так благодарит гость хозяина дома за гостеприимство |
барақьаҭ умазааит (уҭазааит) |
|
так благодарят молодого человека, подавшего воды |
аӡашәа иузҳааит! |
|
так благодарят того, кто угощает |
ухәы уҿы еигымхааит! |
|
так говорит тот, кому положили на стол дичь |
аҿа суҭеит! |
|
так говорят при потягивании ткацкой основы |
иарышҟан инагӡаны иацәнырха |
|
так говорят тому, кого щекотят |
чихь-чихь |
|
так говорят тому, кто (что-л.) потерял |
ухахәыс ицааит! |
|
так говорят тому, кто приходит ко времени трапезы |
уанхәа дыҟоуп (лыҧсы ҭоуп) |
|
так говорят тому, у кого скот погиб |
ацкы ухаҳааит! |
|
так говорят человеку, которого давно ждали |
убара ҳзыбзиахааит! |
|
так говорят человеку, которого давно хотели видеть |
убара ҳзыбзиахааит! |
|
так говорят, когда не верят (чьим-л.) словам |
ус ҿалашара убааит! |
|
так говорят, когда не верят (чьему-л.) утверждению |
ус ҿалашара убааит! |
|
так говорят, когда случайно что-то находят |
анцәа рахә сыҭ! |
|
так долго |
арсҟаамҭа |
|
так долго |
асҟаамҭа |
|
так долго |
асҟаҟ |
|
так ему и следует |
хаҵшәаҵәҟьа изыруит |
|
так здороваются пастухи коз или чабаны |
убзаҳәит! |
|
так здороваются с аробщиком |
уура (аура) уқәуп! |
|