man bør ikke strekke seg lenger enn skinnfellen rekker |
по одежке протягивай ножки |
|
man får tute med de ulvene som er ute |
с волками жить — по волчьи выть |
|
man får tute med de ulver som er ute |
с волками жить — по волчьи выть |
|
man skal ikke kaste (med) stein når man (selv) sitter i glasshus |
"не бросайся камнями, когда сам живёшь в стеклянном доме" |
|
man skal ikke kaste (med) stein når man (selv) sitter i glasshus |
других не суди, на себя погляди |
|
man skal ikke kaste (med) stein når man (selv) sitter i glasshus |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала |
|
man skal ikke skue hunden på hårene |
наружность обманчива |
|
man skal ikke skue hunden på hårene |
внешность обманчива |
|
man skal ikke snakke om strikke i hengt manns hus |
в доме повешенного не говорят о верёвке |
|
man skal ikke tale om strikke i hengt manns hus |
в доме повешенного не говорят о верёвке |
|
man unngår ikke sin skjebne |
от судьбы не уйдёшь |
|
man unngår ikke sin skjebne |
чему быть, того не миновать |
|
mange bekker små gjør en stor å |
с миру по нитке — голому рубашка |
|
mange hunder er harens død |
"много собак — смерть для зайца" |
|
mennesket spår, men Gud rår |
человек предполагает, а Бог располагает |
|
mens gresset gror, dør kua |
пока солнце взойдёт, роса очи выест |
|
morgenstund har gull i munn |
кто рано встаёт, тому бог подаёт |
|
når det regner på presten, (så) drypper det på klokkeren |
"когда дождь льёт на пастора, каплет и на пономаря" |
|
når det regner på presten, (så) drypper det på klokkeren |
"когда дождь падает на пастора, каплет и на пономаря" |
|
når enden er allting godt |
всё хорошо, что хорошо кончается |
|