"медвежий танец" |
а-мшәкәашара |
|
"между ними колючий забор" |
урҭ ақәыцаанда рыбжьоуп |
|
"мир перевернулся" |
адунеи ааҳәит |
|
"мы на него надеемся, как на неприступную крепость" |
абаа ду (абаажә) еиҧш ҳиқәгәыҕуеит |
|
"мы чувствуем себя как в неприступной крепости" |
абаа ду (абааш) иҭоу ҳаиҩызоуп |
|
"на его теле выжгли клеймо" |
адамыҕ иаадырхеит |
|
"на его теле выжгли клеймо" |
адамыӷ иаадырхеит (инырҵеит) |
|
"на краю земли" |
адгьыл аҵыхәа |
|
"на краю земли" |
адгьыл аҵыхәан |
|
"на краю земли" |
адунеи аҵыхәа |
|
"на краю земли" |
адунеи аҵыхәан |
|
"над нами муха не должна пролететь!" |
амҵ ҳхымҧраароуп! |
|
"надулся как индюк" |
ашәшәиарбаӷь еиҧш иҽирбабеит (иҽирчит) |
|
"наша комната (зала...) как ипподром" |
ҳуада (ҳзал...) ҽырҩырҭан ыҟоуп |
|
"не плюй туда, откуда воду черпаешь" |
аӡы ахьуто (ахьхуто) уҭамыжьцәан |
|
"не сел, не встал" |
дагьымтәеит, дагьымгылеит |
|
"не тот дурак, кто на чердаке кукурузу сеял, а тот, кто ему помогал" |
алаӷәраҿы аҧш лазҵоз иакәӡамызт ихагаз, ицлазҵоз иакәын |
|
"небо обрушилось на землю (точнее: земля и небо обрушились друг на друга) |
дгьыли жәҩани еиқәыбгеит |
|
"облачился в дьявольскую шкуру" |
иаҩсҭаацәа ихаирҧеит |
|
"образование гость, а ум хозяин" |
аҵара сасуп, ахшыҩ аҧшәымоуп |
|