знать, как свои пять пальцев |
have at (one's) finger-ends |
|
знать, как свои пять пальцев |
have at (one's) fingertips |
|
знать, с какой стороны ветер дует |
know on which side (one's) bread is buttered |
|
знать, с какой стороны ветер дует |
know on which side (one's) bread is buttered |
|
знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан |
know on which side (one's) bread is buttered |
|
знать, что и как |
know on which side (one's) bread is buttered |
|
знать, что и как |
know what's what |
|
знать, что к чему |
know on which side (one's) bread is buttered |
|
знать, что к чему |
know on which side (one's) bread is buttered |
|
знать, что к чему |
know what's what |
|
золотая клетка соловью не потеха |
nightingales will not sing in a cage |
|
золотая клетка соловью не потеха |
no man loves his fetters, be they made of gold |
|
золотая середина |
the golden mean |
|
золотая середина |
safety lies in the middle course |
|
золото и в грязи блестит |
true gold will shine through mud and slime |
|
золото и в грязи блестит |
a good name keeps its lustre in the dark |
|
золото и в грязи блестит |
good name keeps its lustre in the dark |
|
золотой ключик любые двери открывает |
a golden key opens every door |
|
золотой ключик любые двери открывает |
angle with a silver hook |
|
золотой ключик любые двери открывает |
open the door with the golden key |
|