встав рано, стал смолить голову деда |
өрүн босад өвкиннь толһа хуухлҗ (һанзд һал кеҗ татх прикурить трубку) |
|
входит в нору, как хорёк, ест мясо как человек |
күрн кевтә нүкнд орад, күн кевтә мах идәд |
|
высокая белолицая девушка кланялась утром и вечером |
өндр шар күүкн өрүн асхн уга мөргҗ (худгин заңһ колодезный журавль) |
|
высокий человек достал гриву жеребёнка |
ут күн унһна делд курв (хаалһ дорога) |
|
высокий человек исчез с макушкой |
өндр күн ораһарн баргдҗ |
|
где-то раздался удар |
энд-тенд тод гив, темәнә сүл һодс гив |
|
гелюнг Генден греет свой живот |
гендн гелң гесән ээҗ (хәәсн котёл) |
|
глаза выпуклые, а уши стоячие |
нүднь бүлтхр, чикнь сертхр |
|
горшок маленький |
буһшнь бичкн, хотнь әмтәхн |
|
грязь под кроватью |
орн дор шора |
|
далеко на дне ада спутаны шестьдесят лошадей |
җиңгс тамин йоралд җирн мөрн оралдата |
|
два брата ростом одинаковы |
ах дү хойрин ээм цацу (хәәч ножницы) |
|
девушка-красавица обёрнута ватой |
көркхн күүкн көвң цуглата (бөөр почка, почки) |
|
дедову шубу не смогли перешагнуть, бабкину шубу не смогли свернуть |
аавин девлиг алхҗ эс болҗ, ээҗин девлиг эвкҗ эс болҗ (теңгр һазр хойр небо и земля) |
|
днём в избе, ночью на дворе |
өдртнь гертән, сөөднь һаза (көл нога) |
|
дом в скале приблизился, а пятистенный дом удалился |
хадын гер өөрдҗ, тавн эрстә гер холдҗ (үкл смерть) |
|
дочь астролога имеет шесть шуб из овчин с неостриженных валухов |
зурхачин күүкн зурһан сагсг девлтә (туурһнн хормас края покрывал кибитки - кошмы) |
|
дочь нойона имеет синий шёлковый пояс, а дочь царя чёрный шёлковый пояс |
нойна күүкн ноһан торһн бүстә, хаана күүкн хар торһн бүстә |
|
если увидеть мимоходом, то кажется джейраном, если подойти ближе, то кажется козой, если поймать, то кажется оленем, если убить, то кажется лошадью |
зервк үзхнь - зеерң зергләд ирхлә яман, бәрәд үзхлә - буһ, алад үзхлә - мөрн (элҗгн осёл) |
|
ест животом, а выплёвывает спиной |
гәсәрн идәд, нурһарн һарһдг |
|