DictionaryForumContacts

   Norwegian Bokmål Russian
BD E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Æ Ø Å   <<  >>
Terms for subject Proverb (231 entries)
magen blir mett før øynene брюхо сыто, да глазки голодны
mai kulde gjør bondens lader fulle май холодный — год хлебородный
man bør ikke strekke seg lenger enn skinnfellen rekker по одежке протягивай ножки
man får tute med de ulvene som er ute с волками жить — по волчьи выть
man får tute med de ulver som er ute с волками жить — по волчьи выть
man skal ikke kaste (med) stein når man (selv) sitter i glasshus "не бросайся камнями, когда сам живёшь в стеклянном доме"
man skal ikke kaste (med) stein når man (selv) sitter i glasshus других не суди, на себя погляди
man skal ikke kaste (med) stein når man (selv) sitter i glasshus чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
man skal ikke skue hunden på hårene наружность обманчива
man skal ikke skue hunden på hårene внешность обманчива
man skal ikke snakke om strikke i hengt manns hus в доме повешенного не говорят о верёвке
man skal ikke tale om strikke i hengt manns hus в доме повешенного не говорят о верёвке
man unngår ikke sin skjebne от судьбы не уйдёшь
man unngår ikke sin skjebne чему быть, того не миновать
mange bekker små gjør en stor å с миру по нитке — голому рубашка
mange hunder er harens død "много собак — смерть для зайца"
mennesket spår, men Gud rår человек предполагает, а Бог располагает
mens gresset gror, dør kua пока солнце взойдёт, роса очи выест
morgenstund har gull i munn кто рано встаёт, тому бог подаёт
når det regner på presten, (så) drypper det på klokkeren "когда дождь льёт на пастора, каплет и на пономаря"