobbelt hjelp |
быстрая помощь — помощь вдвойне |
|
hva hjertet er fullt av, løper munnen over med |
у кого что болит, тот про то и говорит |
|
hva man i ungdommen nemmer, man ei i alderdommen glemmer |
что в молодости выучено, в старости не забывается |
|
hver (har) sin lyst |
на вкус и на цвет товарища нет |
|
hver ting til sin tid |
всякому овощу своё время |
|
hver ting til sitt bruk |
всему своё время |
|
hver ting til sitt bruk |
всякому овощу своё время |
|
hvor det er hjerterom, er det husrom |
в тесноте, да не в обиде |
|